Author Topic: Вживання звуку ґ  (Read 51678 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Reply #100 on: September 13, 2012, 11:25
сф

нє :negozhe:

нашо взагалі сюди нижню губу залучати? вона все ускладнює.

мовчу вже про те, що сам звук "ф" конкретно в українській явно чужий і не так давно почав широко вживатися.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Online SIVERION

  • Posts: 10030
  • Gender: Male
  • :)
Reply #101 on: September 13, 2012, 11:26
на Стб Атени, але богиня Афіна, а не Атена )))
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline DarkMax2

  • Posts: 46597
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #102 on: September 13, 2012, 11:29
сф

нє :negozhe:

нашо взагалі сюди нижню губу залучати? вона все ускладнює.

мовчу вже про те, що сам звук "ф" конкретно в українській явно чужий і не так давно почав широко вживатися.
Quote
Every time I hear english native speakers talking I notice sometimes they pronounce the "th" (like in 'thing', 'think', 'with') as if a "f". I thought it was just because of my poor listening skills and because "th" can really be very similar to "f", but in Internet chat rooms, where people tend to talk more informally and allow themselves to write the way they would speak, i see expressions like 'wif' for 'with', 'fanks' for 'thanks'. Is it correct to do it deliberately?
I guess it can be done in setences when 'f' is easier to link with the first letter of the next word like in:

'I went to the party with some friends.'

is it right?
http://www.antimoon.com/forum/2003/2762.htm

(wiki/en) Th-fronting
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Reply #103 on: September 13, 2012, 11:29
на Стб Атени, але богиня Афіна, а не Атена )))

скаргу треба написати, щоб стала Атеною.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Reply #104 on: September 13, 2012, 11:30
Quote
Every time I hear english native speakers talking I notice sometimes they pronounce the "th" (like in 'thing', 'think', 'with') as if a "f". I thought it was just because of my poor listening skills and because "th" can really be very similar to "f", but in Internet chat rooms, where people tend to talk more informally and allow themselves to write the way they would speak, i see expressions like 'wif' for 'with', 'fanks' for 'thanks'. Is it correct to do it deliberately?

то він із якимись беззубими спілкується. а вони свої дефекти мовлення й на письмо переносять :)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Offline DarkMax2

  • Posts: 46597
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #105 on: September 13, 2012, 11:33
Quote
Every time I hear english native speakers talking I notice sometimes they pronounce the "th" (like in 'thing', 'think', 'with') as if a "f". I thought it was just because of my poor listening skills and because "th" can really be very similar to "f", but in Internet chat rooms, where people tend to talk more informally and allow themselves to write the way they would speak, i see expressions like 'wif' for 'with', 'fanks' for 'thanks'. Is it correct to do it deliberately?

то він із якимись беззубими спілкується. а вони свої дефекти мовлення й на письмо переносять :)
:fp: это неправильные пчёлы?
И статью в вики просто так написали?
Реальность такова, что ф ближе, чем т, вот и клонится всё в сторону ф.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online SIVERION

  • Posts: 10030
  • Gender: Male
  • :)
Reply #106 on: September 13, 2012, 11:44
або в напрямку д, чув від китайців і арабів Тhе -чисте Де )))
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline DarkMax2

  • Posts: 46597
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #107 on: September 13, 2012, 11:48
або в напрямку д, чув від китайців і арабів Тhе -чисте Де )))
то інший звук. у англійській два звуки позначаються як th.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online SIVERION

  • Posts: 10030
  • Gender: Male
  • :)
Reply #108 on: September 13, 2012, 11:57
DаrkMаx2, я чув від китайців і арабів блютуд, аденс, де, всі th вимовляли як д
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline DarkMax2

  • Posts: 46597
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #109 on: September 13, 2012, 11:59
DаrkMаx2, я чув від китайців і арабів блютуд, аденс, де, всі th вимовляли як д
як і ми ті звуки не розрізняють :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online SIVERION

  • Posts: 10030
  • Gender: Male
  • :)
Reply #110 on: September 13, 2012, 12:01
хоча китайці інколи і в російській мові говорять замість звичайного т-д, смаДри, сДол, сДулец, президенД
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Reply #111 on: September 13, 2012, 12:11
DаrkMаx2, а ще я був здивований що араби не вимовляли П, а говорили Б, в універі мого знайомого араби називали Бавлом, хоча він Павло :)
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline DarkMax2

  • Posts: 46597
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #112 on: September 13, 2012, 12:33
DаrkMаx2, а ще я був здивований що араби не вимовляли П, а говорили Б, в універі мого знайомого араби називали Бавлом, хоча він Павло :)
Ох же ж ці арапи :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41326
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #113 on: September 13, 2012, 14:01
мовчу вже про те, що сам звук "ф" конкретно в українській явно чужий і не так давно почав широко вживатися.
Це якщо брати чистий «ф». До утвердження літературної української мови його зазвичай до «хв» зводили, а не реконструювали давньогрецький прототип.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Reply #114 on: September 13, 2012, 14:03
DаrkMаx2, а ще я був здивований що араби не вимовляли П, а говорили Б, в універі мого знайомого араби називали Бавлом, хоча він Павло :)
В арабському алфавіті літери П взагалі нема. Хоча Ф і Б є.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Artemon

  • Posts: 6283
  • Gender: Male
Reply #115 on: September 14, 2012, 03:16
Недоліком фонетичного підходу є, зокрема, те, що він передає схожість оригіналу з українськими звуками (так, як їх почув би українець, закинутий у чужу країну), але не передає різниці між звуками, схожими для нас, але різними для носіїв мови джерела (тобто, те, що насправді сприймає іноземець у своїй мові, при такому способі передачі губиться). З іншого боку, деякі звуки, не маючи чітких відповідників в українській мові, можуть чутися різними способами... Таким чином, фонетичний підхід здатен плодити синоніми й омоніми — тут він програє перед традиційним, де власна назва лишається незмінною протягом багатьох поколінь і позначає один і той же унікальний об'єкт.
Ну ми не можемо фізично передати українською тони - що ж тепер робити? Називати в'єтнамські міста так, як звуться їхні українські міста-побратими?

Навіть якщо не чіпати те, що вже потрапило у викривленому вигляді в словники, всі нові назви я б усе-таки транслітерував якнайближче до оригіналу. Це єдиний принцип, який можна провести більш-менш послідовно.
За разнообразие в мире языков: vk.com/lingvomir
  • Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.
  • Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.
  • Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.
  • Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?
  • Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.
  • Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.

Offline iopq

  • Posts: 5979
Reply #116 on: September 14, 2012, 11:34
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Reply #117 on: September 14, 2012, 11:36
хоча китайці інколи і в російській мові говорять замість звичайного т-д, смаДри, сДол, сДулец, президенД
а наші зовсім не вимовляють
пшезыдэн
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline DarkMax2

  • Posts: 46597
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #118 on: September 14, 2012, 11:44
це не тільки ебоніка.
Quote
Th-fronting occurs in Cockney, Estuary English, Newfoundland English, African American Vernacular English, and Liberian English, as well as in many foreign accents.
Як раз для "варязьких" "греків".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41326
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #119 on: September 14, 2012, 12:31
Ну ми не можемо фізично передати українською тони - що ж тепер робити? Називати в'єтнамські міста так, як звуться їхні українські міста-побратими?

Навіть якщо не чіпати те, що вже потрапило у викривленому вигляді в словники, всі нові назви я б усе-таки транслітерував якнайближче до оригіналу. Це єдиний принцип, який можна провести більш-менш послідовно.
Без міст-побратимів можна обійтися. В старі часи іншомовні назви інколи навіть перекладали чи конструювали для них свою назву (Цареград, наприклад). Фонетична передача чи транслітерація — далеко не єдиний спосіб передачі іншомовної власної назви. Важлива лише однозначність інтерпритації цієї назви (що, однак, складно: на планеті існують мільйони Джонів Смітів, багато американських міст носять назви столиць Старого Світу…).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 46597
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #120 on: September 14, 2012, 13:53
ебоніка
Хіба я так писав?  :-\
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41326
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #121 on: September 14, 2012, 15:25
ебоніка
Хіба я так писав?  :-\
Ні, але правила однакові для всіх, тому прошу надалі їх дотримуватись.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 46597
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #122 on: September 14, 2012, 15:43
Offtop
ебоніка
Хіба я так писав?  :-\
Ні, але правила однакові для всіх, тому прошу надалі їх дотримуватись.
Кого ображає йотація? А Європа Вас теж образить?  ::) А (wiki/uk) Хухуй::)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Online Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41326
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #123 on: September 14, 2012, 15:54
Offtop
ебоніка
Хіба я так писав?  :-\
Ні, але правила однакові для всіх, тому прошу надалі їх дотримуватись.
Кого ображає йотація? А Європа Вас теж образить?  ::) А (wiki/uk) Хухуй::)
Offtop
Вжитий Вами варіант написання не було підтверджено достовірними джерелами, а тому його приведено у відповідність із пунктом ІІІ.8 діючих правил.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Artemon

  • Posts: 6283
  • Gender: Male
Reply #124 on: September 15, 2012, 03:24
В старі часи іншомовні назви інколи навіть перекладали чи конструювали для них свою назву (Цареград, наприклад). Фонетична передача чи транслітерація — далеко не єдиний спосіб передачі іншомовної власної назви.
У принципі, так. В окремих випадках цілком годиться і калькування (Terra Fuego -> Вогняна Земля). Тоді переформулюю: дефолтною все-таки краще мати фонетичну передачу, але мати на увазі й інші, де це дозволяє контекст. Так краще? :)

Важлива лише однозначність інтерпритації цієї назви (що, однак, складно: на планеті існують мільйони Джонів Смітів, багато американських міст носять назви столиць Старого Світу…).
Однозначність інтерпретації - утопічна ідея для будь-якої мови. Власні назви мають єдиний денотат тільки в ідеалі, а про загальні годі й казати. :)
За разнообразие в мире языков: vk.com/lingvomir
  • Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.
  • Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.
  • Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.
  • Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?
  • Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.
  • Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: