Author Topic: Burslem - Бёзлем или Бёрзлем?  (Read 418 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Rafiki

  • Posts: 987
Никак не могу понять, как же всё-таки правильно. YT озвучивает как /ˈbɜːzləm/, а в англовики написано (/ˈbɜːrzləm/ BURZ-ləm). Откуда там R? Или у меня просто слух такой, не англофонный? :)

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 44939
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
/ˈbɜːrzləm/
Почему-то по-американски транскрибировали.
"Бёрзлем", конечно, по правилам транслитерации. Не пишете же вы "Йок", "Бредфод" и "Ливепул".
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 56583
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
/ˈbɜːrzləm/
Почему-то по-американски транскрибировали.
"Бёрзлем", конечно, по правилам транслитерации. Не пишете же вы "Йок", "Бредфод" и "Ливепул".

Перфоманс, пати… :P ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 44939
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
/ˈbɜːrzləm/
Почему-то по-американски транскрибировали.
"Бёрзлем", конечно, по правилам транслитерации. Не пишете же вы "Йок", "Бредфод" и "Ливепул".

Перфоманс, пати… :P ;D
Ну это уже новые веяния. Да и скорее разговорно-сетевые, чем.
(Не, ну если вы, дорогой наш Менш, сильно желаете, то пишите Бёзлем, Йок, Дёбиша, Пол МакКатни и Ринго Ста. Кто ж вам запретит-то?  :green:)
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Ещё можно б было с удовольствием писать "Пёл-Хаба", но это всё-таки американская гавань, так что облом.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Rafiki

  • Posts: 987
Дёбиша

Дербишир? :) Тогда уж, Дабиша.

Почему-то по-американски транскрибировали. "Бёрзлем", конечно, по правилам транслитерации. Не пишете же вы "Йок", "Бредфод" и "Ливепул".

Видимо, в англовики американская транскрипция заложена. Спасибо за уточнение.

Насчёт, "Ливепул": да, пишем и произносим с "р" и ещё "ь" на конце добавляем :) Хотя почему-то только в этом случае - Блэкпул, Хартлпул и пр. передаются как положено, без "ь".

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 56583
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Насчёт, "Ливепул": да, пишем и произносим с "р" и ещё "ь" на конце добавляем :) Хотя почему-то только в этом случае - Блэкпул, Хартлпул и пр. передаются как положено, без "ь".

Не «почему-то», а немецкая/французская традиция.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Rafiki

  • Posts: 987
Насчёт, "Ливепул": да, пишем и произносим с "р" и ещё "ь" на конце добавляем :) Хотя почему-то только в этом случае - Блэкпул, Хартлпул и пр. передаются как положено, без "ь".
Не «почему-то», а немецкая/французская традиция.

Можно поподробней, уважаемый? :)

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 56583
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Можно поподробней, уважаемый? :)

Уважаемый, связи напрямую с Англией были слабыми и только торговые. А культурное взаимодействие шло через «сито» в виде Франции и Пруссии/Австрии. А немецкий и французский (литературные) — это центральный ареал ЕЯСа, где [ł > l], откуда, поэтому все заимствования через это сито имеют [лʲ], сначала по польскому манеру — везде, а потом только в конце слога. А слова с западных периферийных ареалов с сохранившимся [ł] (английский там, португальский) лишь во второй половине XX века начали кое-как, через пень колоду передаваться нормально через [л].
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Rafiki

  • Posts: 987
Уважаемый, связи напрямую с Англией были слабыми и только торговые. А культурное взаимодействие шло через «сито» в виде Франции и Пруссии/Австрии. А немецкий и французский (литературные) — это центральный ареал ЕЯСа, где [ł > l], откуда, поэтому все заимствования через это сито имеют [лʲ], сначала по польскому манеру — везде, а потом только в конце слога. А слова с западных периферийных ареалов с сохранившимся [ł] (английский там, португальский) лишь во второй половине XX века начали кое-как, через пень колоду передаваться нормально через [л].

Благодарю! :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: