Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Чайник777

Профессиональный русский со стажем.

zwh

Краткий курс моей переписки с

Ме: Вопрос к Лео (да и к прочим немецкопродвинутым тоже): что именно тут значит "auf"?

Leo: до ненависти

Me: Так, что ли, дословно получается? --

Мы понимаем друг друга очень хорошо --
Мы, германцы, -- до ненависти.

Leo: ну примерно как русские говорят "до мозга костей" (есть такое выражение?)

zwh

Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß,
Wo schwüler Zauberduft und Lichterschimmer,
Und bunte Menschenwoge sich ergoß
Durch labyrinthisch vielverschlungne Zimmer.
Die Ausgangspforte sucht der bleiche Troß,
Mit Händeringen und mit Angstgewimmer.
Jungfraun und Ritter ragen aus der Menge,
Ich selbst bin fortgezogen im Gedränge.

Doch plötzlich steh ich ganz allein, und seh,
Und staun, wie schnell die Menge konnt verschwinden,
Und wandre fort allein, und eil, und geh
Durch die Gemächer, die sich seltsam winden.
Mein Fuß wird Blei, im Herzen Angst und Weh,
Verzweifl ich fast den Ausgang je zu finden.
Da komm ich endlich an das letzte Tor;
Ich will hinaus – o Gott, wer steht davor!

Es war die Liebste, die am Tore stand,
Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne.
Ich soll zurückgehn, winkt sie mit der Hand;
Ich weiß nicht, ob sie warne oder zürne.
Doch aus den Augen bricht ein süßer Brand,
Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne.
Wie sie mich ansah, streng und wunderlich,
Und doch so liebevoll, erwachte ich.
Бог сна унес меня в огромный замок
С волшебным духом и неясным светом.
Заполнила толпа, не зная рамок,
Все лабиритны комнат разноцветных.
Искала выхода она средь перебранок,
Ломая руки в стонах страха бледных.
Там дамы, кавалеры также были...
Меня же прочь в той давке оттеснили.

Вдруг я стою один, я удивлен,
Как быстро та толпа могла исчезнуть,
Вновь торопливо я бреду сквозь сон
По комнатам, что вьются повсеместно.
В ногах свинец, на сердце страх и стон –
Искать, похоже, выход бесполезно...
Ворóт последних предо мною вид –
Хочу наружу!.. Бог, кто ж там стоит?!

Любимая стояла у ворот –
Боль на губах, и лоб ее тревожен...
«Вернуться надо мне» – рукою взмах, и вот
Не знаю – сердится, предупреждает, может...
Лишь жар в глазах ее остался тот,
Что сердце озаряет и надежит.
Взглянула на меня сурово, дико,
Но любяще, и я проснулся мигом.

zwh

Vermächtniß

Nun mein Leben geht zu End',
Mach' ich auch mein Testament;
Christlich will ich drin bedenken
Meine Feinde mit Geschenken.

Diese würd'gen, tugendfesten
Widersacher sollen erben
All mein Siechthum und Verderben,
Meine sämmtlichen Gebresten.

Ich vermach' Euch die Koliken,
Die den Bauch wie Zangen zwicken,
Harnbeschwerden, die perfiden
Preußischen Hämorrhoiden.

Meine Krämpfe sollt Ihr haben,
Speichelfluß und Gliederzucken,
Knochendarre in dem Rucken,
Lauter schöne Gottesgaben.

Codizill zu dem Vermächtniß:
In Vergessenheit versenken
Soll der Herr Eu'r Angedenken,
Er vertilge Eu'r Gedächtniß.
Завещание

Вот сходит жизнь моя на нет,
И я пишу вам мой завет;
По-христиански завещаю
Врагам подарки, обещаю.

Мои противники достойны,
Чтоб унаследовать спокойно
Без исключенья все болезни,
Болячки – те, что потелесней.

Я колики вам завещаю,
Что так желудку докучают,
И с урологией напасти,
И с геморроем те же страсти.

Все судороги мои берите,
Слюнотеченье забирайте,
Спинной сухоткой пострадайте –
Дар Божий это, говорите!

В дополненье к завещанью:
Пусть в забвенье окунет
Бог ваш жизненный полет,
Истребит воспоминанья.

zwh

Böses Geträume

Im Traume war ich wieder jung und munter
Es war das Landhaus hoch am Bergesrand,
Wettlaufend lief ich dort den Pfad hinunter,
Wettlaufend mit Ottilien Hand in Hand.

Wie das Persönchen fein formiert! Die süßen
Meergrünen Augen zwinkern nixenhaft.
Sie steht so fest auf ihren kleinen Füßen,
Ein Bild von Zierlichkeit, vereint mit Kraft.

Der Ton der Stimme ist so treu und innig,
Man glaubt zu schaun bis in der Seele Grund;
Und alles, was sie spricht, ist klug und sinnig;
Wie eine Rosenknospe ist der Mund.

Es ist nicht Liebesweh, was mich beschleichet,
Ich schwärme nicht, ich bleibe bei Verstand; –
Doch wunderbar ihr Wesen mich erweichet,
Und heimlich bebend küß ich ihre Hand.

Ich glaub, am Ende brach ich eine Lilie,
Die gab ich ihr und sprach ganz laut dabei:
»Heirate mich und sei mein Weib, Ottilie,
Damit ich fromm wie du und glücklich sei.«

Was sie zur Antwort gab, das weiß ich nimmer,
Denn ich erwachte jählings – und ich war
Wieder ein Kranker, der im Krankenzimmer
Trostlos daniederliegt seit manchem Jahr. —
Дурные мечтания

Во сне был снова молодым и бодрым,
Был домик маленький там высоко в горах,
Я бегал утром по тропинке твердой –
С Отильей за руку летел на всех парах.

Ах, до чего изыскана, изящна,
Глаза русалки с зеленью морской,
Столь грациозно хóдящей, стоящей –
Картиной ее видел я такой!

Тон голоса столь нежный и сердечный,
Смотрел ты будто прямо в душу к ней,
Что говорила – умно всё и вечно,
Уста – бутона розы чуть крупней.

Не скорбь любви тут мною овладела,
Я не увлекся, я в уме своем!
Во мне смягчилось всё, помолодело,
Ее руки коснулся – как огнем!

В конце сломал одну из тех я лилий,
Что ей дарил, когда проговорил:
«Пожалуйста, стань женой моей, Отилья,
Чтоб так же, как и ты, я счастлив был!»

Ее ответ не слышал я звучащим –
Внезапно я проснулся, снова став
Больным всё в той же комнате лежащим,
Уж много лет надежду потеряв...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр