Автор Тема: Египетский язык  (Прочитано 171150 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
Здесь dỉ(w) - та же форма old perfective от глагола rdỉ.

Про формулу после царских имен - у Гардинера, §378. Поэтому перевод будет скорее такой - "[тот, кому] дана жизнь навечно" ( т.е. не пожелание, как в первом случае ).
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Вот фотография крупнее:
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Цитировать
ḥm.t nswt tỉj snb.tỉ  "жена царя, [царица] Тийе, да будет здорова".

А где там t в nswt?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
А где там t в nswt?

Возьмите список иероглифов Гардинера, почитайте и не задавайте больше глупых вопросов. Знак M23.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн vvf

  • Сообщений: 408
  • Пол: Мужской
Вообще, мне кажется, что транслитерация этого самого nsw(t) относительно условна. Присутствует несколько соглашений, каждое из которых допустимо использовать. Слово состоит из трех иероглифов sw + n + t, оно периодически сокращается до двух и даже одного. Некоторые пишут nswt, часто используется nsw, этот вариант предпочитает Гардинер (объясняется в комментарии к 54 параграфу).

Оффлайн Ngati

  • Сообщений: 11877
  • あたしは歩き巫女ですわ。
А где там t в nswt?

Возьмите список иероглифов Гардинера, почитайте и не задавайте больше глупых вопросов. Знак M23.
:D
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Цитировать
Некоторые пишут nswt, часто используется nsw, этот вариант предпочитает Гардинер

А поскольку я учил именно по Гардинеру, я считаю такую транслитерацию верной! Впрочем, поскольку в этой теме участвует хамло ali hoseyn, почему-то до сих пор не забаненный, я тут больше писать не буду!

 :no:
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
А поскольку я учил именно по Гардинеру, я считаю такую транслитерацию верной!

Потому что Вы больше книжек не читали :D

Впрочем, поскольку в этой теме участвует хамло ali hoseyn, почему-то до сих пор не забаненный, я тут больше писать не буду!

До свидания!
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1221
ḥm.t nswt tỉj snb.tỉ
Конечно, это дело вкуса, но я бы рекомендовал выписывать наиболее архаичные и полные формы слов:
Hm.t n(.j-)cw.t <...>

Прекрасный бог
Это не прекрасный, а молодой бог. Об этом писал еще Берлев.

В данном тексте я ориентируюсь на тот факт, что нигде ничего не выписано, нет окончаний, каких-либо формантов
Ориентироваться нужно на то, что это эпиграфика, а эпиграфику нужно просто знать. Поэтому для начинающих лучше всего подходят "литературные" тексты вроде "Потерпевшего" или "Синухета". В эпиграфике в таком контексте nTr nfr - всегда "молодой бог", и никогда nTr nfr(.w), т.е. "бог благ" (стативная форма). То же самое касается остальных мест "без окончаний".

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
Это не прекрасный, а молодой бог. Об этом писал еще Берлев.

А в каких контекстах и какие значения имеет слово nfr?
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн vvf

  • Сообщений: 408
  • Пол: Мужской
Ориентироваться нужно на то, что это эпиграфика, а эпиграфику нужно просто знать. Поэтому для начинающих лучше всего подходят "литературные" тексты вроде "Потерпевшего" или "Синухета". В эпиграфике в таком контексте nTr nfr - всегда "молодой бог", и никогда nTr nfr(.w), т.е. "бог благ" (стативная форма). То же самое касается остальных мест "без окончаний".

Да, я поэтому и предложил какой-нибудь осмысленный текст. Точный перевод такого рода формул исходя из самой графики невозможен. Эта работа скорее на знание соответствующих статей... Тем не менее краткое обсуждение статива было очень полезным.

Мне кажется, что в пределах форума будет трудно заниматься такими вещами как Синухет, но может быть все-таки коротенькие главы из Книги мертвых посмотреть ? Там есть главки по 5-6 строчек.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
Тогда предлагайте ;)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1221
А в каких контекстах и какие значения имеет слово nfr?
Загляните в Woerterbuch Эрмана. Там все есть - от "хорошего" до "девственницы".

Тем не менее краткое обсуждение статива было очень полезным.
Тем не менее, обычно dj(.w) трактуется не как статив, а как пассивное причастие, сокращение от di.w n=f anx, "тот, которому дана жизнь". Сравните, опять-таки, с контекстами вроде ir(j)=f dj anx, "он достигнет "данной жизни".

но может быть все-таки коротенькие главы из Книги мертвых посмотреть ? Там есть главки по 5-6 строчек.
Скажите, вы действительно хорошо все прочитали и поняли? По-моему, нет ничего неблагодарнее и непонятнее Книги Мертвых. Разве только Тексты Пирамид. Лучше возьмите  "Потерпевшего кораблекрушение", в сети полно транскрипций, если в иератике вы не читаете.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
Тем не менее, обычно dj(.w) трактуется не как статив, а как пассивное причастие, сокращение от di.w n=f anx, "тот, которому дана жизнь". Сравните, опять-таки, с контекстами вроде ir(j)=f dj anx, "он достигнет "данной жизни".

Статив от переходных глаголов также имеет страдательное значение... :donno:
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн vvf

  • Сообщений: 408
  • Пол: Мужской
Скажите, вы действительно хорошо все прочитали и поняли? По-моему, нет ничего неблагодарнее и непонятнее Книги Мертвых. Разве только Тексты Пирамид. Лучше возьмите  "Потерпевшего кораблекрушение", в сети полно транскрипций, если в иератике вы не читаете.

Нет, конечно не все прочитал и не все понял. Какие-то предложения трудностей не вызывают, какие-то я вообще пропустил.

Я за любой текст, который будет интересен другим.

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1221
Статив от переходных глаголов также имеет страдательное значение...
n.j-cw.t di.w переводится как "царь, которого дали". Ср.:

aHa.n=j rDi.kwj r iw in wAw n(.j) wAD-wr (Schiffbr. 39-41)
И тогда меня швырнуло (букв.: я был дан) на остров морской волной.

В нашем случае, N di.w n=f anx, мы имеем дело с классической причастной конструкцией: Имярек, которому дана жизнь.  Статив с подобной конструкцией невозможен.
Более того, он в принципе нерелятивен в отличие от причастия и поэтому вряд ли встретится в постпозиции по отношению к определяемому (в данном случае - к царю). Конечно, можно трактовать это место как самостоятельное предложение, но тогда управление требует предлога m (dj.w m anx, "да будет он пожалован жизнью"), что в этом контексте, в отличие от di.w n=f anx, не засвидетельствовано.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
Спасибо :)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн Ngati

  • Сообщений: 11877
  • あたしは歩き巫女ですわ。
Впрочем, поскольку в этой теме участвует хамло ali hoseyn, почему-то до сих пор не забаненный, я тут больше писать не буду!
До свидания!
ололо
matnaw rera 'apa ca 'osma 'ura nis kanto ko-rikin

係数で始まれば科学なり、係数で終われば簿記なり。

все на расчет коэффициента развития префиксации!

Оффлайн onyva

  • Сообщений: 170
  • Пол: Мужской
Добрый день!

Не подскажите, у кого-нибудь есть аудио к "L'Égyptien hiéroglyphique" (Collection Sans peine - Assimil)"  ? Учебник вышел в 2010 году, скан в сети уже есть, но аудио пока нигде невидно.

Спасибо!!!

Оффлайн vvf

  • Сообщений: 408
  • Пол: Мужской
А что там на аудио ? Неужто произношение ?

Оффлайн onyva

  • Сообщений: 170
  • Пол: Мужской
vvf, ну да. Там всё начитано лингвистами, вроде как даже профи.

Оффлайн vvf

  • Сообщений: 408
  • Пол: Мужской
Это немного странно. Мне кажется, что польза от таких CD будет весьма относительная. Поскольку в разных учебных заведениях фонетика египетского имеет свою специфику. К примеру "z" (в Германии) и "s" (везде кроме) или "ts" (в Австрии) и "tʃ" (везде кроме)... То есть различия есть даже на базовом уровне, собственно произношение согласных.
Вероятно будет легче запоминать слова, но в смысле произношения - это будет такой французский египетский.
И было бы интересно посмотреть на материал взятый для озвучивания. vvf rn=j / m=k wj m njwt tn / nfr.wj njwt=j :)

А не подскажете где можно скан найти ?

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
Там всё начитано лингвистами, вроде как даже профи.

У меня скоро на лбу будет забиба, как у правоверных, от непрекращающихся фейлпалмов :fp:

Не подскажите

[grammar nazi]подскажешь, подскажет, подскажем, подскажете[/grammar nazi]
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн Квас

  • Сообщений: 9528
  • Пол: Мужской
    • Международный ЛФ
Там всё начитано лингвистами, вроде как даже профи.
У меня скоро на лбу будет забиба, как у правоверных, от непрекращающихся фейлпалмов :fp:


работающих в издательстве «Ассимиль».

:P

Пишите письма! :)

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
Веше чевесетеве везеʔемене ;D
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: