Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Сербская песня, Đorđe Balašević — D-Moll

Автор Sandar, июня 3, 2020, 16:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sandar

Очень красивая песня. Попробовал гугл транслейт, как-то криво. Может, кому-то эта песня понравится и захочется ее перевести :)
Лучше подстрочно, конечно :)

Đorđe Balašević D-Moll

Odlutaš ponekad i sanjam sam.
Priznajem, ne ide, ali pokušavam.
I uvek dođe d-moll.

Spusti se k o lopov po žicama,
ruke mi napuni tvojim sitnicama
i teško prođe sve to.

Jedan d-moll me dobije kako odeš ti. U sobi je.
Glupi d-moll uvek sazna kad je to.

Uhvati me čvrsto i ne popušta.
Lud je za tišinom, to ne propušta.
Vodi me u svoj plavičasti dom.

Jedan d-moll me razvali,
neki bi to prosto tugom nazvali.
Nije to, šta je tuga za d-moll?

Ponekad te nema i sasvim sam
izmišljam način da malo smuvam dan,
ali je lukav d-moll.

Pusti da se svetla svud priguše,
sačeka poslednje zvezde namiguše
- vuče mi rukav: "Idemo!"

Plaši me on, gde si ti? Hiljadu se stvari moglo desiti...
Glupi d-moll, za kim tuguje svu noć.

Uzme me u svoju tamnu kočiju.
Nebo primi boju tvojih očiju.
Znam taj put, to je prečica za bol.

Jedan d-moll me razvali,
neki bi to prosto tugom nazvali.
Nije to, šta je tuga za d-moll?

Ostala je knjiga sa par nepročitanih strana
i neke stvarčice od herendi porcelana.
I jedan pulover u kom si bila...

I ostala je ploča "Best of Ru Cooder"
i fina mala plava kutijica za puder
i ja sam te ostao željan,
dok me bude
moja mila...



Vlad26t

Если через тот же гугл транслейт перевести на украинский?

Ömer

Вот, без претензии на литературность.

Иногда ты уходишь, и я вижу сны в одиночестве.
Признаюсь, не получается, но я пробую,
и всегда приходит ре-минор.

Он спускается как вор по проводам,
Наполняет мои руки своими деталями,
И всё это долго не проходит.

Один ре-минор мной завладевает, как ты уходишь. Он в комнате.
Глупый ре-минор всегда знает, когда это происходит.

Крепко меня хватает и не отпускает.
С ума сходит от тишины, и не пропускает её,
Уводит меня в свой голубоватый дом.

Только ре-минор меня ломает,
Кто-то назовёт это просто печалью,
Но это не она. Что такое печаль для ре-минора?

Иногда тебя нет, и я совсем один.
Придумываю способ, как убить день,
Но ре-минор хитрец.

Ждёт, пока везде погаснут огни,
Дождётся последних звёзд-кокеток
- и тянет меня за рукав: "Пойдём!"

Он меня пугает; где ты? Могло случиться тысячу вещей...
Глупый ре-минор, о ком он тужит всё ночь.

Возьмёт меня в свою тёмную карету,
Небо примет цвет твоих глаз,
Я знаю эту дорогу, это короткий путь к боли.

Только ре-минор меня ломает,
Кто-то назовёт это просто печалью,
Но это не она. Что такое печаль для ре-минора?

Осталась книга с парой непрочитанных страниц,
и какие-то вещички из херендийского фарфора,
и пуловер, в котором ты была.

И осталась пластинка "Best of Ru Cooder"
И изящная маленькая синяя коробочка из-под пудры
И остался я, желающий тебя,
Пока я жив,
Моя милая.
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: Vlad26t от июня  3, 2020, 16:06
Если через тот же гугл транслейт перевести на украинский?
И что будет? Гугл всё равно эту пару переведёт через английский.

ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: Ömer от июня  3, 2020, 17:32
Наполняет мои руки своими деталями,
Пардон, *твоими деталями.

Джордже Балашевич это  ;up: .
ya herro, ya merro

Sandar

Спасибо большое, Омер.
Возможно, лучше «мечтать», а не «видеть сны». И не «своими деталями», а «твоими безделушками» или просто «вещами». Дом мне хочется назвать сизым, а не голубоватым, потому что «сизый» это что-то более соответствующее теме, настроению.
Я совсем не знаю языка, но мне почему-то кажется, что логично было бы сказать «что такое печаль в сравнении [с этим] ре-минором?» («бо що є смуток проти ре-мінора?»), а не «для ре-минора».
Но больше всего меня интересует корректный перевод на русский последней фразы «i ja sam te ostao željan,
dok me bude
moja mila...» ...
Ваш перевод, Омер, дает представление о содержании текста для человека, не владеющего сербским (это я). Но очень интересно, как эта фраза последняя переводится «на самом деле», «профессионально» (я не о поэтическом переводе, а просто о литературном). Может быть, можно так: «И остался я... Желать тебя, пока я жив...»

Sandar


Sandar

Цитата: Ömer от июня  3, 2020, 17:48
Цитата: Ömer от июня  3, 2020, 17:32
Наполняет мои руки своими деталями,
Пардон, *твоими деталями.

Джордже Балашевич это  ;up: .
Это благодаря Вам я его стал слушать. Кто-то говорил, что в сербском роке ничего не нашел, а Вы поделились песней Не ломите ми багренье.

Sandar

Кстати, когда думаю о переводе последней фразы на украинский, то не могу себе представить корректной фразу «жадати тебе» или «бажати тебе», кажется, нейтральной будет «хотіти тебе»...

Ömer

Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 18:00
Возможно, лучше «мечтать», а не «видеть сны». И не «своими деталями», а «твоими безделушками» или просто «вещами». Дом мне хочется назвать сизым, а не голубоватым, потому что «сизый» это что-то более соответствующее теме, настроению.
Я совсем не знаю языка, но мне почему-то кажется, что логично было бы сказать «что такое печаль в сравнении [с этим] ре-минором?» («бо що є смуток проти ре-мінора?»), а не «для ре-минора».
Можно и так. Хотя в "плавичаст" есть уменьшительный суффикс (исходная форма "плави"), который в "сизый" потерялся.

Цитировать
i ja sam te ostao željan,
dok me bude
moja mila...» ...
Жељан это прилагательное от жеља -- желание, с тем же суффиксом, что и в "голод - голоден", испытывающий желание, жаждующий. (По-русски было бы "желен"). Для хорошего перевода тут нужно именно прилагательное, чтобы продолжить ряд тех вещей, что остались.

И книга осталась непрочитана,
И я остался желен тебя.

"Док ме буде" -- дословно "пока меня будет", фразеологизм.


ya herro, ya merro

Sandar

 
Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 18:06
Кстати, когда думаю о переводе последней фразы на украинский, то не могу себе представить корректной фразу «жадати тебе» или «бажати тебе», кажется, нейтральной будет «хотіти тебе»...
А еще лучше «мріяти про тебе». Предыдущие варианты слишком откровенны.

Ömer

Zeljan откровенно.

Вообще, сербские выражения чувств более прямолинейные, чем русские.
ya herro, ya merro

Sandar

Цитата: Ömer от июня  3, 2020, 19:38
Zeljan откровенно.
Да. В украинском тексте такая откровенность не всем зайдет.

Ömer

Мне вот эта ещё очень нравится:
https://www.youtube.com/watch?v=jWkY-cFRptw

Lepa protina kći - Красивая поповская дочка (название вульгарно звучит по-русски; prota -- это протопресвитер)
Про то, как автор в молодости подглядел за купающейся поповской дочкой из-за зарослей тростника, и так до старости остался мечтать о ней. Что-то в этом образе есть завораживающее...

У Балашевича что ни песня -- то история.
ya herro, ya merro


Sandar


Vlad26t

Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 20:01
А зачем он пишет Djordje, a ne Đorđe. V nazvanijah pesen.
Потому что иногда пишут без диакритических знаков при написании сербскохорватской латиницей.

Ömer

Угу, там и Balasevic без диакритик. На обложке альбома всё нормально.
ya herro, ya merro

Sandar



Ömer

Цитата: Sandar от июня  3, 2020, 20:49
Так зачем? Это ж не чат или комменты. Для поиска?
Сербы неряшливо относятся к диакритикам. Могут и в полуофициальных ситуациях их пропускать.
ya herro, ya merro

Sandar



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр