Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Цитата: zwh от июня 21, 2022, 23:06
Когда-то году этак в 2015 я уже пытался перевести этот стишок, но качество перевода было такое, что его следовало сжечь, пепел съесть и никогда никому не показывать. И вот попытка №2.




Aus meinen Thränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Где слезы мои проливались,
Там взойдет очень много цветов,
А вздохи мои превратятся
В огромный хор соловьев.

И когда ты меня полюбишь,
Те цветы подарю тебе все,
И звучать под окном твоим будет
Соловей в первозданной красе.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - aus meinen traenen spriessen.mp3
Тут лучше: "А когда ты меня полюбишь".

ЗЫ То, что красота у соловья первозданная, -- это, конечно, чисто моя отсебятина, но лучше не получилось.

Gobino

Цитата: zwh от июня 22, 2022, 08:49
Цитата: Gobino от июня 21, 2022, 15:58
Наверное проще будет изменить перевод 2-х  строк:
Und klappert mit seinem Gebein,
Unheimlich im Mondenschein.

Так, чтобы они рифмовались, нежели  подбирать рифму на "луны".
По-моему, можно немного изменить вторую строчку -- например, как-то так:




Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.

Играет на скрипке он, пляшет,
И кости гремят, холодны,
И черепом часто кивает
В зловещем свеченье луны.

Вот еще список возможных вариантов вместо "холодны" (из которых "холодны", наверное, таки лучший):
ледяны, заводны, ходуны, шатуны, озорны.

Да, пожалуй "холодны" будет самым подходящим вариантом. 

zwh

Цитата: Gobino от июня 22, 2022, 13:44
Цитата: zwh от июня 22, 2022, 08:49
Цитата: Gobino от июня 21, 2022, 15:58
Наверное проще будет изменить перевод 2-х  строк:
Und klappert mit seinem Gebein,
Unheimlich im Mondenschein.

Так, чтобы они рифмовались, нежели  подбирать рифму на "луны".
По-моему, можно немного изменить вторую строчку -- например, как-то так:




Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
Und klappert mit seinem Gebein,
Und nickt und nickt mit dem Schädel
Unheimlich im Mondenschein.

Играет на скрипке он, пляшет,
И кости гремят, холодны,
И черепом часто кивает
В зловещем свеченье луны.

Вот еще список возможных вариантов вместо "холодны" (из которых "холодны", наверное, таки лучший):
ледяны, заводны, ходуны, шатуны, озорны.

Да, пожалуй "холодны" будет самым подходящим вариантом.
Ну, тогда на этом и остановимся. Так-то там список рифм на "луны" довольно длинный, но все остальные просто совсем не в тему.

И еще последнюю строчку можно так: "При свете зловещем луны". Не, знаю пока, лучше ли этот вариант...

Gobino

Цитата: zwh от июня 22, 2022, 17:37


И еще последнюю строчку можно так: "При свете зловещем луны". Не, знаю пока, лучше ли этот вариант...

Мне тоже трудно выбрать лучший из них.

zwh

Цитата: Gobino от июня 22, 2022, 18:02
Цитата: zwh от июня 22, 2022, 17:37
И еще последнюю строчку можно так: "При свете зловещем луны". Не, знаю пока, лучше ли этот вариант...
Мне тоже трудно выбрать лучший из них.
Есть мнение, что последний предложенный вариант все-таки слегка получше. Его и оставлю.

zwh




Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Роза, лилия, голуби, солнце –
Всё любовным блаженством зовется.
Люблю вместе и поодиночке
Малых, нежных, изящных и прочих.
Всё истоком любви признается –
Роза, лилия, голубь и солнце.

Andrey Lukyanov

Совершенно неправильный перевод.

Die liebt' ich einst = Я их любил когда-то

Ich lieb' sie nicht mehr = Я их больше не люблю

ich liebe alleine = Я люблю только

далее перечисляются качества любимой.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 23, 2022, 09:03
Совершенно неправильный перевод.

Die liebt' ich einst = Я их любил когда-то

Ich lieb' sie nicht mehr = Я их больше не люблю

ich liebe alleine = Я люблю только

далее перечисляются качества любимой.
Ну да, это все я и имел в виду, кроме последнего, где перечисленные свойства я понял как множественное число для каждого. Хорошо, подумаю еще.

zwh

Тогда вот такой переработанный вариант:




Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Роза, лилия, голубь и солнце –
Я любил, что блаженством зовется.
Всё прошло, но люблю я, как прежде,
Ту, что чиста, изящна и нежна
И истоком любви признается –
Розы, лилии, голубя, солнца.

Andrey Lukyanov

Это уже лучше (хотя перевод отнюдь не буквальный).

zwh

Еще влот как позавчера уткнулся, так и не могу сдвинуться:




Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn;
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so schmerzenbleich.

Und nur die Lippen, die sind roth;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.

Твой лик прекрасен, как по мне, –
Недавно видел я во сне;
Он нежен, ангельски он мил,
Но бледен, бледен, нет в нем сил.

Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Померкнет тот небесный свет
Что шел из глаз твоих ...

Тут надо найти какое-то последнее слово (пару слов) из двух слогов, которое бы не вносило в перевод левых сущностей. Либо выкинуть "твоих", тогда надо из четырех слогов.

Rusiok

Костями гремит и играет,
И пляшет в ритме струны
И черепом жутко кивает
В зловещем свете луны.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rusiok

Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

zwh

Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:14
Костями гремит и играет,
И пляшет в ритме струны
И черепом жутко кивает
В зловещем свете луны.
Откуда струна взялась? И "в ритме струны" -- это вообще как? мелко вибрируя и издавая при этом звук?

zwh

Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:57
Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?

Rusiok

Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:40
Цитата: Rusiok от И пляшет в ритме струны
Откуда струна взялась?
Струна скрипки. Скрипка упоминалась ранее. Я подобрал рифму "струны́ - луны́". Не нравится "в ритме", замените на "танцует под пенье струны́". Автор - вы, мы только сбоку.

Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41
Цитата: Rusiok от Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
В подстрочнике "погаснет небесный свет,
что вырывается из благочестивых глаз". Я размышлял: что значит "небесный свет из благочестивых глаз". Девушка угасает от болезни, она готовится умереть, молится, смиряется со смертью, надеется на попадание "на небеса", в её глазах люди видят это. Тот "небесный свет", что они видят - и есть  "молитвенный привет" её глаз тем людям, которые будут жить дольше её.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

zwh

Цитата: Rusiok от июня 26, 2022, 20:04
Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41
Цитата: Rusiok от Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
В подстрочнике "погаснет небесный свет,
что вырывается из благочестивых глаз". Я размышлял: что значит "небесный свет из благочестивых глаз". Девушка угасает от болезни, она готовится умереть, молится, смиряется со смертью, надеется на попадание "на небеса", в её глазах люди видят это. Тот "небесный свет", что они видят - и есть  "молитвенный привет" её глаз тем людям, которые будут жить дольше её.
В моем понимании "привет" -- это что-то ободряющее. А тут, раз она уже на ладан дышит, то какой уж тут нафиг привет... Для описания последнего прости-прощай я бы слово "привет" не употребил.

zwh

Цитата: Rusiok от июня 26, 2022, 20:04
Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:40
Цитата: Rusiok от И пляшет в ритме струны
Откуда струна взялась?
Струна скрипки. Скрипка упоминалась ранее. Я подобрал рифму "струны́ - луны́". Не нравится "в ритме", замените на "танцует под пенье струны́". Автор - вы, мы только сбоку.
Как-то у меня совсем не связываются где-то раньше упомянутая скрипка и вдруг откуда-то взявшаяся струна. Тем более, что в скрипке их несколько. Но даже если как-то вставить "под пенье струн", то сразу возникнет недоуменный вопрос: "Что за струны? Откуда взялись?"

zwh

Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41
Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:57
Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
Другое дело, если как-то попытаться запихнуть что-то примерно такое:

Померкнет глаз небесный свет,
Что был благочестием согрет...

Что набожностью был согрет -- по размеру правильно, но звучит как-то некрасиво, недоромантично.

Что тек (из них), кротостью согрет...

Что праведностью был согрет... -- может, это?

zwh

Удивительно, но получилось почти дословно, за исключением только киверов.




An deine schneeweiße Schulter
Hab ich mein Haupt gelehnt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Wonach dein Herz sich sehnt.

Es blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Tor herein,
Und morgen will mich verlassen
Die Herzallerliebste mein.

Und willst du mich morgen verlassen,
So bist du doch heute noch mein,
Und in deinen schönen Armen
Will ich doppelt selig sein.

На плече твоем снежно-белом
Возлежала моя голова
И тайно подслушать сумела
У сердца тоски слова.

А там голубые гусары
Идут, киверами маня,
И завтра меня покинет
Возлюбленная моя.

Ты утром меня покинешь,
Сегодня ж пока ты моя,
И руки твои прекрасны,
И дважды блаженен я.


Из Вики (хотя Гейне, конечно, имел в виду каких-то других):
Цитировать
The Blue Hussars, known officially as the Mounted Escort, was a ceremonial cavalry unit of the Irish Army established in 1932. It escorted the President of Ireland on state occasions, most famously to and from presidential inaugurations between 1938, when the first President assumed office, and 1948, when the Escort was disbanded.

Newsreel footage from 1934 shows the Blue Hussars escorting the remains of the U.S. Diplomatic Representative to the Free State.

The name Blue Hussars is sometimes also used to refer to their successors, the motorcycle unit (2 Cavalry Squadron) of the Cavalry Corps that has provided presidential escorts since 1948.

zwh

Цитата: zwh от июня 26, 2022, 22:10
Цитата: zwh от июня 24, 2022, 23:41
Цитата: Rusiok от июня 24, 2022, 17:57
Лишь губы крáсны, но поверь –
Их поцелует скоро смерть.
Погаснет глаз небесный свет
что шлёт молитвенно привет.
Слать молитвенно привет -- это как? Что надо сделать, чтобы его так послать?
Другое дело, если как-то попытаться запихнуть что-то примерно такое:

Померкнет глаз небесный свет,
Что был благочестием согрет...

Что набожностью был согрет -- по размеру правильно, но звучит как-то некрасиво, недоромантично.

Что тек (из них), кротостью согрет...

Что праведностью был согрет... -- может, это?
"Что кротостью был так согрет". Лучше не получается. Так что, думаю, потянет.

Или лучше ""Что кротостию был согрет"?

Andrey Lukyanov

«Моя голова сумела подслушать» — как-то не очень.
Может быть: «И тайно подслушать сумел я»?

blasen — трубят
reiten — едут на лошадях, а не идут пешком.

Буквально так:
«Трубят голубые гусары,
Въезжают в ворота сюда»

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 27, 2022, 13:42
«Моя голова сумела подслушать» — как-то не очень.
Может быть: «И тайно подслушать сумел я»?
Да, так лучше.

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 27, 2022, 13:42
blasen — трубят
reiten — едут на лошадях, а не идут пешком.

Буквально так:
«Трубят голубые гусары,
Въезжают в ворота сюда»
Понятно, что они едут в ворота, но это как-то не особо поэтично, а рифма "маня -- моя" привлекает... Тем более, что абсолютно непонятно, что за ворота тут вдруг свалились горы.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от июня 27, 2022, 13:50
Тем более, что абсолютно непонятно, что за ворота тут вдруг свалились горы.
По смыслу — городские ворота. То есть гусары въезжают в город.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 27, 2022, 13:54
Цитата: zwh от июня 27, 2022, 13:50
Тем более, что абсолютно непонятно, что за ворота тут вдруг свалились горы.
По смыслу — городские ворота. То есть гусары въезжают в город.
А-а, ну, тогда понятно, чего это она собралась к ним бежать! Тогда можно что-нибудь вроде:

А там голубые гусары,
Что входят в город, звеня

Звеня оружием, конечно, хоть это может оказаться и не особо понятно, к сожалению.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр