Автор Тема: *чеченский язык в школе  (Прочитано 4761 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Agabazar

  • Сообщений: 7484
  • Пол: Мужской
Создаётся впечатление, что в ценностной шкале у чеченцев возможность и необходимость  обучаться на родном языке не самое главное.

Вот, сами себе и возразили.
Чему я тут возразил?

Оффлайн Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 59743
  • Пол: Мужской
  • Haariger Affe
    • Подушка
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Оффлайн Curtis

  • Сообщений: 34
  • Пол: Мужской
По поводу Чечни объяснение может быть в том, что молодёжь рассматривает своё будущее за её пределами и без особого желания возвращаться.
Там можно наблюдать очень странное явление. Знание родного языка возведено в "культ", в бытовом общении употребляют только его, и вроде как даже не приветствуется, если кто-то в разговоре использует русский (вплоть до словесных замечаний). То есть от всех требуют говорить только на чеченском, НО при этом никто особо не заморачивается о качестве владения этим языком, и получается так, что всё знание языка ограничивается лишь грамматикой и каким-то минимальным набором слов, да и то, даже самые простые вещи зачастую выражаются при помощи русских слов. Очень часто можно услышать фразу "со ждать деш вара" (я ждал) или "уьш встретить бинера" (их встретили), и такое смешивание в общем-то уже становится нормой. От лексики остаются только местоимения, послелоги, служебные слова и глагол-связка, все остальное возмещается при помощи вкрапления в предложения русских слов, и таким образом в речи некоторых такие вот "кальки" достигают где-то 70%. Полагаю, на данном этапе уже можно смело говорить о суржике, а не о полноценном языке.
Прогрессирующая часть молодежи старается перейти целиком на русский, т.к. считают, что родной язык, даже в таком суржиковом состоянии, просто не в состоянии "обслужить" их потребности. 

Оффлайн forest

  • Сообщений: 10013
  • Пол: Мужской
Там можно наблюдать очень странное явление. Знание родного языка возведено в "культ", в бытовом общении употребляют только его, и вроде как даже не приветствуется, если кто-то в разговоре использует русский (вплоть до словесных замечаний). То есть от всех требуют говорить только на чеченском, НО при этом никто особо не заморачивается о качестве владения этим языком, и получается так, что всё знание языка ограничивается лишь грамматикой и каким-то минимальным набором слов, да и то, даже самые простые вещи зачастую выражаются при помощи русских слов. Очень часто можно услышать фразу "со ждать деш вара" (я ждал) или "уьш встретить бинера" (их встретили), и такое смешивание в общем-то уже становится нормой. От лексики остаются только местоимения, послелоги, служебные слова и глагол-связка, все остальное возмещается при помощи вкрапления в предложения русских слов, и таким образом в речи некоторых такие вот "кальки" достигают где-то 70%. Полагаю, на данном этапе уже можно смело говорить о суржике, а не о полноценном языке.
Прогрессирующая часть молодежи старается перейти целиком на русский, т.к. считают, что родной язык, даже в таком суржиковом состоянии, просто не в состоянии "обслужить" их потребности.
Вы ищите проблему там где её нет, это обычный разговорный язык , так не только чеченцы разговаривают.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8698
  • Пол: Мужской
По поводу Чечни объяснение может быть в том, что молодёжь рассматривает своё будущее за её пределами и без особого желания возвращаться.
Там можно наблюдать очень странное явление. Знание родного языка возведено в "культ", в бытовом общении употребляют только его, и вроде как даже не приветствуется, если кто-то в разговоре использует русский (вплоть до словесных замечаний). То есть от всех требуют говорить только на чеченском, НО при этом никто особо не заморачивается о качестве владения этим языком, и получается так, что всё знание языка ограничивается лишь грамматикой и каким-то минимальным набором слов, да и то, даже самые простые вещи зачастую выражаются при помощи русских слов. Очень часто можно услышать фразу "со ждать деш вара" (я ждал) или "уьш встретить бинера" (их встретили), и такое смешивание в общем-то уже становится нормой. От лексики остаются только местоимения, послелоги, служебные слова и глагол-связка, все остальное возмещается при помощи вкрапления в предложения русских слов, и таким образом в речи некоторых такие вот "кальки" достигают где-то 70%. Полагаю, на данном этапе уже можно смело говорить о суржике, а не о полноценном языке.
Прогрессирующая часть молодежи старается перейти целиком на русский, т.к. считают, что родной язык, даже в таком суржиковом состоянии, просто не в состоянии "обслужить" их потребности. 
Если бы власть спонсировала издание интересной переводной литературы, дубляж фильмов, сериалов и передач, издание чеченоязычных газет, в том числе и онлайн, естественно, то ситуация могла б измениться. У Чечни вроде ж нефть есть? Могли бы что-такое организовать.

Оффлайн Curtis

  • Сообщений: 34
  • Пол: Мужской
По поводу Чечни объяснение может быть в том, что молодёжь рассматривает своё будущее за её пределами и без особого желания возвращаться.
Там можно наблюдать очень странное явление. Знание родного языка возведено в "культ", в бытовом общении употребляют только его, и вроде как даже не приветствуется, если кто-то в разговоре использует русский (вплоть до словесных замечаний). То есть от всех требуют говорить только на чеченском, НО при этом никто особо не заморачивается о качестве владения этим языком, и получается так, что всё знание языка ограничивается лишь грамматикой и каким-то минимальным набором слов, да и то, даже самые простые вещи зачастую выражаются при помощи русских слов. Очень часто можно услышать фразу "со ждать деш вара" (я ждал) или "уьш встретить бинера" (их встретили), и такое смешивание в общем-то уже становится нормой. От лексики остаются только местоимения, послелоги, служебные слова и глагол-связка, все остальное возмещается при помощи вкрапления в предложения русских слов, и таким образом в речи некоторых такие вот "кальки" достигают где-то 70%. Полагаю, на данном этапе уже можно смело говорить о суржике, а не о полноценном языке.
Прогрессирующая часть молодежи старается перейти целиком на русский, т.к. считают, что родной язык, даже в таком суржиковом состоянии, просто не в состоянии "обслужить" их потребности. 
Если бы власть спонсировала издание интересной переводной литературы, дубляж фильмов, сериалов и передач, издание чеченоязычных газет, в том числе и онлайн, естественно, то ситуация могла б измениться. У Чечни вроде ж нефть есть? Могли бы что-такое организовать.
Переводная литература и т.д. практически не встречается. Сомневаюсь, что такая сфера будет когда-либо спонсироваться, это мало кому интересно. На память, правда, приходят пару журналов, где публикуются переводные зарубежные произведения, да и те коммерческие проекты, которые существуют за счет небольших частных инвестиций. Да и помнится, сами журналы жаловались, что читателей-подписчиков у них очень мало. Почему люди не читают - это уже другой вопрос) дело в том, что все эти литераторы, к сожалению, пишут и переводят очень нечитабельным языком: в тексте встречается куча архаизмов, неологизмов, оборотов и конструкций, которые средний носитель языка просто не понимает. Отдельного внимания заслуживает то, что в предложениях чаще всего используется несвойственный чеченскому языку порядок слов и синтаксис в целом, из-за чего предложение, даже написанное понятной лексикой, может восприниматься как какой-то набор слов. Доходит до того, что в школах на уроках родного языка и литературы ученики читают тексты, которые по большей части не понимают. Тенденция эта началась где-то в середине прошлого века, а к настоящему моменту у носителей языка сложилось мнение, что литература на родном языке это что-то очень далекое от реальной речи.
Если ситуация и изменится, то только тогда, когда все это будет создаваться на языке, максимально приближенном к разговорной речи. Ведь молодежь-то без проблем общается в соцсетях, набирая тексты на родном языке, хоть и с кучей калек, а значит проблема не в знании букваря

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
дело в том, что все эти литераторы, к сожалению, пишут и переводят очень нечитабельным языком: в тексте встречается куча архаизмов, неологизмов, оборотов и конструкций, которые средний носитель языка просто не понимает.
Может это просто литературный язык, каким он создавался, а нынешний разговорный уже испытал сильное влияние русского?

Оффлайн Agabazar

  • Сообщений: 7484
  • Пол: Мужской
Отсутствие культуры культивирования письменного языка. Нет истории, нет традиций в этом направлении. Всё остальное — от лукавого.

Оффлайн Curtis

  • Сообщений: 34
  • Пол: Мужской
дело в том, что все эти литераторы, к сожалению, пишут и переводят очень нечитабельным языком: в тексте встречается куча архаизмов, неологизмов, оборотов и конструкций, которые средний носитель языка просто не понимает.
Может это просто литературный язык, каким он создавался, а нынешний разговорный уже испытал сильное влияние русского?
50/50. Разговорный язык действительно испытал сильное влияние русского, да так что уже трудно отделить зерна от плевел, но в литературном чувствуется еще более заметное влияние. К тому же, литературный создавался в два этапа, и произведения, написанные в первый этап, в 20-30-е годы, как раз в момент создания этого самого письменного языка, выглядят более сносно, но с тех пор, как говорится, много воды утекло.   
В разговорном очень распространена субстантивированная лексика, например, "нахбойург" со значением "душегуб" (дословно "людей губящий"), и т.д., но авторы литературных текстов все это стремятся заменить на "полноценные" существительные при помощи аффиксов рода деятельности, и получается "нахбайархо", что есть неологизм. Это, конечно, хорошо, что используется словообразовательный потенциал языка, но в настоящее время такие формы мало кому понятны среди носителей.

А самая большая беда в синтаксисе - тут явное влияние русского. Сама структура языка не предполагает никакого другого порядка слов в предложении, кроме SOV, если только это не оправдано стилистической окраской. Тут как в тюркских, даже придаточное изъяснительное, цитирование и косвенная речь воспринимается как дополнение, то есть помещается между актантом и предикатом. Например, "Накъосто, "со вогIур ву" аьлла" (дословно - приятель "я приду" сказал). Остальные виды придаточных также не могут стоять после предиката. В разговорном данные правила все еще соблюдаются
В литературных же текстах они тупо игнорируются, и предложения составляются на манер русского языка, что не есть хорошо.     

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
50/50. Разговорный язык действительно испытал сильное влияние русского, да так что уже трудно отделить зерна от плевел, но в литературном чувствуется еще более заметное влияние.
Понятно, спасибо.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8698
  • Пол: Мужской
Curtis, мда, это всё ужасно...

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: