Author Topic: Помогите перевести предложение!  (Read 194 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline serega3151

  • Posts: 7
  • Gender: Male
Constat eum appropinquantibus percussoribus ab Antonio missis deponi lecticam iussisse quietumque exspectavisse, quid sors ferret

Как не бьюсь, не получается выстроить адекватное предложение, ибо не улавливаю смысл

Уже не нужно, вот что вышло:
Известно, что, при приближении к нему убийц, посланных Антонием,он приказал опустить носилки, и спокойно ждать, что принесет судьба.

Offline Bhudh

  • Posts: 60564
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Приказал спокойно ждать? Может, всё-таки сам спокойно ждал?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline serega3151

  • Posts: 7
  • Gender: Male
Но ведь exspectavisse это инфинитив, разве нет?

Offline agrammatos

  • Posts: 1195
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
constat
eum iusisse -que (=et) exspectavisse
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: