Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Nach wenigen Stunden dann soll ich sie schauen,
Sie selber die Schönste der schönen Jungfrauen;
Du treues Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege;
Tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaß't!
Aber wohl niemals liebten die Horen;
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
И гонит меня то туда, то сюда!
Лишь пара часов – и я должен увидеть
Красавицу... Вы хоть бы близко найдите!
О сердце, ты бьешь тяжело в никуда!

Часы, до чего же негодные вы!
Вы тащитесь тихо, медлительно, вяло,
Зеваете вы по дороге устало...
Давайте, спешите, негодные вы!

Да, спешка всего охватила меня!
Часы и минуты любви недостойны –
Составили заговор тайный разбойный,
Смеются коварно, любви не ценя.

zwh

Меняю корявое "Вы хоть бы близко найдите!" на чуть менее корявое "Краше еще вы найдите!"

zwh

Im nächt'gen Traum hab' ich mich selbst geschaut,
Im schwarzen Gallafrack und seidner Weste,
Manschetten an der Hand, als ging's zum Feste,
Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut.
Ich beugte mich und fragte: ,,Sind Sie Braut?
Ei! Ei! so gratulir' ich, meine Beste!"
Doch fast die Kehle mir zusammenpreste
Der langgezog'ne, vornehm kalte Laut.
Und bitt're Thränen plötzlich sich ergossen
Aus Liebchens Augen, und in Thränenwogen
Ist mir das holde Bildniß fast zerflossen.
O süße Augen, fromme Liebessterne,
Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,
Und auch im Traum, glaub' ich euch dennoch gerne!
Во сне ночном увидел сам себя я:
Я в черном фраке, шелковом жилете,
Манжеты на руках – на праздник метил,
Стоит пред мной любимая родная.
Спросил я, поклонившись: «Вы невеста?
Ого! Так поздравляю, дорогая!»
Но горло быстро сжалось, издвая,
Холодный очень долгий стон заместо.
И слезы горькие вдруг хлынули внезапно
Из глаз моей любимой, в этих вóлнах
Расплылся милый образ поэтапно.
Кротки глаза, как зведы, и вольготны;
Хотя вы в яви лгали мне по полной,
Но здесь, во сне, я верю вам охотно!

zwh



Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold,
Mit duft'gen Zypressen und Flittergold,
Möcht' ich zieren dieß Buch wie 'nen Todtenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh.
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, –
Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Aetna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüth,
Und rings viel blitzende Funken versprüh't!

Nun liegen sie stumm und todtengleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich.
Doch auf's neu' die alte Gluth sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie thaut;
Einst kommt dieß Buch in deine Hand,
Du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Sie schauen dir flehend in's schöne Aug',
Und flüstern mit Wehmuth und Liebeshauch.
Миртом и розами с запахом нежным,
И кипарисом, и златом небрежным
Книгу сию я б украсил и сшил,
Справкой о смерти б в свой гроб положил.

Если б любовь положить так же смог,
Вырос бы там на могиле цветок.
Цвел бы он там, люди б рвали, дрожа...
Я же цвету, лишь в могиле лежá.

Здесь только песни, что были буйны,
Лавой из Этны как будто полны,
Выброшены из кипящих глубин
Россыпи искр, но конец их один.

Ныне лежат они немы, мертвы,
Окоченевши, немножко кривы.
Новый огонь весь их жар оживит,
Только когда здесь любовь воспарит.

В сердце предчувствие есть у меня:
Даст дух любви им однажды огня;
Книгу держа эту, знайте вполне
Дух этот в вашей далекой стране.

Вскоре растает волшебный тот след,
Бледные буквы сойдут все на нет,
Гладя в прекрасные очи твои
С грустным дыханьем ушедшей любви.

zwh

Wenn junge Herzen brechen,
So lachen drob die Sterne,
Sie lachen und sie sprechen
Herab aus der blauen Ferne:

»Die armen Menschen lieben
Sich zwar mit vollen Seelen,
Und müssen sich doch betrüben,
Und gar zu Tode quälen.

Wir haben nie empfunden
Die Liebe, die so verderblich
Den armen Menschen drunten;
Drum sind wir auch unsterblich.«
Когда сердца здесь рвутся,
Смеются сверху звезды,
Что в сини своей жмутся,
И говорят скабрезно:

«Бедняги люди любят
Душой друг друга полной,
Их огорченье губит
И топят муки волны.

Мы никогда не знали
Любви немилосердной,
Как люди там в печали,
И потому бессмертны».

Обдумываю вопрос, нужна ли запятая после "губит". Вроде грамматически нужна, а по смыслу -- нет... Что перевесит?

Andrey Lukyanov


zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от октября 22, 2022, 18:56
Цитата: zwh от октября 22, 2022, 10:38Обдумываю вопрос, нужна ли запятая после "губит".
Полагаю, что нужна.
Ну-у, ежели прогрессивная общественность проголосовала единогласно, то так тому и быть.

zwh

Mensch, verspotte nicht den Teufel,
Kurz ist ja die Lebensbahn,
Und die ewige Verdammniß
Ist kein bloßer Pöbelwahn.

Mensch, bezahle deine Schulden,
Lang ist ja die Lebensbahn,
Und du mußt noch manchmal borgen,
Wie du es so oft gethan.
Мил, не смейся ты над чертом –
Очень краток жизни путь,
Бредом черни Божьи кары
Не являются ничуть.

Мил, плати долги свои ты –
Очень длинен жизни путь,
Иногда давай в долг тоже –
Как ты делал, по чуть-чуть.

zwh

Что-то тут обнаружил мой старый (с августа еще) недоперевод, три строчки добавил, а потом обнаружил, что смысла последних двух я не понимаю. Посему прошу хелпа:

Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe grüßen.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Für den es liebend glühet.

Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schön're sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.

O, kennt' ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
Sein Glück hätt' bald ein Ende.
Глаза сапфирами твои
Любовью отвечают.
О, трижды счастлив человек,
Кого они встречают!

Твое же сердце – как алмаз,
Что искрами играет.
О, трижды счастлив человек,
По ком оно пылает!

Рубины губы твои суть
Все видеть их старались.
О, трижды счастлив человек,
Кому в любви признались!

Счастливца мне бы знать того,
Найти б его хотя бы,
Такого одинокого в зеленом лесу,
Его счастье скоро закончилось бы.


Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от октября 22, 2022, 23:12
O, kennt' ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
Sein Glück hätt' bald ein Ende.
Счастливца мне бы знать того,
Найти б его хотя бы,
Такого одинокого в зеленом лесу,
Его счастье скоро закончилось бы.

Может быть, имеется в виду, что такого счастливца автор пришил бы где-нибудь в зелёном лесу? Из ревности.

zwh

Посмотрел другие переводы -- да, там примерно так всё и понято. Вот что получилось у меня:

Счастливца мне бы знать того,
Найти его в ненастье
Раз тет-а-тет в большом лесу,
Закончив его счастье.

Можно, конечно, и "одного" вместо "тет-а-тет", но с "тет-а-тетом" мне больше нравится. Кстати, вместо "большом" лучше "густом".

zwh

Кое-что, к сожалению, пропало, но основную мысль -- в последнем куплете -- кажется, передать точно удалось.

Der Ungläubige

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Von Wonnen sonder Schranken
Erbebt und schwillt mein ganzes Herz
Bei diesem Zaubergedanken.

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Ich spiele mit den schönen
Goldlocken! Dein holdes Köpfchen wird
An meine Schulter lehnen.

Du wirst in meinen Armen ruhn!
Der Traum will Wahrheit werden,
Ich soll des Himmels höchste Lust
Hier schon genießen auf Erden.

O, heilger Thomas! Ich glaub es kaum!
Ich zweifle bis zur Stunde,
Wo ich den Finger legen kann
In meines Glückes Wunde.
Неверующий

Ты будешь здесь, в моих руках!
В блаженстве безграничном
Всё сердце у меня дрожит
От мысли столь магичной.

Ты будешь здесь, в моих руках!
Играю золотыми
Я локонами головы,
Лежащей рядом с ними.

Ты будешь здесь, в моих руках!
И сон тот явью станет,
Когда небесная вся страсть
Здесь, на земле, воспрянет.

Святой Фома! Я верю чуть!
И сомневаться стану,
Покуда не вложу перста
Однажды в счастья рану.

zwh

An Alexander, Pr. von W.

Eine große Landstraß' ist unsre Erd',
Wir Menschen sind Passagiere;
Man rennet und jaget, zu Fuß und zu Pferd,
Wie Läufer oder Couriere.

Man fährt sich vorüber, man nicket, man grüßt
Mit dem Taschentuch' aus der Karosse;
Man hätte sich gerne geherzt und geküßt, –
Doch jagen von hinnen die Rosse.

Kaum trafen wir uns auf derselben Station,
Herzliebster Prinz Alexander,
Da bläst schon zu Abfahrt der Postillon,
Und bläst uns schon auseinander.
К Александру, принцу В.

Земля наша – словно огромный тракт,
Мы, люди, – лишь пассажиры;
Все мчатся – кто конным, кто пешим, кто так –
Курьерами, скинув мундиры.

И все едут мимо, кивают «привет!»,
Платочком махнут из кареты;
Они б обнялись, целовались, но нет –
Их кони уносят, огреты.

На станции той же столкнемся едва,
Ты, принц Александр наш любимый,
Трубит уж ямщик отправленье сновá,
Плюем друг на друга незримо.

zwh

Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?
Du hast die Blumen toll gemacht,
Die Veilchen, sie sind erschrocken!
Die Rosen, sie sind vor Schaam so roth,
Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod,
Sie klagen und zagen und stocken!

O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?
Что гонит в весеннюю ночь тебя вкуг?
Цветы ты на уши ставишь, друг,
Фиалки, вон, просто в ужасе!
Вон розы все красные от стыда,
И лилии бéлы как смерть, да-да!
Все плачут – никак не просушатся.

О, ты, луна, чей род мнимый весь
Есть эти цветы! У них Право есть,
Я ж рву только те, что плохи!
Как мог я знать, что слышат они,
Когда, столь горячей любовью пьяним,
Болтал со звездой под вздохи?

Бенни

Почему род "мнимый"? Fromm - благочестивый, набожный.

zwh

Цитата: Бенни от октября 27, 2022, 16:37Почему род "мнимый"? Fromm - благочестивый, набожный.
А еще -- "ханжеский, лицемерный". "Мнимый" -- да, слово, наверно, не самое удачное, но оно идет каким-то там синонимом к слову "лицемерный". Да, надо бы подумать еще, но и вы таки тоже подключайтесь к обдумыванию.

zwh


Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от октября 27, 2022, 16:23
O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?
Здесь смысл такой: автор разговаривал со звёздами, а цветы этим оскорбились — они же такие благочестивые.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от октября 27, 2022, 18:48
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 16:23
O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?
Здесь смысл такой: автор разговаривал со звёздами, а цветы этим оскорбились — они же такие благочестивые.
Дословно, по-моему, как-то так:

О, дорогая Луна, чей благочестивый род --
это цветы! Они имеют право,
я (же) сорвал Плохие!
Мог ли я знать, что они подслушивали,
когда я от пылающей любви опьянел,
со звездами вверху (я) говорил?

И где же они оскорбились?

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от октября 27, 2022, 21:08О, дорогая Луна, чей благочестивый род --
это цветы! Они имеют право,
я (же) сорвал Плохие!
О, дорогая Луна, какой благочестивый род
эти цветы! Они правы,
я совершил самое страшное!

Цитата: zwh от октября 27, 2022, 21:08И где же они оскорбились?
Оскорбились они в предыдущей строфе.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от октября 27, 2022, 21:20
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 21:08О, дорогая Луна, чей благочестивый род --
это цветы! Они имеют право,
я (же) сорвал Плохие!
О, дорогая Луна, какой благочестивый род
эти цветы! Они правы,
я совершил самое страшное!
Да, ваш перевод, пожалуй, точнее.

("-s" в "Schlimmes" опять заставила меня по-английски решить, что тут множественное число :(. )

ЗЫ Кстати, почему это "Sie haben Recht" -- это у вас "они правы", а не "они имеют право"?

Бенни

Цитата: zwh от октября 27, 2022, 22:41ЗЫ Кстати, почему это "Sie haben Recht" -- это у вас "они правы", а не "они имеют право"?

Мне тоже кажется, что по смыслу больше подходит это значение. Смущает заглавная буква? Не знаю, как было во времена Гейне, но с 1996 года она здесь допустима, а в 1996-2004 даже была обязательной.

zwh

Цитата: Бенни от октября 28, 2022, 00:24
Цитата: zwh от октября 27, 2022, 22:41ЗЫ Кстати, почему это "Sie haben Recht" -- это у вас "они правы", а не "они имеют право"?

Мне тоже кажется, что по смыслу больше подходит это значение. Смущает заглавная буква? Не знаю, как было во времена Гейне, но с 1996 года она здесь допустима, а в 1996-2004 даже была обязательной.

Просто я ожидал бы, что если бы Гейне хотел сказать "они правы", то написал бы "sie sind recht", а "Recht" с заглавной буквы -- это уже значит "право"; т.е. "sie haben Recht", на мой взгляд, значит "они имеют право". Хотя каких-то фич я могу и не догонять.

Бенни

Да нет, в немецком это стандартная конструкция, как фр. avoir raison, укр. мати рацію и т.д. "Sie sind recht" - скорее "они правые" (по политическим взглядам).

Andrey Lukyanov

Немецкий викисловарь считает recht haben и Recht haben равноправными вариантами.

https://de.wiktionary.org/wiki/Recht_haben

А в значении «иметь право» обычно ставится артикль или притяжательное местоимение:

Sie haben das Recht auf freie Meinungsäußerung.

или

sein Recht fordern, sein Recht verlangen.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр