Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Бенни

А чем хуже неантонимический вариант "Был бы ямою глубокой"?

zwh

Цитата: Бенни от ноября  4, 2022, 13:02А чем хуже неантонимический вариант "Был бы ямою глубокой"?
Если я понимаю боль-мень правильно, дословный перевод последней строфы примерно такой:

Если бы не глубокая яма
на подбородке, любимая возлюбленная,
тысяча восемьсот двадцатый
был бы тогда только едва заметной ямочкой.

То, что вы предлагаете, меняет смысл на противоположный. Антонимический же перевод смысл сохраняет. I wish he would have come -- Жаль, что он не пришел (дословно: "Я хотел бы, чтобы он пришел").

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus IX

Mir redet ein die Eitelkeit,
Daß du mich heimlich liebest;
Doch klügre Einsicht flüstert mir,
Daß du nur Großmut übest;

Daß du den Mann zu würdgen strebst,
Den andre unterschätzen,
Daß du mir doppelt gütig bist,
Weil andre mich verletzen.

Du bist so hold, du bist so schön,
So tröstlich ist dein Kosen!
Die Worte klingen wie Musik
Und duften wie die Rosen.

Du bist mir wie ein hoher Stern,
Der mich vom Himmel grüßet,
Und meine Erdennacht erhellt,
Und all mein Leid versüßet.
Из цикла «Китти», IX

Тщеславье говорит, меня
Ты тайно любишь. Нужно
Знать, проницательность твердит:
Ты лишь великодушна.

Достойный нужен человек!
Недооценка прочих...
Со мною ты мила вдвойне,
Иным презрен я очень.

Ты столь прекрасна, столь мила,
Столь говоришь любовно,
Слова как музыка звучат
И пахнут розы словно.

Ты для меня – звезда в ночи,
Что с неба шлет приветы,
Что освещает жизнь внизу
И скрашивает беды.

Бенни

Кажется, я понял: речь вообще не о том, каким был год, а о том, что в 1820 году на подбородке у возлюбленной (местоимение dort заменяет предшествующее словосочетание in dem Kinn) была маленькая ямочка, а при новой встрече - глубокая яма. Вот обсуждение этого стихотворения: https://forum.wordreference.com/threads/augen-die-ich-längst-vergessen.180980/

Бенни

Anno в латыни - форма датива и аблатива, номинатив был бы annus.

Rachtyrgin

Цитата: zwh от ноября  3, 2022, 07:37
Цитата: Бенни от ноября  2, 2022, 22:51Судя по последним строчкам, солнце у Гейне не "в небосклоне". И жаль, что пропадает игра значений предлога unter, хотя непонятно, как её сохранить.
Возможно, я и сам не понял, в чем тут игра слов, и, честно говоря, сама строчка "Schönste Sonne unter den Mädchen" осталась для меня не очень понятной.

Здесь unter - среди. Прекраснейшее Солнце среди девушек, прекраснейшая девушка среди солнц)
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

zwh

Цитата: Rachtyrgin от ноября  4, 2022, 14:57
Цитата: zwh от ноября  3, 2022, 07:37
Цитата: Бенни от ноября  2, 2022, 22:51Судя по последним строчкам, солнце у Гейне не "в небосклоне". И жаль, что пропадает игра значений предлога unter, хотя непонятно, как её сохранить.
Возможно, я и сам не понял, в чем тут игра слов, и, честно говоря, сама строчка "Schönste Sonne unter den Mädchen" осталась для меня не очень понятной.

Здесь unter - среди. Прекраснейшее Солнце среди девушек, прекраснейшая девушка среди солнц)
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!

"Среди солнц" было бы "unter der Sonnen".

Rachtyrgin

Я знаю немецкую грамматику) Но тут же кто-то поднимал вопрос об игре слов?
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

zwh

Цитата: Бенни от ноября  4, 2022, 14:29Кажется, я понял: речь вообще не о том, каким был год, а о том, что в 1820 году на подбородке у возлюбленной (местоимение dort заменяет предшествующее словосочетание in dem Kinn) была маленькая ямочка, а при новой встрече - глубокая яма. Вот обсуждение этого стихотворения: https://forum.wordreference.com/threads/augen-die-ich-längst-vergessen.180980/
Ну, там сама эта Мурель написала, что всё у Dichter'а весьма unklar und wordplayisch... В общем, получается, что дословно смысл может быть примерно такой:

Если бы только не глубокая яма
на подбородке, любимая возлюбленная...
В тысяча восемьсот двадцатом
там была только едва заметная ямочка.

А как это в рифму оформить, надо еще думать.

zwh

Цитата: Rachtyrgin от ноября  4, 2022, 16:28Я знаю немецкую грамматику) Но тут же кто-то поднимал вопрос об игре слов?
Так вот и получается, что в первом случае "unter" значит "среди", во втором -- "под", и в этом-то и есть pun, что не сразу это понятно и несколько двусмысленно.

Rachtyrgin

Получается-то, получается. Но игра слов как раз в двусмысленности и заключается. Иначе какая же это игра?
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

zwh

Цитата: Rachtyrgin от ноября  4, 2022, 17:04Получается-то, получается. Но игра слов как раз в двусмысленности и заключается. Иначе какая же это игра?
Каламбуры вообще, по-моему, переводить нереально. Если только какие-то интернационализмы... А иначе в лучшем случае какие-нибудь хливкие шорьки получатся.

Rachtyrgin

Согласен. Я бы не взялся. Тем более, что тут еще один план есть - противопоставление возлюбленной и Матери Божией.
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

zwh

Цитата: zwh от ноября  4, 2022, 16:37Ну, там сама эта Мурель написала, что всё у Dichter'а весьма unklar und wordplayisch... В общем, получается, что дословно смысл может быть примерно такой:

Если бы только не глубокая яма
на подбородке, любимая возлюбленная...
В тысяча восемьсот двадцатом
там была только едва заметная ямочка.

А как это в рифму оформить, надо еще думать.
Короче, вот что получилось:

Только вот была та яма
В подбородке у любимой
В тыща восемьсот двадцатом
Ямкою чуть различимой.

zwh

Цитата: Rachtyrgin от ноября  4, 2022, 21:27Согласен. Я бы не взялся. Тем более, что тут еще один план есть - противопоставление возлюбленной и Матери Божией.
Хм... да, на это я тоже не обратил должного внимания. Тогда можно вместо

А вот я молиться буду
Только солнцу в небосклоне.

вот такой вариант:

Я ж тебе молиться буду,
Словно солнцу в небосклоне.

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus X

Es glänzt so schön die sinkende Sonne,
Doch schöner ist deiner Augen Schein.
Das Abendrot und deine Augen,
Sie strahlen mir traurig ins Herz hinein.

Das Abendrot bedeutet Scheiden
Und Herzensnacht und Herzensweh.
Bald fließet zwischen meinem Herzen
Und deinen Augen die weite See.
Из цикла «Китти», X

Блестит заходящее солнце,
Прекраснее только твой взгляд.
Заря и глаза твои, дева,
Мне в сердце печально глядят.

Заря означает разлуку,
На сердце и ночь, и печаль,
Меж сердцем моим и глазами
Твоими – и море, и даль.

zwh

Aus einem »Kitty«-Zyklus XI

Er ist so herzbeweglich,
Der Brief den sie geschrieben:
Sie werde mich ewig lieben,
Ewig, unendlich, unsäglich.

Sie ennuyiere sich täglich,
Ihr sei die Brust beklommen -
»Du mußt herüberkommen
Nach England, so bald als möglich.«
Из цикла «Китти», XI

Так трогательно оно,
Письмо, что она написала:
Что будет любить, сказала,  –
Всегда, без конца, неземно.

А днями скучает в тревожности,
И чуть стеснена ее грудь –
«Ты должен еще завернуть
И в Англию, по возможности».

zwh

Blamier mich nicht, mein schönes Kind,
Und grüß mich nicht unter den Linden;
Wenn wir nachher zu Hause sind,
Wird sich schon alles finden.
Ты не позорь меня, дитя,
Под липами не надо
Здороваться; домой придя,
Найдем там всё, отрада.

С последним словом в переводе долго мучался, да и сейчас не шибко удовлетворен, так что, если будут альтернативные варианты -- таки willkommen.

zwh

Меняю порядок слов в последней строчке на: "Всё там найдем, отрада".

zwh



Das Hohelied

Des Weibes Leib ist ein Gedicht,
Das Gott der Herr geschrieben
Ins große Stammbuch der Natur,
Als ihn der Geist getrieben.

Ja, günstig war die Stunde ihm,
Der Gott war hochbegeistert;
Er hat den spröden, rebellischen Stoff
Ganz künstlerisch bemeistert.

Fürwahr, der Leib des Weibes ist
Das Hohelied der Lieder;
Gar wunderbare Strophen sind
Die schlanken, weißen Glieder.

O welche göttliche Idee
Ist dieser Hals, der blanke,
Worauf sich wiegt der kleine Kopf,
Der lockige Hauptgedanke!

Der Brüstchen Rosenknospen sind
Epigrammatisch gefeilet;
Unsäglich entzückend ist die Zäsur,
Die streng den Busen teilet.

Den plastischen Schöpfer offenbart
Der Hüften Parallele;
Der Zwischensatz mit dem Feigenblatt
Ist auch eine schöne Stelle.

Das ist kein abstraktes Begriffspoem!
Das Lied hat Fleisch und Rippen,
Hat Hand und Fuß; es lacht und küßt
Mit schöngereimten Lippen.

Hier atmet wahre Poesie!
Anmut in jeder Wendung!
Und auf der Stirne trägt das Lied
Den Stempel der Vollendung.

Lobsingen will ich dir, o Herr,
Und dich im Staub anbeten!
Wir sind nur Stümper gegen dich,
Den himmlischen Poeten.

Versenken will ich mich, o Herr,
In deines Liedes Prächten;
Ich widme seinem Studium
Den Tag mitsamt den Nächten.

Ja, Tag und Nacht studier ich dran,
Will keine Zeit verlieren;
Die Beine werden mir so dünn –
Das kommt vom vielen Studieren.
Гимн

«Всё тело женщины есть стих» –
Бог записал заветом
В природы хронике своей,
Как Дух просил об этом.

Да, час благоприятен был,
Бог вдохновлен был свыше,
Мятежным материалом Он
Владел точней и ближе.

А тело женщины – оно
Есть гимн и песня песней;
Как строфы части все его,
Одна другой чудесней.

О, чья идея, Бог, сия
Изысканная шея!
На ней в кудряшках голова,
Что мыслями владеет!

Бутоны-груди словно кто
Искусно обработал,
И лишь ложбинка между них
Их строго делит с лёту.

Творец наглядно проявил
И бедер параллели;
А там, под фиговым листком,
Они сойтись сумели.

И это не абстрактный стих,
Есть в песне плоть и ребра,
Есть руки, ноги, поцелуй,
Есть губы, смех их добрый.

Поэзии дыханье здесь!
И грация с блаженством!
И вот на лбу у песни той
Есть штемпель совершенства.

Да, славлю я Тебя, Господь,
Из праха шлю приветы!
Мы все профаны пред Тобой,
Небесным сверхпоэтом.

Я погрузиться так хочу
В шарм этой песни, Боже,
И посвящаю тем делам
Все дни и ночи тоже.

Я день и ночь учусь, учусь
И время не теряю;
Ослабли ноги у меня –
Ученостью страдают.

zwh



Das macht den Menschen glücklich,
Das macht den Menschen matt,
Wenn er drei sehr schöne Geliebte
Und nur zwei Beine hat.

Der einen lauf ich des Morgens,
Der andern des Abends nach;
Die dritte kommt zu mir des Mittags
Wohl unter mein eignes Dach.

Lebt wohl, ihr drei Geliebten,
Ich hab zwei Beine nur,
Ich will in ländlicher Stille
Genießen die schöne Natur.
Чтоб сделать мужчину счастливым
И обессилить его,
Он должен иметь трех любимых
И две лишь ноги всего.

К одной я бегаю утром,
Под вечер другой воздаю,
А третья же ровно в полдень
Под крышу приходит мою.

Простите-прощайте, девы,
Ноги лишь две, в этом грусть.
Я ж лучше в сельском покое
Природою наслажусь.


zwh

Меняю первую строчку в последнем куплете на: "Прощайте же вы, три девы".

zwh

К сожалению, по количеству слогов строки перевода вышли немного длиннее строчек оригинала. То есть сперва-то длина была идентичной, но довольно быстро съехала на большую. А потом уж и начало пришлось подтянуть к этой же длине.

Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Tränen nieder.
 
Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab′ von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; –
Mich hat das unglücksel′ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.
А море блестит далеко за стеной
В вечернем лучей отраженьи,
В рыбацком домишке с тобою родной
Сидим и молчим без движенья.

Туман поднялся, прибывает вода,
И чайки проносятся мимо;
Из глаз твоих, нежности полных всегда,
Слеза покатилась незримо.

Она на ладонь покатилась скорей,
Упала тебе на колено,
Давай эти слезы с ладони твоей
Все выпью я одновременно!

Всё тело изводит с тех пор маета,
Душа от тоски умирает –
Своими слезами несчастная та
Меня изнутри отравляет.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - das meer erglaenzte weit hinaus.mp3

zwh


Daß ich dich liebe, o Möpschen,
Das ist dir wohlbekannt.
Wenn ich mit Zucker dich füttre,
So leckst du mir die Hand.

Du willst auch nur ein Hund sein,
Und willst nicht scheinen mehr;
All meine übrigen Freunde
Verstellen sich zu sehr.
Ты знаешь отлично, моська,
Что я тебя так люблю.
Когда я даю тебе сахар,
Ты лижешь ладонь мою.

Ты хочешь быть просто собакой,
Не хочешь казаться вовне;
Друзья мои все остальные
Тебя понимают вполне.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - dass ich dich liebe o moepschen.mp3

Честно говоря, фраза "Не хочешь казаться вовне" особой ясностью не отличается, так что хотелось бы заменить ее на что-нибудь более внятное, но что-то ничё не придумывается. Посему, если будут варианты -- welcome.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр