Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Наверно лучше "Проблемы мне все от мозгов", потому что иначе, в зависимости от интонации, получается либо "Проблемы лишь мне от мозгов", либо "Проблемы лишь мне от мозгов".

_Swetlana

Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 22:12Наверно лучше "Проблемы мне все от мозгов", потому что иначе, в зависимости от интонации, получается либо "Проблемы лишь мне от мозгов", либо "Проблемы лишь мне от мозгов".
И горе мне лишь от мозгов.
🐇

zwh

Цитата: _Swetlana от ноября 20, 2022, 22:25
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 22:12Наверно лучше "Проблемы мне все от мозгов", потому что иначе, в зависимости от интонации, получается либо "Проблемы лишь мне от мозгов", либо "Проблемы лишь мне от мозгов".
И горе мне лишь от мозгов.
Да, в принципе, так тоже можно, но... Во-первых, надо чуть по-другому, чтобы "и" не повторялось:

Тем глупость огромную делал я, и
Всё горе мне лишь от мозгов.

Во-вторых, если рассудить: вот, высмеивает других какой-то чел, приодически его посылают или по морде получает -- разве ж это горе? Горе -- это должно быть что-то существенное, а не пощечины от теток, пара синяков на фейсе и выбитый зуб разбитый нос. Поэтому я бы все-таки оставил слово "проблемы".

zwh

Ich war, o Lamm, als Hirt bestellt,
Zu hüten dich auf dieser Welt;
Hab dich mit meinem Brot geätzt,
Mit Wasser aus dem Born geletzt.
Wenn kalt der Wintersturm gelärmt,
Hab ich dich an der Brust erwärmt.
Hier hielt ich fest dich angeschlossen,
Wenn Regengüsse sich ergossen
Und Wolf und Waldbach um die Wette
Geheult im dunkeln Felsenbette.
Du bangtest nicht, hast nicht gezittert.
Selbst wenn den höchsten Tann zersplittert
Der Wetterstrahl – in meinem Schoß
Du schliefest still und sorgenlos.

Mein Arm wird schwach, es schleicht herbei
Der blasse Tod! Die Schäferei,
Das Hirtenspiel, es hat ein Ende.
O Gott, ich leg in deine Hände
Zurück den Stab. – Behüte du
Mein armes Lamm, wenn ich zur Ruh
Bestattet bin – und dulde nicht,
Daß irgendwo ein Dorn sie sticht –
O schütz ihr Vlies vor Dornenhecken
Und auch vor Sümpfen, die beflecken;
Laß überall zu ihren Füßen
Das allerbeste Futter sprießen;
Und laß sie schlafen, sorgenlos,
Wie einst sie schlief in meinem Schoß.
Я был, овечка, пастухом,
Берёг тебя я в мире сём.
Едой своей тебя кормил,
Из родника тебя поил.
Пока буран не ослабел,
Я у груди тебя всё грел.
Я прижимал к себе тебя,
Пока шел ливень, всё губя,
А волк с потоком взапуски
У скал ревели, как быки.
Ты не боялась, не дрожала.
Когда здесь молния летала,
За пазухой ты у меня,
Дремала, мира не ценя.

Рука слабеет, каждый день
Всё ближе смерть. Родная сень
Овчарни пропадет без звука.
О Бог, в Твою кладу я руку
Обратно посох. Ты храни
Мою овечку. Я в тени
Извечной буду – не снесу,
Что шип ей впился там в лесу.
Ее руно от всех колючек
Храни, от грязи и липучек;
И пусть у ног ее всегда
Растет роскошная еда;
Пусть спать ложится без забот,
Как было от моих щедрот.

zwh

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Blümelein:
Ich schickte sie zu riechen
Der Herzallerliebsten mein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Küsse fein:
Ich schickt sie heimlich alle
Nach Liebchens Wängelein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Erbsen klein:
Ich kocht eine Erbsensuppe,
Die sollte köstlich sein.
Ах, если б мои песни
Да были бы цветы,
Послал бы их любимой –
Понюхать красоты.

Ах, если б мои песни
Да были б поцелуи,
Послал бы их любимой –
Ей щечки побалую.

Ах, если б мои песни
Горошинами были,
Я б суп сварил гороховый,
Который все б любили.

_Swetlana

Цитата: zwh от ноября 21, 2022, 08:33
Цитата: _Swetlana от ноября 20, 2022, 22:25
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 22:12Наверно лучше "Проблемы мне все от мозгов", потому что иначе, в зависимости от интонации, получается либо "Проблемы лишь мне от мозгов", либо "Проблемы лишь мне от мозгов".
И горе мне лишь от мозгов.
Да, в принципе, так тоже можно, но... Во-первых, надо чуть по-другому, чтобы "и" не повторялось:

Тем глупость огромную делал я, и
Всё горе мне лишь от мозгов.

Во-вторых, если рассудить: вот, высмеивает других какой-то чел, приодически его посылают или по морде получает -- разве ж это горе? Горе -- это должно быть что-то существенное, а не пощечины от теток, пара синяков на фейсе и выбитый зуб разбитый нос. Поэтому я бы все-таки оставил слово "проблемы".

Слово "проблемы" режет слух. Тогда так не говорили.
Замените "всё горе" на "несчастья", и будет вам счастье  :)
🐇

zwh

Цитата: _Swetlana от ноября 21, 2022, 21:32Слово "проблемы" режет слух. Тогда так не говорили.
Замените "всё горе" на "несчастья", и будет вам счастье  :)
Да, абсолютно разумное предложение, так и сделаю. Спасибо, мэм :)

zwh

Im Dome

Des Oberkirchners Töchterlein
Führt' mich in die heiligen Hallen;
Ihr Haar war blond, ihr Wuchs war klein,
Ihr Tuch vom Halse gefallen.

Ich sah für einiger Groschen Preis
Die Gräber und Kreuze und Lichte
Im alten Dom; da ward mir heiß –
Ich sah in Elsbeths Gesichte.

Und schaute wieder hie und da
Die heiligen Kirchenmonstranzen;
Im Unterrock, Halleluja!
Die Weiber am Fenster tanzen.

Des Oberkirchners Töchterlein
Blieb mit mir zusammen stehen;
Sie hat ein Augenpaar gar fein,
Drin hab ich alles gesehen.

Des Oberkirchners Töchterlein
Führt' mich aus den heiligen Hallen;
Ihr Hals war rot, ihr Mund war klein,
Ihr Tuch vom Busen gefallen.
В соборе

Вела меня дочь главдьячка
По их священным залам;
Блондинка и невысока,
И шаль чуть с шеи спала.

Смотрел за несколько монет
В соборе я могилы,
кресты... Вдруг жарко стало мне –
Лицо ее так мило!

Смотрел по новой эти я
Священные нюансы...
В подъюбнике, аллилуя!
Паук зашелся в танце.

А эта дочка главдьячка
Стояла со мной рядом.
Взгляд глаз ее, пока близка...
Всё сказано тем взглядом.

Вела меня дочь главдьячка
Из главного их зала;
Вот шея, ротик, вот рука,
Вот шаль с груди упала...

zwh

Думаю, лучше все-таки оставить начало последней строфв в виде максимально близком к оригиналу:

Вела меня дочь главдьячка
Из их священных залов


zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 22, 2022, 08:27Паук там явно не в тему.
Да уж... в общем, пардон -- это у меня в голове как-то сообразили на троих "spider", "web" и "viber", я сам в шоке...

Тогда так:

Смотрел по новой эти я
Священные красоты...
В подъюбнике, аллилуя!
В окне танцует кто-то...

zwh

Question: Когда Гене пишет "Ich denk der alten Weise", он тут подразумевает старых мудрецов или старые мелодии?

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от ноября 22, 2022, 10:58Question: Когда Гене пишет "Ich denk der alten Weise", он тут подразумевает старых мудрецов или старые мелодии?
Weise там женского рода и в единственном числе (die uns singt).

zwh



Im Mondenglanze ruht das Meer,
Die Wogen murmeln leise;
Mir wird das Herz so bang und schwer,
Ich denk der alten Weise,

Der alten Weise, die uns singt
Von den verlornen Städten,
Wo aus dem Meeresgrunde klingt
Glockengeläut und Beten –

Das Läuten und das Beten, wißt,
Wird nicht den Städten frommen,
Denn was einmal begraben ist,
Das kann nicht wiederkommen.
Спокойно море, лунный свет,
Волна отнюдь не яра;
На сердце тяжесть, счастья нет,
Напев я слышу старый.

Напев тот старый, что звучит
Из городов залитых,
Со дна морского там звенит
Нам колокол с молитвой.

Звон и молитвы – это сон,
В них пользы нет, основы,
Ведь кто однажды погребен,
Тот не придет к нам снова.

zwh



In den Küssen welche Lüge!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer das Betrogensein!

Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst:
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.
Сколько лжи-то в поцелуях,
Видимость насколь маняща!
Ах, обманывать так сладко,
Но обманываться слаще!

Милая, ты не даешься,
Но я знаю – бег умеришь:
Верю я, чему клянешься,
Поклянусь, чему ты веришь.

zwh



Jegliche Gestalt bekleidend,
Bin ich stets in deiner Nähe,
Aber immer bin ich leidend,
Und du tust mir immer wehe.

Wenn du, zwischen Blumenbeeten
Wandelnd in des Sommers Tagen,
Einen Schmetterling zertreten –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Wenn du eine Rose pflückest,
Und mit kindischem Behagen
Sie entblätterst und zerstückest –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Wenn bei solchem Rosenbrechen
Böse Dornen einmal wagen
In die Finger dich zu stechen –
Hörst du mich nicht leise klagen?

Hörst du nicht die Klagetöne
Selbst im Ton der eignen Kehle?
In der Nacht seufz ich und stöhne
Aus der Tiefe deiner Seele.
Все одеты, даже если
От тебя я очень близко,
Но страданья не исчезли –
Причиняешь боль ты низко.

Если ты меж клумб цветочных,
Когда летом ходишь-дышишь,
Бабочку раздавишь сочно –
Жалобы мои ты слышишь?

Если розу ты срезаешь
И с улыбкой детской свыше
Все ей листья обрываешь –
Жалобы мои ты слышишь?

Если же у розы этой
Один шип на стебле ниже
Палец твой проколет где-то –
Жалобы мои ты слышишь?

Ты не слышишь жалоб тоны
Горла своего, немея?
Ночью там вздыхаю, сонный,
Из глубин души твоей я.

Andrey Lukyanov


zwh

Любой образ принимая,
От тебя я очень близко,
Но всё время я страдаю –
Причиняешь боль ты низко.

zwh

Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.

Nur daß mirs so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Möchtest du mich dennoch lieben!
Детка, было б тебе скверно,
Посему я постарался,
Чтоб в тебе пожар любовный
Никогда не разгорался.

Так легко всё получилось,
Но печаль моя не снята,
И я думаю частенько:
Хочешь всё ж любить меня ты!

zwh

Gedichtanalyse: https://www.literaturwelt.com/jetzt-wohin-heinrich-heine-gedichtanalyse/

Die erste Strophe handelt davon, dass das lyrische-Ich einen starken inneren Willen hat, nach Deutschland zurückzukehren (vgl. Vers 1f.). Jedoch setzt sich dieser Wille nicht durch, da der Verstand das lyrische-Ich davon zurückhält.

Der ,,dumme Fuß" (Vers 1), ist eine Personifikation und steht für den inneren Willen oder die Lust nach Deutschland zurückzureisen.

Die Metapher ,,Doch es schüttelt klug das Haupt" (Vers 3), steht dabei für das rationale Denken, für den sinnvolle Verstand des lyrischen-Ich, welches sich über den emotional gesteuerten inneren Willen hinwegsetzt. Es weiß nämlich genau, dass es nicht nach Deutschland zurückkehren darf, da es dort zu gefährlich für das lyrische-Ich sein kann.

Die Frage ,,Jetzt wohin?" (Vers 1) wird dabei aus dem Titel wiederholt und spiegelt die Orientierungslosigkeit des lyrischen-Ichs, sowie auch die Verzweiflung wider. Es lässt den Leser ebenfalls hoffen, dass es im Laufe des Gedichts eine Antwort auf diese Frage finden wird.

Jetzt wohin? Der dumme Fuß
Will mich gern nach Deutschland tragen;
Doch es schüttelt klug das Haupt
Mein Verstand und scheint zu sagen:
Куда теперь? Нога глупа,
Она в Германию желает;
Но ум качает головой
И, кажется, так рассуждает:


Die zweite Strophe handelt von den negativen Nachwirkungen des Krieges, auf das lyrische-Ich. Es habe viele Texte und Schriftstücke geschrieben, welche diesem nun zum Verhängnis werden könnten.

Mit ,,Viel Erschießliches" (Vers 8) meint das lyrische-Ich die oftmals regierungskritischen Werke und Schriften, welche es zuvor veröffentlicht habe.

Das kritische Denken und Schreiben gegenüber den Herrschern zu dieser Zeit, ist ein typisches Merkmal der Epoche des Vormärz. Damals (ab ca. 1815), lehnten sich viele Schriftsteller und Autoren gegen die stark dezimierte Meinungsfreiheit, sowie Pressefreiheit auf. Dabei waren Gedichte als Beispiel ein Zentrales Mittel, um den Widerstand auszudrücken und ans breite Volk zu bringen. Auf diese Weise sollten die modernen Ideen vielen, auch einfachen Menschen, zugänglich gemacht werden.

Zwar beendigt ist der Krieg,
Doch die Kriegsgerichte blieben,
Und es heißt, du habest einst
Viel Erschießliches geschrieben.
Хотя закончилась война,
Суды военные остались,
Что значит: многие себе
Под приговором подписались.


In der dritten Strophe, stellt das lyrische-Ich klar, dass es ungerne den autoritären Herrschern in die Hände fallen würde. Es sagt auch, dass es sich nicht ewig und grenzenlos gegen diese auflehnen kann.

Mit dem Wort ,,Erschossenwerden" (Vers 10) ist metaphorisch die Verhaftung, bzw. Stillsetzung des lyrischen-Ich gemeint. Auch dies ist eine Anspielung auf die Absichten der Regierenden, welche solche Kritiker gerne ,,ausschalten" würden.

Das lyrische-Ich behauptet kein Held zu sein (vgl. Vers 11f.) und stellt damit klar, wie oben schon erwähnt, dass es sich nicht um jeden Preis gegen die Herrscher auflehnen kann.

Das ist wahr, unangenehm
Wär mir das Erschossenwerden.
Bin kein Held, es fehlen mir
Die pathetischen Gebärden.
Да, правда – неприятно быть
Расстрелянным после ареста.
Я не герой, мне не идут
Все патетические жесты.


In den vier Strophen (Strophen: 4,5,6,7) umreist das lyrische-Ich gedanklich verschiedene Länder, in der Hoffnung, ein geeignetes Land als neue Heimat zu finden. Das lyrische-Ich denkt erst über England, dann Amerika und dann Russland nach, jedoch findet es immer wieder Kritikpunkte, welche es wieder resignieren lassen. Es scheint fast, als wolle das lyrische-Ich, seinen jetzigen Standort nicht verlassen. Dabei findet es immer wieder Argumente wie: Einen miesen ,,Duft" in der Luft (vgl. Vers 14f.), oder ,,schlechte" Sitten (vgl. Vers 21f.) oder einen zu kalten Winter (vgl. 27f.).
Daraus könnte man folgern, dass das lyrische-Ich entweder sich in seiner jetzigen Lage noch gut fühlt oder nicht eine neue Heimat zu finden vermag.

Die Hyperbel ,,Gibt Erbrechen mir und Krämpfe" (Vers 16), soll die Wirkung nochmals unterstreichen und das ,,Angeekeltsein" verdeutlichen.

Die Anaphern ,,Wo" (Verse 23,24,25) stellen das Wort ,,Wo" nochmals in den Fokus des Lesers und spiegeln den Wunsch des lyrischen-Ich, nach einer neuen, wohligen Heimat wider.

Gern würd ich nach England gehn,
Wären dort nicht Kohlendämpfe
Und Engländer – schon ihr Duft
Gibt Erbrechen mir und Krämpfe.

Manchmal kommt mir in den Sinn
Nach Amerika zu segeln,
Nach dem großen Freiheitstall,
Der bewohnt von Gleichheitsflegeln –

Doch es ängstet mich ein Land,
Wo die Menschen Tabak käuen,
Wo sie ohne König kegeln,
Wo sie ohne Spucknapf speien.

Rußland, dieses schöne Reich,
Würde mir vielleicht behagen,
Doch im Winter könnte ich
Dort die Knute nicht ertragen.
Охотно б в Англию поехал,
Когда б не угольный их чад
И англичане – ихний запах
До рвоты доведет стократ.

Приходит иногда на ум мне
И до Америки доплыть,
Чтоб посетить их хлев свободы,
Где хамам равенства лишь жить.

Но жить в стране мне страшновато,
Где люди все табак жуют,
Нет короля, играют в кегли
И мимо урн они плюют.

Империя Россия – что же,
Страна бы подошла вполне,
Но их холодною зимою
Терпеть кнут трудно было б мне.


In den letzten beiden Strophen stellt das lyrische-Ich einen Bezug zu den Sternen am Himmel und sich selbst her. Es versucht seinen Stern am Himmel zu erblicken, wird jedoch, zwischen all den anderen Sternen, nicht fündig. Es schließt daraus, dass sich der ,,eigene" Stern verirrt haben muss, wie das lyrische-Ich sich selbst auch verirrt hat.

In dieser Strophe wird wiederholt klar, dass das lyrische-Ich sich selbst und seinen Halt verloren hat. Es sagt nämlich, ,,Wie ich selber mich verirrt [habe]" (Vers 35). Die Orientierungslosigkeit, zwischen einem Land wo das ,,Erschossenwerden" droht und zum anderen Länder mit anderen, vermeintlichen, Kritikpunkten scheinen dem lyrischen-Ich keine Heimat zu bieten. Auf diese Weise hat es sich ,,verirrt".

Traurig schau ich in die Höh,
Wo viel tausend Sterne nicken –
Aber meinen eignen Stern
Kann ich nirgends dort erblicken.

Hat im güldnen Labyrinth
Sich vielleicht verirrt am Himmel,
Wie ich selber mich verirrt
In dem irdischen Getümmel. –
Печально нá небо гляжу я –
Там много тысяч звезд других,
Но не могу нигде увидеть
Звезду свою я среди них.

Она в злаченом лабиринте
Там заблудилась средь теней,
Как сам внизу здесь заблудился
Я в бренной суматохе дней.

Размер строки я сделал подлиннее, чем в оригинале, потому что, по-моему, размер оригинала по-русски звучит вельми несерьезно.

zwh

Laß die heilgen Parabolen,
Laß die frommen Hypothesen –
Suche die verdammten Fragen
Ohne Umschweif uns zu lösen.

Warum schleppt sich blutend, elend,
Unter Kreuzlast der Gerechte,
Während glücklich als ein Sieger
Trabt auf hohem Roß der Schlechte?

Woran liegt die Schuld? Ist etwa
Unser Herr nicht ganz allmächtig?
Oder treibt er selbst den Unfug?
Ach, das wäre niederträchtig.

Also fragen wir beständig,
Bis man uns mit einer Handvoll
Erde endlich stopft die Mäuler –
Aber ist das eine Antwort?
Ты оставь святые притчи
И гипотезу благую –
Отыщи вопрос проклятый,
Чтоб ответить напрямую.

Почему плетется жалкий
Праведник под тяжкой ношей,
Если грешник рядом едет
На коне и как вельможа?

Чья вина в том? Неужели
Не совсем Бог всемогущий?
Иль Он Сам творит бесчинства?
Это было бы гнетуще.

Спрашиваем постоянно,
Пока глотку нашу где-то
Не заткнут земли нам горстью...
Только есть ль ответ на это?

zwh

Liebste, sollst mir heute sagen:
Bist du nicht ein Traumgebild',
Wie's in schwülen Sommertagen
Aus dem Hirn des Dichters quillt?

Aber nein, ein solches Mündchen,
Solcher Augen Zauberlicht,
Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Das erschafft der Dichter nicht.

Basilisken und Vampyre,
Lindenwürm' und Ungeheu'r,
Solche schlimme Fabelthiere,
Die erschafft des Dichters Feu'r.

Aber dich und deine Tücke,
Und dein süßes Angesicht,
Und die falschen, frommen Blicke –
Das erschafft der Dichter nicht.
Ты мне, милая, скажи-ка,
Ты ж не этот образ сонный,
Что от солнца знойнолика
В голове моей рожденный?

Всё – и ротик этот страстный,
И глаза, что всех дороже...
Нет создать такое счастье
Ни один поэт не сможет.

Василиски и вампиры,
Хищных монстров силуэты –
Вот сколь мрачные кумиры
Порождаются поэтом.

Но вот ты, твое коварство,
Твой фальшивый мне ответ,
Восхитительный твой облик –
Это сóздал не поэт.

Предпоследнюю строчку можно было бы сделать такой: "Облик милый твой бунтарский" (для сохранения рифмы 1-й и 3-й сторк), но беда в том, что в оригинале ничего про бунтарство не было -- т.е. это была бы отсебятина.

zwh

Жаль, конечно, что в последней строке появились абсолютно левые кулисы...

Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Und zeigt, wie in deiner Nähe
Ich einst gelebet hab.

Am Tage schwankte ich träumend
Durch alle Straßen herum;
Die Leute verwundert mich ansahn,
Ich war so traurig und stumm.

Des Nachts da war es besser,
Da waren die Straßen leer;
Ich und mein Schatten selbander,
Wir wandelten schweigend einher.

Mit widerhallendem Fußtritt
Wandelt ich über die Brück;
Der Mond brach aus den Wolken,
Und grüßte mit ernstem Blick.

Stehn blieb ich vor deinem Hause,
Und starrte in die Höh,
Und starrte nach deinem Fenster –
Das Herz tat mir so weh.

Ich weiß, du hast aus dem Fenster
Gar oft herabgesehn,
Und sahst mich im Mondenlichte
Wie eine Säule stehn.
Забытых времен картина
Встает над могилой моей,
Когда от тебя недалёко
Я жил – показано в ней.

Я днями всё колебался,
По улицам смутно ходил,
И люди вокруг удивлялись –
Столь нем и печален я был.

Ночами всё было чуть лучше –
Пусты были улицы там,
И мы вдвоем с моей тенью
Ходили по разным местам.      

Мой шаг тяжело отзывался,
Когда по мостам я ходил,
Луна пробивалась сквозь тучи,
И взгляд ее строгим был.

Стоял, замерев, у дома,
Где ты, и глядел всё вверх,
Искал там окно твое я,
Была в сердце боль, не смех

Я знаю, ты очень часто
Смотрела из окон вниз
И видела – в лунном свете
Стоял я как столб кулис.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от ноября 27, 2022, 19:04
Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Забытых времен картина
Встает над могилой моей,
Полагаю, что seinem относится к Bild.

Т. е. буквально так:

Забытых времён картина
Встает из могилы своей,

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 27, 2022, 19:40
Цитата: zwh от ноября 27, 2022, 19:04
Manch Bild vergessener Zeiten
Steigt auf aus seinem Grab,
Забытых времен картина
Встает над могилой моей,
Полагаю, что seinem относится к Bild.

Т. е. буквально так:

Забытых времён картина
Встает из могилы своей,

Ну, формально-то оно так, но мне как-то всё казалось, что речь идет о могиле лирического героя... Ну, не его возлюбленной же, правда? Или могила этой самой картины?..

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр