Author Topic: Помогите определить тюркские языки в Age of Empires 2  (Read 2337 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline true

  • Posts: 20254
  • Gender: Male
Да и архитектуры у этих татар явно среднеазиатская.
А какая она была после монголов и до русского завоевания?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Да и архитектуры у этих татар явно среднеазиатская.
А какая она была после монголов и до русского завоевания?
Если вы конкретно про поволжских татар, то сказать трудно, ибо сохранившиеся здания можно по пальцам одной руки пересчитать. Но скорее всего да, было среднеазиатское влияние с поправкой на местные реалии.
Но вот эти бирюзовые купола - явная Средняя Азия.

Tiliğiniznı kılğay men (تله‌غنزنی قلغای مين)
Tiliğiniz tek bolsun (تله‌غنز تک بولسن)
Кажется, здесь нужно написать
تله‌غڭزنی
تله‌غڭز

Или ڭ в чагатайском не использовалась? Судя по скриншоту ниже, для ̱ŋ использовали نك

До меня только сейчас дошло, почему в теме про османский я не мог понять когда писать ڭ

В татарском принадлежность идёт как
синең теләгең - сезнең теләгегез
В книжке, кстати, даны именно они (19 страница)


В то время как в казахском, к примеру, суффикс второго лица множественного числа образуется прозрачнее
сенің тілегің - сіздің тілегіңіз


Peş barıñlar! (پیش بارڭلر) - Вперёд! /Go forward!
Скажите, в узбекском можно сказать что-нибудь типа pesh borish в значении "идти вперёд"? Первое слово это персидское پیش
Нет, в узбекском есть олдинга бориш, олға юриш, ... Но в "пеш бориш" два слово между собой не соединяется даже.


В узбекском пеш не в значении "олдинга", а в значении "oldinga qaragan tomoni", "labi", "cheti", "qirgʻogʻi"
(wikt/uz) pesh


Можно "пойти в пеш", но не можно "пойти пеш".
С узбекским явно не сходится, хотя может в чагатайском можно было так сказать. Ну или я не так расслышал.

Интересно, а как в уйгурском. :-\

Manga ne için zahmet birirsiz? (میڭه نه اوچون زحمة بیررسز؟)
Надо منکا
Страница 18


Надо منکا
Хотя тут скорее مڭا, учитывая особенности орфографии этой книги.

Добрался в книге до этого оптатива и задумался - а он вообще здесь к месту? То есть если король на всех языках озвучен несколько высокомерно и как бы делает одолжение (это и понятно), то слышать такое от солдат или крестьян (ты ему приказ, а он "ну да, пойду-ка прогуляюсь") как-то странно. :-\ Получается они все итальянской забастовкой занимаются. :)


И второй вопрос - как это на английский перевести. На немецком "Ich möchte gehen" - "I want to go". Так получается?

Offline Karakurt

  • Posts: 21885
  • Gender: Male
͡° ͜つ ͡°

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
I'd like to?
Тоже подходит, да. Спасибо.

Но в таком переводе это прямо открытый саботаж. :)

Да и архитектуры у этих татар явно среднеазиатская.
А какая она была после монголов и до русского завоевания?
Если вы конкретно про поволжских татар, то сказать трудно, ибо сохранившиеся здания можно по пальцам одной руки пересчитать. Но скорее всего да, было среднеазиатское влияние с поправкой на местные реалии.
Но вот эти бирюзовые купола - явная Средняя Азия.
Добавлю - тут имелась в виду монументальная архитектура - мечети и текие.

В игре есть ещё и "бытовая" архитектура - дома, кузница и мельница. Вот она у поволжских татар вполне себе схожа с русскими и финно-угорскими с некоторыми различиями, например внешним декором домов.

И второй вопрос - как это на английский перевести. На немецком "Ich möchte gehen" - "I want to go". Так получается?
Читнул английскую статью про этот оптатив, решил что лучше всего перевести как "I might go".
(wiki/en) Optative_mood

Поменял орфографию согласно той немецкой книге. Изменения.

И в догонку насчёт архитектуры. Уникальное здание татар в игре - обсерватория Улугбека.

Offline Акбаш

  • Posts: 441
Послушал ещё «татарского» солдата. Очень заметно, что он финальный -лар произносит как -лаш. А ведь такое произношение типичный турецкий акцент. Плюс нг он не может произнести, немец бы уж это смог. Так что солдат скорее турок.

И в догонку насчёт архитектуры.
Сравнение трёх городов с фото
https://varandej.livejournal.com/790860.html

В татарском принадлежность идёт как
синең теләгең - сезнең теләгегез
В то время как в казахском, к примеру, суффикс второго лица множественного числа образуется прозрачнее
сенің тілегің - сіздің тілегіңіз
Всё в татарском прозрачно, просто ассимиляция нг > г. В казахском зато н > д.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Добрался в книге до этого оптатива и задумался - а он вообще здесь к месту?
А вот ни разу это не оптатив и здесь он относительно к месту. И вообще пишется вместе. :)


С чагатайским вроде разобрался, теперь остался "куманский".

Все реплики здесь. Что не до конца разобрал - красным.

Cuman king move 1 – Χol(t)χaŋїznї etärmen "Я исполню вашу просьбу"
Cuman king move 2 – Köčümbirle Подозреваю что второе слово бирәм. Аналогичная “татарская” реплика “Lütf kılğay men” (Делаю вам одолжение)
Cuman king move 3 - Nečik kovursaŋїz. Видимо второй слово это “ставить», которое можно употреблять в значении «устанавливать, утверждать»
Cuman king move 4 – Etärmen – Тюркское ét- (сделать), то есть “сделаю”.
Cuman king select 1 – Išitirmen – Тюркское éşit- (слышать), то есть “Я слушаю”
Cuman king select 2 - Ne izdärsiz? – Тюркское iste- (желать), то есть «Чего хотите”
Cuman king select 3 – Ne üčün bašїmnї aγrïtïrsïz? – “Зачем меня беспокоите?” Дословно – “Зачем заставляете болеть мою голову?”
Cuman king select 4 – Keldim – Я пришёл

Cuman monk move 1 – Barïrmen – Я пойду
Cuman monk move 2 – Evet? – Да?
Cuman monk move 3 – Kerti – В Codex Cumanicus это слово используется в значении "верный, правдивый, истинный".
Cuman monk move 4 – Bir ančä etärmen - Тотчас сделаю. "An" - арабизм.
Cuman monk select 1 – Evet?
Cuman monk select 2 – Buyruχuŋuz? - Ваши приказания?
Cuman monk select 3 – Χulluχ etärmen - "Буду служить"
Cuman monk select 4 – Teŋri atïna - "Во имя Бога/Тенгри" ("Татарин" тут говорит "Bismillā")

Cuman soldier attack 1 – Sančїska - "татарский" аналог - "В атаку!". -ka тут явное падежное окончание, а вот корень возможно что-то родственное древнетюркскому sanç- (втыкать).
Cuman soldier attack 2 – Savašїrbiz - "Будем воевать"
Cuman soldier attack 3– Saγïtlanїn - "Вооружайтесь!". Saγït есть в Кодексе в значении "орудие/оружие".
Cuman soldier move 1 – Aŋladïm - "Понял"
Cuman soldier move 2 – Barïrmen/Barurmen - "Пойду"
Cuman soldier move 3 – Maratbey(?) - у "татар" здесь "Ḫūb, amīrim" (Да, командир), так что в конце возможно действительно "bey"
Cuman soldier select 1 – Evet?
Cuman soldier select 2 - Χulluχ etärmen
Cuman soldier select 3 – Buyruχuŋuz?

Cuman villger male/female select 1/task1 - Evet
Cuman villger male/female select 2 – Sälâm (Внезапно проник арабизм)
Cuman villger male/female select 3 – Anukmen - У "татар" это "Ṭayyārmen", то есть это когнат турецкого anık (готовый), которое вроде как даже чисто тюркский корень.
Cuman villger male/female select 4 – Buyruχuŋuz?
Cuman villger male/female task 2 – Aŋladïm
Cuman villger male/female task 3 - Barïrmen/Barurmen
Cuman villger male/female task 4 – Bir ančä etärmen - Тотчас сделаю.
Cuman villger male/female build – Χururmen
Cuman villger male/female chop – Aγаč kesärmen
Cuman villger male/female farm/forage – Čöplärmen - Тут понятно, когнат татарского чүпләргә (собирать)
Cuman villger male/female fish – Balïχlarmen
Cuman villger male/female hunt – Avlarmen
Cuman villger male/female mine – Madїm ačarmen - Ещё один арабизм
Cuman villger male/female repair - Tüzätirmen - когнат татарского төзәтергә (чинить)

Cuman villger male/female fish – Baluklarmen
Интересно, а так вообще можно в каком-нибудь тюркском сказать про рыбалку? Просто в турецком balıklamak - прыгать в воду как рыба.

Cuman king move 1 – Kulγanїŋїznї itärmen Если смотреть на аналог у "татар", то должно быть что-то в духе "Сделаю то, что вы желаете. Но какой корень у первого слова непонятно.
Появилась версия, что первое слово это когнат татарского кушу - "приказывать", что очень даже подходит по смыслу. Ну и плюс искажённое произношение.

Cuman soldier attack 3 – Sahїflanїn - У "татар" тут "Вооружайтесь!", то есть "sahaf" это оружие. Только ничего похожего я не нашёл.
Нашёл в Кодексе
Quote
Kim ol qïnnï, ol ölümni yaqšï saγïnma tilese, ol Kristusnuŋ saγïtïn, nedän Kristus tözdi, kerek kim biz köŋül közi bile baqqaybiz, yïγγaybiz, čöplegäybiz birge, kültebegni baγla-γaybiz dayï köŋlümize qoyγaybiz.
Quote
Если кто хо­чет хорошо вспомянуть эти страдания и эту смер­ть, надо, чтобы мы глазами сердца воззрели на Христовы орудия, которыми Христос казнился, чтобы мы их собрали, соединили вместе, связали снопом и вложили в наши сердца.

Cuman king move 3 - Niček kovursaŋїz. Видимо второй слово это “ставить», которое можно употреблять в значении «устанавливать, утверждать»
Может актёр озвучки ошибся в произношении?
Quote
Ave, Maria, kim Teŋriŋ
körüvsäp sen susadïŋ:
muradïŋa emdi teydiŋ -
yüzün körä olturup turdïŋ.
Quote
Радуйся, Мария, которая своего Бога
желала видеть и жаждала:
теперь ты достигла желанного -
восседаешь, созерцая Его лицо.

Offline Karakurt

  • Posts: 21885
  • Gender: Male
Кальки с ИЕ языков какие-то?
͡° ͜つ ͡°

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Кальки с ИЕ языков какие-то?
Видимо да. Сейчас уже не найду цитату, но в одном из описаний Кодекса читал что именно гимны имеют неправильную грамматику, видимо ради сохранения рифмы. И переводили скорее всего не нейтивы, а выучившие язык миссионеры.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: