Author Topic: Попытка перевода Гейне  (Read 6949 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline zwh

  • Posts: 21421
  • Gender: Male
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen,
In deinen Armen mich wohl befinde,
Dann mußt du mir nie von Deutschland reden, –
Ich kann’s nicht vertragen – es hat seine Gründe.

Ich bitte dich, laß mich mit Deutschland in Frieden!
Du mußt mich nicht plagen mit ewigen Fragen
Nach Heimat, Sippschaft und Lebensverhältnis; –
Es hat seine Gründe, ich kann’s nicht vertragen.

Die Eichen sind grün, und blau sind die Augen
Der deutschen Frauen; sie schmachten gelinde
Und seufzen von Liebe, Hoffnung und Glauben; –
Ich kann’s nicht vertragen – es hat seine Gründe.
  Когда я в объятьях твоих пребываю
И жар поцелуев разгонит кручины,
Ни слова со мной о Германии боле –
Не вынесу я, и на то есть причины.

Оставь же меня ты с Германией в мире,
Вопросами не досаждай мне покуда
О родине, близких и их тяжкой доле –
На то есть причины, иначе мне худо.

Дубы зелены, голубы ясны очи
У немок, а в них нежно скрыты пучины
Любви, и надежды, и веры, и муки…
Не вынесу всё я, на то есть причины.

05.04.2020

Offline Poirot

  • Posts: 65198
  • Gender: Male
Мне понравилось! Следующие слова оказались для меня новыми: Sippschaft, schmachten, gelinde. Весьма интересные слова, кстати.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline zwh

  • Posts: 21421
  • Gender: Male
Wir haben viel füreinander gefühlt,
und dennoch uns gar vortrefflich vertragen,
wir haben oft "Mann und Frau" gespielt,
und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
"Verstecken" gespielt in Wäldern und Gründen,
und haben uns so zu verstecken gewußt,
daß wir uns nimmermehr wiederfinden
Мы страстью пылали друг к другу всегда,
Но все-таки ладили дивно и сразу,
И часто играли мы в «муж и жена»
И не разругались при этом ни разу.
Прошли мы сквозь бури, и шутки, и смех,
И нежность, и негу любовных утех.
В конце, в детской страсти подувши рожок,
Мы в прятки играли во сне и плоти
И спрятались раз до того хорошо,
Что вновь не сумели друг друга найти.

07.04.2020

К сожалению, "леса и долы" не вписались в рифму, а чем дико скорблю-с :(

Online Damaskin

  • Posts: 16601
Мы в прятки играли во сне и плоти

Как-то не очень по-русски звучит...
तमोभूतमिदं जगत्
___

Naučio sam turski sa carigradskih novčića, jevrejski od trgovaca iz Dubrovnika, a da čitam s ikona.

Offline zwh

  • Posts: 21421
  • Gender: Male
Мы в прятки играли во сне и плоти

Как-то не очень по-русски звучит...
Ну да, несколько непривычно, но, с другой стороны, как как бы новый образ... Попытаюсь, конечно, над этим еще поработать, но ничего не обещаю.

Вариант:

Мы в прятки играли в лесу по пути

Посмотрев свежим утренним взглядом, обнаружил, что первая и третья строчки ("gefühlt" и "gespielt") раньше, видимо, рифмовались. В качестве рифмы к слову "жена" можно было бы "всегда" заменить на "сполна", но "Мы страстью пылали друг к другу сполна" звучит как-то корявовато...

Если толь чё-нить типа "Мы чувства питали друг к другу сполна"...

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 68278
  • Gender: Male
Посмотрев свежим утренним взглядом, обнаружил, что первая и третья строчки ("gefühlt" и "gespielt") раньше, видимо, рифмовались.
Не "раньше", а рифмуются по диалектам (там, где /y:/ > /i:/). Этого добра в немецкой поэзии навалом (взять хоть Rosamunde, где вдовесок ещё рифмуются eu и ei).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline zwh

  • Posts: 21421
  • Gender: Male
Посмотрев свежим утренним взглядом, обнаружил, что первая и третья строчки ("gefühlt" и "gespielt") раньше, видимо, рифмовались.
Не "раньше", а рифмуются по диалектам (там, где /y:/ > /i:/). Этого добра в немецкой поэзии навалом (взять хоть Rosamunde, где вдовесок ещё рифмуются eu и ei).
А "eu" и "ei"-то как? :o

Online Бенни

  • Posts: 1072
Они и в русском традиционно передаются одинаково: Heine - Гейне, Feuerbach - Фейербах.

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 68278
  • Gender: Male
Есть же и простое русское слово "фейерверк". :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline zwh

  • Posts: 21421
  • Gender: Male
Они и в русском традиционно передаются одинаково: Heine - Гейне, Feuerbach - Фейербах.
Ну, по-русски-то это ж от написания (мне кажется) -- как, скажем, Гюго.

Offline Poirot

  • Posts: 65198
  • Gender: Male
Они и в русском традиционно передаются одинаково: Heine - Гейне, Feuerbach - Фейербах.
Самый сок это Генрих.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 68278
  • Gender: Male
Они и в русском традиционно передаются одинаково: Heine - Гейне, Feuerbach - Фейербах.
Самый сок это Генрих.
Контаминация с другими германскими?..
Ср. ниж.-нем. Hinrich.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline bvs

  • Posts: 11309
+ польск. Henryk.

Offline zwh

  • Posts: 21421
  • Gender: Male
Вики:
Quote
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 68278
  • Gender: Male
Вики:
Quote
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
И что вы хотели сказать?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline zwh

  • Posts: 21421
  • Gender: Male
Вики:
Quote
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
И что вы хотели сказать?..
Хотел показать, откуда именно наш Генрих есть пошел.

Online Бенни

  • Posts: 1072
Еще латинизированная форма Henricus могла повлиять.

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 68278
  • Gender: Male
Вики:
Quote
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
И что вы хотели сказать?..
Хотел показать, откуда именно наш Генрих есть пошел.
Из вашей цитаты происхождение конкретно русской передачи яснее не становится.:donno:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline zwh

  • Posts: 21421
  • Gender: Male
Вики:
Quote
Ге́нрих (нем. Heinrich — Ха́йнрих) — мужское имя германского происхождения. Этимологически восходит к древненемецкому имени Heimerich, от «heim» — «дом, жилище, поместье» и «reich» — «богатый, могущественный; вождь, правитель». Таким образом имя можно перевести как глава в доме, властелин двора.
И что вы хотели сказать?..
Хотел показать, откуда именно наш Генрих есть пошел.
Из вашей цитаты происхождение конкретно русской передачи яснее не становится.:donno:
К сожалению, конкретно по русской передаче ничего боле не нарывается :(

Посмотрев свежим утренним взглядом, обнаружил, что первая и третья строчки ("gefühlt" и "gespielt") раньше, видимо, рифмовались.
Не "раньше", а рифмуются по диалектам (там, где /y:/ > /i:/). Этого добра в немецкой поэзии навалом (взять хоть Rosamunde, где вдовесок ещё рифмуются eu и ei).
А "eu" и "ei"-то как? :o
Кстать, вот -- наткнулся на такое:

Ach, wenn ich nur das Kißchen wär,
Wo sie die Nadeln steckt hinein!
Und stäche sie mich noch so sehr,
Ich wollte mich der Stiche freun.

Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommts über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.
Едва прильну к твоим очам –
И улетает прочь печаль;
От нежной силы губ твоих
Я становлюсь могуч и лих.

Чуть задевая грудь твою,
Я понимаю: я в раю!
Но скажешь: «Я тебя люблю»,
Я горько-горько возоплю…

09.04.2020

Во-первых, я все-таки не смог смириться с последней строчкой вот в этом переводе от 29.03:

Ahnend und erinnrungsüchtig
Denkt die Seele sich dabei
Manches von vergangnen Tagen,
Und von Zukunft mancherlei.
Вы предчувствие и память
Возбуждаете в душе
О прошедшем, о грядущем
И о рае в шалаше.

"Шалаш" тут, конечно, совсем не в тему, посему меняю ее на "И о жизни в мираже". Тоже, конечно, не вполне айс, но всё ж чуток получше ИМХО-с.

Потом, если встать на табуретку и громко прочесть оригинал, получается, что в слове "Zukunft" ударение падает на первый слог, что для меня очень-очень странно...

Во-вторых, свежачок-с:

Berg und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn ihn, oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.
Горы и крепости смотрят всё вниз
В Рейна зеркальные воды,
Бодро мой челн совершает круиз
В светлой печали природы.

Я безмятежно смотрю на игру
Волн золотых и игривых,
Чувства из самых глубин я беру,
Темных глубин молчаливых.

Златом блистая, красою маня,
Мерно несет свои воды
Рейн, но скрывают они от меня
Темные топкие броды.

Ты и коварен, но кроток и тих,
Водный поток беспристрастный,
То дружелюбен, то злобен и лих,
К страсти моей безучастный.

10.04.2020

Online Бенни

  • Posts: 1072
А нельзя ли как-нибудь сохранить "образ любимой"?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: