Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Меняю "Кто кинет изо всех цветов" на "Накинет кто из всех цветов".

zwh



An einen politischen Dichter

Du singst wie einst Tyrtäus sang,
Von Heldenmut beseelet,
Doch hast du schlecht dein Publikum
Und deine Zeit gewählet.

Beifällig horchen sie dir zwar,
Und loben schier begeistert:
Wie edel dein Gedankenflug,
Wie du die Form bemeistert.

Sie pflegen auch beim Glase Wein
Ein Vivat dir zu bringen,
Und manchen Schlachtgesang von dir
Lautbrüllend nachzusingen.

Der Knecht singt gern ein Freiheitslied
Des Abends in der Schenke:
Das fördert die Verdauungskraft
Und würzet die Getränke.
Одному политическому поэту

Поешь всё, как певал Тиртей*,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.

Но всё же слушают тебя
И хвалят прохиндеи:
Каков, мол, мысли-то полет,
Как формою владеет!

И, севши за вина стакан,
Виват тебе желают
И песни о войне твои
Так громко распевают.

Так о свободе раб поет
В трактире к ночи ближе:
Пищеваренье лучше так
И пойла крепость выше.

*Тиртей – греческий поэт VII века до н. э.
Сумел своими песнями воспламенить сердца
спартанцев, вдохнул в них несокрушимую
отвагу и тем доставил им торжество над
врагами.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр