Вы, я вижу, решили теперь использовать вместо турецкой латиницы тюркологическую транскрипцию. Лично я каких-то предпочтений не имею, у каждого свои плюсы-минусы: первое кому-то проще печатать и больше знакомо обывателю, второе более нейтрально.
Только вы тогда гласные не путайте с казанским, а то в одном месте itärmen, а потом etermin. И если пишите ä вместо e, то не забывайте. В Tözatermen у вас первая гласная из казанского, потом нарушается гармония. Вообще как-то с гармонией гласных какой-то непорядок. То ли так актёры произносят, то ли так задумано было изначально.
Ну и аллофоны k~q~χ и g~γ. Либо их совсем игнорировать, либо уж не забывать. Или вы стараетесь передать произношение актёров?