Автор Тема: Египетский язык  (Прочитано 159119 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1218
Простите, в этом сообщении я, транскрибируя "Поселянина" сделал маленькую, но очень серьезную ошибку.  :-[

Имя Немтинахта, Nm.tj-nxt(.w), пишется не через гардинеровский знак G7 - сокол на насесте:

,

а через знак G7** (у Эллана - G7b) - сокол в ладье, установленной на возвышении (идеограмма для бога Немти):

.

Это важно. Подробности см. в статье Берлев О.Д. Имя персонажа "Повести о красноречивом жителе оазиса" и иератический знак Möller I 207 В.


Андрей,

что касается английских словарей.
Мне пришло в голову, что в конце грамматики Гардинера есть небольшой англо-египетский словник (не только у него - список слов есть практически в каждой грамматике). Думаю, распознавальщиков образов не остановит тот факт, что все это выкладывается в Интерент в pdf-формате. ;)  Может быть, начнете с него? Если интересно, могу залить для Вас словарики Гардинера и Эллана.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Gangleri!

А "nxt" передаётся в этом слове идеограммой без фонетиков (но с детерминативом), я правильно понимаю?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1218
Antbez,

А "nxt" передаётся в этом слове идеограммой без фонетиков
Да.

Цитировать
(но с детерминативом)
Нет, детерминатив относится ко всему имени, записанному двумя идеограммами: соколом (Немти) и человеком с бичом ("сильный, крепкий"). Последнее слово часто записывалось идеограммой в именах и титулах, например, такое написание можно видеть на наших сфинксах (там просто рука с бичом вместо целого человека). nxt.w - это форма статива 3л. ед.ч. м.р. ("Немти крепок").

P.S. Установите шрифт транслитерации. ;)

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Цитировать
nxt.w - это форма статива 3л. ед.ч. м.р. ("Немти крепок").



Наверное, я ещё не изучал этого... Если w- показатель множественного числа, то должен быть соответствующий детерминатив, а для статива- как быть? То есть как определить, статив тут или нет (только по смыслу?)?


Цитировать
P.S. Установите шрифт транслитерации.

Это- то, о чём Вы мне тогда писали- соответствиях (h,H,x,X etc.)?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1218
Если w- показатель множественного числа, то должен быть соответствующий детерминатив, а для статива- как быть? То есть как определить, статив тут или нет (только по смыслу?)?
Почитайте грамматику, раздел "статив". :)
Как определить, где статив, а где еще что-то? По синтаксису. Грубо говоря, если сначала идет подлежащее, а потом сказуемое, выраженное основой с семантикой действия или состояния, то сказуемое - в стативе. Это вообще очень серьезная тема, так называемые "предложения с адвербиальным сказуемым". Сейчас не заморачивайтесь этим, просто читайте больше текстов, понимание придет с опытом. ;)

Это- то, о чём Вы мне тогда писали- соответствиях (h,H,x,X etc.)?
Это вот это.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Цитировать
Грубо говоря, если сначала идет подлежащее, а потом сказуемое, выраженное основой с семантикой действия или состояния, то сказуемое - в стативе.

То есть если нарушается стандартный для египетского порядок слов?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Шрифт скачал, спасибо!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1218
То есть если нарушается стандартный для египетского порядок слов?
Это и есть стандартный порядок адвербиального предложения. Египетский статив - это не глагольная форма, хотя все именно так ее и представляют.

Шрифт скачал, спасибо!
Используйте теги [font знак "равно" Transliteration] и ставьте размер шрифта 14, а то 12 для transliteration.ttf мелковато ;)

Оффлайн АндрейИв

  • Сообщений: 10
Gangleri, спасибо за консультации
но вот есть некоторые вопросы

по поводу словаря. я подразумеваю немецкий рукописный с рисоваными картинками. вот его как раз и затрудняются читать и переводить

по поводу детализации языка. вот есть иск.язык для обезьяны. и обезьяна владеет сотней-другой слов и понятий. есть-пить-спать, хлеб-вода-банан, большой-маленький-горячий. и это все понятно и очевидно.
и упражнения в грамматиках египетского языка такого же уровня.

а если я вижу ряд иероглифов, а потом перевод "... венценосный повелитель, потомок золотозубого крокодила, попирающий стопой презренного шакала..." я откровенно смеюсь. откуда такая детализация понимания и перевода? такая метафора и эпитеты и тд? это все из розетского камня?

но тут я вижу , что в статье типа О.Д. Берлев, "Золотое имя египетского царя" все это хорошо прослеживается. те автор пишет так, как ему удобно. и все выводы и размышления ведет в том же ключе.

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1218
я подразумеваю немецкий рукописный с рисоваными картинками. вот его как раз и затрудняются читать и переводить
А немецкий печатный подойдет? И чем плох словарь с сайта "Thesaurus..."? Я уверен, его можно оттуда вытащить.

и упражнения в грамматиках египетского языка такого же уровня.
Возьмите учебник начального уровня для любого другого языка - там будут упражнения типа "На столе книга", "Ворона сидит на дереве", "Я - школьник" и т.п.

а если я вижу ряд иероглифов, а потом перевод "... венценосный повелитель, потомок золотозубого крокодила, попирающий стопой презренного шакала..." я откровенно смеюсь. откуда такая детализация понимания и перевода? такая метафора и эпитеты и тд? это все из розетского камня?
Ну если там действительно написано про "потомка крокодила" и "презренного шакала"? Не понимаю, что Вы подразумеваете под "детализацией".

Оффлайн АндрейИв

  • Сообщений: 10
под "детализацией" я понимаю адекватность перевода
откуда берется вся эта вычурность перевода? где, как и когда эти слова-понятия конкретно расшифрованы и описаны?
те перевод в виде элементарных понятий я вполне допускаю и понимаю, но фразу типа "... венценосный повелитель, потомок золотозубого крокодила, попирающий стопой презренного шакала..." как перевести? на основании чего?
на основании таких вот "трудов"? как автору хочется?

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1218
АндрейИв, давайте конкретно. Приведите "вычурный" текст и я попробую объяснить, почему "венценосного повелителя" переводят венценосным повелителем, а "сына Ра" - сыном Ра.

Оффлайн Baruch

  • Сообщений: 1169
Свыше полутораста лет трудились ученые, разгадывали по капельке значение слов. Составили огромный словарь, в котором на каждое слово приводится пример из текста.
А теперь от вас требуют ответ: на основании чего вы так переводите?
Да возьмите в руки словарь с его приложениями, почитайте, тогда будете знать.

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1218
А я, честно говоря, так и не понял, что значит "вычурность перевода". Как написано, так и переводим.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Видимо, под простым переводом кто-то понимает: "подошёл сзади, дал в морду, а мусор был рядом и накрыл меня..." Всё остальные считается "вычурным"  :wall:
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1218

Оффлайн Xico

  • Сообщений: 9231
  • Cansado
Кстати, а что это за ресурс такой: www.scribd.com?  Сейчас на нём что только не выкладывают.
Veni, legi, exii.

Оффлайн Gangleri

  • Сообщений: 1218
Xico, я так понял, что это просто хранилище электронных документов. Я редко там бываю, но знаю, что иногда там встречаются интересные вещи типа этого словарика.

Вот что предлагают пользователям сами создатели ресурса:

  • DISCOVER fun or functional writings and documents on any subject – explore by category, by browsing or just typing in a search topic.
  • SHARE your own writings and documents – dust off all that great content on your hard drive or in print. Then check back for comments and analytics on how many people have read or downloaded your doc.
  • DISCUSS topics of interest to you - leave comments on other people’s documents, join groups and express yourself.

Оффлайн Xico

  • Сообщений: 9231
  • Cansado
Там недавно нашёлся урду-англо-урду словарь Сиддики в оригинальной графике:
http://www.scribd.com/doc/8509778/English-to-Urdu-Dictionary
Veni, legi, exii.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Спасибо! Скачал!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Xico

  • Сообщений: 9231
  • Cansado
Спасибо! Скачал!
Это Elion нашёл.
Veni, legi, exii.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Xico!

А он разбирается в египетском? Я думал, нет...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Xico

  • Сообщений: 9231
  • Cansado
А он разбирается в египетском? Я думал, нет...
В египетском арабском?
Судите сами: http://amalgrad.ru/viewtopic.php?id=1213
Veni, legi, exii.

Оффлайн antbez

  • Сообщений: 4936
  • Пол: Мужской
Вы же прекрасно понимаете, что речь идёт о древнеегипетском (в данном случае, среднеегипетском) языке!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Оффлайн Xico

  • Сообщений: 9231
  • Cansado
Вы же прекрасно понимаете, что речь идёт о древнеегипетском (в данном случае, среднеегипетском) языке!
Честно говоря, не помню, чтобы на форуме об этом шла речь. По-моему, слово "египетский" упоминалось только в связи с арабским. Почему вы решили, что Elion знает среднеегипетский?
Veni, legi, exii.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: