Автор Тема: Помогите перевести предложение!  (Прочитано 1005 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн serega3151

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Constat eum appropinquantibus percussoribus ab Antonio missis deponi lecticam iussisse quietumque exspectavisse, quid sors ferret

Как не бьюсь, не получается выстроить адекватное предложение, ибо не улавливаю смысл

Уже не нужно, вот что вышло:
Известно, что, при приближении к нему убийц, посланных Антонием,он приказал опустить носилки, и спокойно ждать, что принесет судьба.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 63305
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Приказал спокойно ждать? Может, всё-таки сам спокойно ждал?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн serega3151

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Но ведь exspectavisse это инфинитив, разве нет?

Оффлайн agrammatos

  • Сообщений: 1203
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
constat
eum iusisse -que (=et) exspectavisse
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: