Author Topic: Попытка перевода Гейне  (Read 448 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline zwh

  • Posts: 20414
  • Gender: Male
on: March 18, 2020, 09:20
Вчера разговаривал по телефону с очень старым (в смысле -- давнишним) другом, и как-то, слово за слово, вышло так что я прочел ему свои переводы из Гейне пяти- и более -летней давности. Поскольку немецкого (как и никакого другого) Fremdsprache он не знает, все его восторги были связаны исключительно с русским звучанием перевода (т.е. о точности перевода речь не шла). Под впечатлением этого я решил тряхнуть кой-чем и попробовать перевести еще чего-нибудь из Гейне же. Выбор пал на "Старую розу", все неизвестные мне слова из которой я выписал (в Ворде) и перевел когда-то раньше (может, те же 5 лет назад).

К сожалению, точность перевода пострадала в последнем слове первого куплета и во второй строчке последнего, когда я ввел в перевод те сущности, которых не было в оригинале, но уж больно складно получилось, поэтому выкинуть их я так и не решился.

Alte Rose

Eine Rosenknospe war
Sie, für die mein Herze glühte;
Doch sie wuchs, und wunderbar
Schoß sie auf in voller Blüte.

Ward die schönste Ros im Land,
Und ich wollt die Rose brechen,
Doch sie wußte mich pikant
Mit den Dornen fortzustechen.

Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt
Und verklatscht von Wind und Regen –
Liebster Heinrich bin ich jetzt,
Liebend kommt sie mir entgegen.

Heinrich hinten, Heinrich vorn,
Klingt es jetzt mit süßen Tönen;
Sticht mich jetzt etwa ein Dorn,
Ist es an dem Kinn der Schönen.

Allzu hart die Borsten sind,
Die des Kinnes Wärzchen zieren –
Geh ins Kloster, liebes Kind,
Oder lasse dich rasieren.

Старая роза

Бутоном розовым была
Она, по ком пылал я страстью;
Росла, росла и расцвела
И стала мукою и властью.

И стала лучшею из роз!
Когда ж сорвать цветок пытался,
Ее шипов тогда всерьез
Я неизменно опасался.

Теперь, когда ее былье
Старо, увядше, неуклюже,
Я «милый Генрих» для нее,
Я люб внутри и люб снаружи.

Я для нее как солнца луч,
Я дорог ей, как самородок…
Один лишь шип ее колюч –
Старушки острый подбородок.

Щетина бородавки там
Страшней, чем рог у носорога…
Кыш в монастырь, чтоб спрятать срам,
Или побрейся, ради Бога!

17.03.2020

Offline Damaskin

  • Posts: 16025
Старая роза

Бутоном розовым была
Она, по ком пылал я страстью;
Росла, росла и расцвела
И стала мукою и властью.

И стала лучшею из роз!
Когда ж сорвать цветок пытался,
Ее шипов тогда всерьез
Я неизменно опасался.

Теперь, когда ее былье
Старо, увядше, неуклюже,
Я «милый Генрих» для нее,
Я люб внутри и люб снаружи.

Я для нее как солнца луч,
Я дорог ей, как самородок…
Один лишь шип ее колюч –
Старушки острый подбородок.

Щетина бородавки там
Страшней, чем рог у носорога…
Кыш в монастырь, чтоб спрятать срам,
Или побрейся, ради Бога!

 ;up:
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Offline zwh

  • Posts: 20414
  • Gender: Male
Вчера вечером позвонил своей бывшей преподавательнице английского и прочел ей свои предыдущие переводы из Гейне. Что-то ей понравилось, а что-то вызвало небольшую критику. Например, в вышеприведенной "Старой розе" ей не понравился глагол "бриться" в последней строчке. На ее взгляд, звучит он как-то уж очень по-современному и недостаточно романтично для поэзии XIX века.

Кроме того, она раскритиковала слово "дескать" как очень уж просторечное в следующем случае:

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

Das küsste mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: »ich liebe dich!«
Es war ein Traum.

Когда-то Родину имел я.
Там рос, силен,
Дуб, и фиалки голубели.
Сие был сон.

Звенело по-немецки всё мне
(Был чуден звон!):
«Тебя люблю я!» – дескать, помни!
Сие был сон.

10.08.2015

Для меня это было неожиданным, поскольку я не никогда прежде не относился к этому слову как к явному просторечию (типа "звóнит" или "ложить". Если есть как-то соображения на этот счет, they are welcome (sie sind willkommen?).

Offline Leo

  • Posts: 36437
Блестяще 👍

Offline zwh

  • Posts: 20414
  • Gender: Male
Вот еще свежачок (само приползло):

Angelique

Fürchte nichts, geliebte Seele,
übersicher bist du hier;
fürchte nicht, daß man uns stehle,
ich verriegle schon die Tür.

Wie der Wind auch wütend wehe,
er gefährdet nicht das Haus;
daß auch nicht ein Brand entstehe,
lösch ich unsere Lampe aus.

Auch, erlaube, daß ich winde
meinen Arm um deinen Hals;
man erkältet sich geschwinde
in Ermanglung eines Schals.


Анжелика

Ничего не бойся, дева, –
Здесь никто нас не найдет;
Дверь я запер на засовы –
Нас никто не украдет.

За стеной звучат удары –
Буря бьет изо всех сил;
Не случилось чтоб пожара,
Я и лампу загасил.

Разреши обнять, девица,
Мне тебя, согнав печаль;
Очень просто простудиться,
Если грудь не греет шаль.

20.03.2020

Offline Damaskin

  • Posts: 16025
Например, в вышеприведенной "Старой розе" ей не понравился глагол "бриться" в последней строчке. На ее взгляд, звучит он как-то уж очень по-современному и недостаточно романтично для поэзии XIX века.

Не знаю уж, что в этом глаголе "современного". А насчет недостаточной романтичности - так Гейне поэт достаточно ироничный, и, на мой взгляд, в переводе это хорошо передано.
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Angelique

Fürchte nichts, geliebte Seele,
übersicher bist du hier;
fürchte nicht, daß man uns stehle,
ich verriegle schon die Tür.

Wie der Wind auch wütend wehe,
er gefährdet nicht das Haus;
daß auch nicht ein Brand entstehe,
lösch ich unsere Lampe aus.

Auch, erlaube, daß ich winde
meinen Arm um deinen Hals;
man erkältet sich geschwinde
in Ermanglung eines Schals.


Анжелика

Ничего не бойся, дева, –
Здесь никто нас не найдет;
Дверь я запер на засовы –
Нас никто не украдет.

За стеной звучат удары –
Буря бьет изо всех сил;
Не случилось чтоб пожара,
Я и лампу загасил.

Разреши обнять, девица,
Мне тебя, согнав печаль;
Очень просто простудиться,
Если грудь не греет шаль.

По-моему, хорошо. Но в оригинале, как я понимаю, первое четверостишие полностью зарифмовано.
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Offline zwh

  • Posts: 20414
  • Gender: Male
По-моему, хорошо. Но в оригинале, как я понимаю, первое четверостишие полностью зарифмовано.
Да, в первом куплете пришлось пойти на жертвы, ибо написать "Ничего не бойтесь, совы" я так и не решился (недостаточно романтично для XIX века).

Offline Leo

  • Posts: 36437
Наверно дверь запру я будет чуть точнее и по форме и по существу :)

Может : ты не бойся стен суровых ? :)

Offline zwh

  • Posts: 20414
  • Gender: Male
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Хммм... "суровые стены" -- это как?

Offline Leo

  • Posts: 36437
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Хммм... "суровые стены" -- это как?
которые устоят в доме на который бешено дует ветер

Offline zwh

  • Posts: 20414
  • Gender: Male
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Хммм... "суровые стены" -- это как?
которые устоят в доме на который бешено дует ветер
Тогда придется поставить звездочку и внизу сноску, поясняющую, что же все-таки эта дичь означает.

Die Heimkehr

Mein Herz, mein Herz ist traurig,
doch lustig leuchtet der Mai;
ich stehe, gelehnt an der Linde,
hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
in winziger, bunter Gestalt
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
und springen im Gras herum:
das Mühlrad stäubt Diamanten,
ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme
ein Schilderhäuschen steht;
ein rotgeröckter Bursche
dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
die funkelt im Sonnenrot,
er präsentiert und schultert –
ich wollt, er schösse mich tot.
Возвращение на родину

Исполнено сердце грустью,
Хоть май и кругом как в раю.
Под старой развесистой липой
У крепости старой стою.

Во рву крепостном там мальчишка,
Он в лодке спокойно сидит,
Насвистывает мелодию
И рыбу неспешно удит.

А ниже видны невеликие
Домишки, деревья, сады,
Луга, коровы беспечные…
Ни ропота, ни беды.

Белье стирают девицы,
Устав, сидят на траве,
А брызги от мельницы старой
Алмазны в своем волшебстве.

У будки на башне на старой
Стоит одинокий солдат,
В ганноверском красном камзоле
Он ходит вперед и назад.

Ружье на солнце сверкает,
Тем блеском дразня и маня…
Скорее, прошу, скорее
Солдат, застрели меня!

24.03.2020

Quote
Thus, the “alte Bastei” can be easily identified as the bulwark of Lüneburg and the “rotgeröckte Bursche” as a red-coated soldier of Hanover, whereas the whole scenery of the poem is biographically rooted in Heine’s visit to his parents in Lüneburg in 1823, the year when the poem was written.
https://epdf.pub/the-literature-of-german-romanticism-vol-8-camden-house-history-of-german-litera.html

Решил сделать две последние строки ближе к оригиналу:

А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.

Offline Damaskin

  • Posts: 16025
Решил сделать две последние строки ближе к оригиналу:

А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.

А вот не надо ближе к оригиналу. Первый вариант однозначно лучше.
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Offline zwh

  • Posts: 20414
  • Gender: Male
Решил сделать две последние строки ближе к оригиналу:

А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.

А вот не надо ближе к оригиналу. Первый вариант однозначно лучше.

Да? Хммм.. странно... А почему? Вроде в первом варианте есть экспрессия, которой не было в оригинале (шо нехорошо).

Offline Damaskin

  • Posts: 16025
Вроде в первом варианте есть экспрессия, которой не было в оригинале (шо нехорошо).

Второй вариант получился какой-то вялый. Мне кажется, первый вариант более соответствует духу стихотворения, хотя в оригинале экспрессия, действительно, выражена не так прямолинейно.
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Offline zwh

  • Posts: 20414
  • Gender: Male
Вроде в первом варианте есть экспрессия, которой не было в оригинале (шо нехорошо).

Второй вариант получился какой-то вялый. Мне кажется, первый вариант более соответствует духу стихотворения, хотя в оригинале экспрессия, действительно, выражена не так прямолинейно.
Так я и старался сделать второй вариант менее экспрессивным (т.е. более вялым, да), потому что в оригинале ИМХО желание Гене быть застреленным не решительное, а от внутреннего отчаянья, которое противоречит описываемым ранее видам раннелетней природы и пригородной жизни.

Про рай в шалаше я тут, конечно, уже сам приплел, о чем яростно сожалею, но никакой лучше рифма к слову "душе" у меня не получилось :(

Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
Und im Dunkeln wiedergibt,
Solche Küsse, wie besel′gen
Sie die Seele, wenn sie liebt!

Ahnend und erinnrungsüchtig
Denkt die Seele sich dabei
Manches von vergangnen Tagen,
Und von Zukunft mancherlei.

Doch das gar zu viele Denken
Ist bedenklich, wenn man küßt; –
Weine lieber, liebe Seele,
Weil das Weinen leichter ist.
Поцелуи ночью темной
И в ответ, и вновь, и вновь,
Восхищаете вы душу
И даруете любовь!

Вы предчувствие и память
Возбуждаете в душе
О прошедшем, о грядущем
И о рае в шалаше.

Поцелуи хоть приятны,
Но рискованны всегда;
Вот вино – другое дело,
С ним и горе не беда.

29.03.2020

Online Бенни

  • Posts: 872
Мне кажется, [w]eine здесь - "плачь", а не "вина". "Лучше плачь, милая душа, потому что плакать легче" (чем целоваться).

Offline zwh

  • Posts: 20414
  • Gender: Male
Мне кажется, [w]eine здесь - "плачь", а не "вина". "Лучше плачь, милая душа, потому что плакать легче" (чем целоваться).
Хмм... возможно! Спс, подумаю, что можно исправить.

Чё-нить типа:

Лучше плачь, душа, скорее!
Плакать легче, это да.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: