Арабоязычные тексты в датировании перебоя не помогают никак, от слова совсем, в силу скудости набора гласных букв.
В общем верно, но суть в деталях. Возьмем например слово توقوز (t(o/u)quz, девять) из эпитафии 1534. Если бы перебой был, то было бы توقز или توقيز (t(ο/u)qz, t(o/u)qïz). Возьмем слово بولسون (b(o/u)lsun, да будет), 1346, было бы b(o/u)lsïn. На той же эпитафии بالكوسى (belgüsi, знак его) было бы بيلكيسى (bilgisi), обратите внимание что в первом слоге алиф стоит, а не йа как после перебоя. Последние два примера конечно из карлукского, и не времени КХ. Но они показывают, что даже по арабографичным текстам можно усмотреть примерное время перехода. А если покапаться в более поздних памятниках - то можно больше свидетельств найти. Да и вроде по другим каналам связи известно, что перебой в татарском - позднее явление.
А касаемо чувашского языка - у верховых, если я правильно помню, до сих пор о>у не произошло в первом слоге.
И потом, если принять ваш подход, то разве можно логично судить по эпитафиям булгарские изменения гласных?
Единой стандартной орфографии в тюрки не было. Колебания бывают и у одного писца, в пределах одного документа. Не стоит переносить современные подходы
Я то как раз не переношу современные подходы. Поэтому я и возразил - фонетическая схема, усмотренная Жендосо, - это разве не современный подход? Потом, преувеличивать разнообразие тюркских орфографий не следует. Конечно были отличия, но не такие масштабные чтобы население использовало разный принцип записи в зависимости от того р-язычная надпись или з-язычная.