Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

pomogosha

    Да, вариант. "Речи" — нормально: там ещё и "песни" есть. Потеря "трав" — не смертельно :)
Цитата: _Swetlana от июня 24, 2020, 21:21
Глянет вниз он -- сразу вместе
Глянет вниз на землю — вместе
Вянут все...
    Так не лучше?
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше:

Да, так еще лучше. Что до "трав", они, собственно, тоже там немножко левыми были.
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня 25, 2020, 10:41
Что до "трав", они, собственно, тоже там немножко левыми были.
Да, у Гейне там смысл: "цветы и краски (цвета, цветение — Blüte~Blühen)"... 
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше: Я понял так, что он имел в виду цветы (которые на земле растут) и цветение (деревьев).

Вчера с позавчера я тут один гейновский стишок мучал... В общем, честно говоря, смысл я его, возможно, не полностью уловил (хотя сами немцеавстрийцы его, похоже, весьма обожают), но попробовал просто переводить максимально дословно. После того как всё кое-как сложилось, решил посмотреть на другие более профессиональные переводы, но то, что нашел, отдавало полной порнографией -- тыц. В общем, есть надежда, что коллективными усилиями ("кошка за Жучку") нам удастся привести его к боль-мень человеческому виду.




Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen,
Und schlich mir in's Herz hinein.

Wer hat Euch dieß Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh?
Schweigt still, wenn mein Herz es höret,
Dann thut es noch einmal so weh.

,,Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort."

Das sollt Ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber Niemanden trau'.

Под липами как-то бродил я –
Один, но с тоскою знаком,
И грезы – давно их забыл я! –
Вползли в мое сердце тайком.

Кто ж вас научил сему слову?
Не птичка ли там в вышине?
Молчите, а сердце ведь снова
Болит непрерывно во мне.

«Раз девушка тут проходила,
И песенку пела, и вот
Та птичка ее подхватила
И песенку эту поет».

Всё, не объясняйте мне боле!
Что птичка умна – я пойму.
Хотели облегчить мне горе?
Не верю я впредь никому!

22-24.06.2020

К сожалению, то, что местоимение "вас" относится к липам (в оригинале -- просто деревьям), далеко не очевидно. Да, логическая связанность последнего куплета тоже какая-то мутная (и в оригинале тоже) :(
🐇

pomogosha

    У меня подстрочник получается примерно такой:

Я бродил среди деревьев
Только с горем со своим;
Вернулись прежние мечты,
И вкрались в моё сердце. ("вползли в моё сердце тайком" — дословно, да)

Кто же вас научил этому словцу (словечку),
Эй вы, птички в вышине?
Замолчите! Лишь сердце заслышит
Его — снова так больно мне.

— Как-то раз шла девица,
Напевала его снова и снова —
Мы, птички, подхватили
Чудесное (прекрасное) золотое слово.

Об этом трезвонить (досл. 'рассказывать') не смейте,
Вы, хитроумные птички;
Хотите прибрать (так!) моё горе,
Я никому не верю.

Так — не дословно, но очень близко по смыслу.
Ваш перевод, zwh, вполне удовлетворителен, но разговор ЛГ с птичками желательно передать более точно. 



Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Wolliger Mensch

Цитата: pomogosha от июня 25, 2020, 23:04
У меня подстрочник получается примерно такой:
...
Так — не дословно, но очень близко по смыслу.

Да ёпта, пардон мой французский. — Переведите ж дословно — там почти всё доступно для этого. Что ж такое. :3tfu:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

pomogosha

Цитата: Wolliger Mensch от июня 25, 2020, 23:32
Да ёпта, пардон мой французский. — Переведите ж дословно — там почти всё доступно для этого. Что ж такое. :3tfu:
Спокойствие, только спокойствие!

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Мдя... то, что вторая строчка последнего куплета -- это обращение, -- этого я как-то не догнал-с... Но дословно я бы (после осознания обращения) перевел его немного иначе:

Вам больше не надо мне этого рассказывать,
хитроумные птички!
Вы хотите облегчить мне горе,
но я никому не верю.

В общем, да -- последний куплет надо несколько переработать. Попробую заняться этим сегодня-завтра.
🐇

_Swetlana

От zwh:

Короче, вот чё получилось:

Под липами как-то бродил я –
Один, но с тоской я знаком;
И грёзы – давно их забыл я! –
Вползли в моё сердце тайком.

Кто ж вас научил сему слову?
Не птички ли там в вышине?
Молчите, а сердце ведь снова
Болит непрерывно во мне.

«Раз девушка тут проходила
И пела о чём-то своём,
Одна из нас, птиц, подхватила,
И песенку ту мы поём».

Всё, не объясняйте мне боле!
Хитры вы... зачем – не пойму.
Хотите облегчить мне горе?
Не верю я вам никому!

22-26.06.2020
🐇

_Swetlana

От zwh:

Ну, раз замечаний не навалили, то заключаю, что всё боль-мень терпимо. Выкладываю тогда сегодняшние труды:




Spätherbstnebel, kalte Träume,
Ueberfloren Berg und Thal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
Und sie schaun gespenstisch kahl.

Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
Einz'ger Baum steht unentlaubt,
Feucht von Wehmuthsthränen gleichsam,
Schüttelt er sein grünes Haupt.

Ach, mein Herz gleicht dieser Wildniß,
Und der Baum, den ich dort schau
Sommergrün, das ist das Bildniß,
Vielgeliebte, schöne Frau!

Осень, мгла, и сны холодны
Кроют горы, кроют дол,
Древа от листвы свободны –
Буря чуть качает ствол.

Лишь одно стоит там древо
Всё покрытое листвой
И в печали, но без гнева
Всё качает головой.

Моё сердце – дебри эти,
А то древо в листьях всё
Летних – лучшая на свете
Фрау, я люблю её!

27.06.2020
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня 27, 2020, 19:43
Древа от листвы свободны –
Буря чуть качает ствол.
Очень удачный перевод, на мой глаз. В принципе, в цитате можно сохранить авторский порядок, как то:

Буря — воет пёс голодный,
Лес без листьев лыс и гол.

    А то "буря чуть качает ствол" как-то не очень, не?
А «"всё" качает головой» — на «"чуть" качает головой»? 
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше:

Да, про лес, который "лыс и гол", -- это, конечно, лучше, чем мой "ствол". Но вот пса голодного в оригинале ж не было! ИМХО лучше будет так:

Ветер носится свободно --
Лес без листьев лыс и гол.

Насчет "всё качает головой" vs. "чуть качает головой". Я почти уже согласился (в основном, дабы не плодить "всё" через строчку), то тогда получается, ветер тут вовсю дует по лысому лесу, а это древо всё в листьях и только чуть качается? Как-то нелогично-с...
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня 28, 2020, 00:28
то тогда получается, ветер тут вовсю дует по лысому лесу, а это древо всё в листьях и только чуть качается? Как-то нелогично-с...
Нет нет! Именно так! Это дерево единственно зелёное — образ "schöne Frau", оно, в представлении автора (der Baum, den ich dort schau) как бы портрет её. Т.е. в натуре оно м.б. и качается, но в представлении автора — "немеркнущий образ", лишь чуть колышется. В моём понимании так...
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше: Ну, если из такой логики, то... Да плюс третье значение для "schütteln" -- это "встряхивать, взбалтывать" (т.е. "трясти мелкой дрожью"), то соглашусь, пожалуй, на "чуть качает".

Вот еще результат заполуночных трудов:




Das ist eine weiße Möve,
Die ich dort flattern seh'
Wohl über die dunklen Fluthen;
Der Mond steht hoch in der Höh'

Der Heifisch und der Roche,
Die schnappen hervor aus der See,
Es hebt sich, es senkt sich die Möve;
Der Mond steht hoch in der Höh'.

O, liebe, flüchtige Seele,
Dir ist so bang und weh!
Zu nah ist dir das Wasser,
Der Mond steht hoch in der Höh'.

Вот белая чайка над морем –
И вам ее видно, и мне, –
В смятеньи летит над волнами;
Луна надо всем в вышине.

Вот воздух хватает акула –
Не хочет сидеть в глубине,
А чайка то выше, то ниже;
Луна надо всем в вышине.

Родная душа, ты летуча,
Тревожна и рвешься вовне!
А темные воды всё ближе...
Луна надо всем в вышине.

28.06.2020

И да, то, что у Гейне скат начал хватать воздух, -- это, конечно, жесть! Интересно, где он такое видел...
🐇

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня 28, 2020, 10:08
И да, то, что у Гейне скат начал хватать воздух, -- это, конечно, жесть! Интересно, где он такое видел...
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше: Мдя... я чисто в шоке... Так-то я  в живую их только в детстве в сочинском океанариуме наблюдал -- флегматичные такие пацаны были, и не подумаешь, что им шлея под хвост попасть может.

Вот сегодняшнее творчество:




Sie floh vor mir wie'n Reh so scheu,
Und wie ein Reh geschwinde;
Sie kletterte von Klipp' zu Klipp',
Ihr Haar das flog im Winde.

Wo sich zum Meer der Felsen senkt,
Da hab' ich sie erreichet,
Da hab' ich sanft mit sanftem Wort
Ihr sprödes Herz erweichet.

Hier saßen wir so himmelhoch,
Und auch so himmelselig;
Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Die Sonne sank allmählig.

Tief unter uns, ins dunkle Meer,
Versank die schöne Sonne;
Die Wogen rauschten drüber hin,
Mit ungestümer Wonne.

O weine nicht, die Sonne liegt
Nicht todt in jenen Fluthen;
Sie hat sich in mein Herz versteckt
Mit allen ihren Gluthen.

Пугливой серной от меня
Она сбежала прочь,
Скача с утеса на утес,
Как никому не смочь.

Была последней та скала,
Где я ее настиг/поймал
И нежным словом растопил
Ее души тайник/металл.

Сидели мы с ней высоко
В блаженстве неземном;
Под нами в темноту воды
Садился солнца ком.

Под нами в темноту воды
Спустился солнца шар,
И волны прыгали вокруг,
Их чувств был виден жар.

Не плачь, что солнце навсегда
Погребено волной,
Оно здесь в сердце у меня,
Где страсть, и жар, и зной.

28.06.2020

Пара "настиг - тайник" кажется мне лучшей, чем "догнал - металл" (ибо в оригинале про металл вообще ничего не было). А развевающимися волосами пришлось пожертвовать :(
🐇

pomogosha

Цитата: zwh от июня 28, 2020, 22:54
Пара "настиг - тайник" кажется мне лучшей, чем "догнал - металл" (ибо в оригинале про металл вообще ничего не было).
Ну так и про тайник — ничего нет  :) Но да: "настиг - тайник" лучше...

Где к морю падает скала,
Лишь там её настиг,
И нежным словом я открыл (не растопил же!)
Её души тайник.

Где-то так?..
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

pomogosha

Цитата: _Swetlana от июня 28, 2020, 22:54
А развевающимися волосами пришлось пожертвовать :(
Да, сохранить "развевающиеся волосы" трудно...
Если уж так хочется, пожалуй, без словотворчества или экзотического выражения мысли не обойтись. Засыпая, лениво размышлял на эту тему. Лучшее, что посетило: "И/ во́//лос/ ве́т//ром/ рàз//ве/ва́л//ся". Другое — всё не то. Например

Бежала серной от меня
И, словно лань пуглива,
С горы скакала на утёс —
Власа ветри́лись живо...
       
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше: Да, про "последнюю скалу" -- это я описал, как оно мне представилось в натуре. Но и "падает" тут как-то не тот образ рождает. Может, так:

Где с морем сходится скала,
Лишь там ее настиг,
И нежным словом приоткрыл
Ее души тайник.

А "власа ветрились" -- это да, жесть!
🐇

_Swetlana

От zwh:

Тут какой-нибудь глагол подходящий надо в конце седьмой строчки впендюрить... Специально видос про орган посмотрел, чтоб понимать хоть примерно, о чем речь, но, кроме "дышат", с ударением на первом слоги ничё не рожается :(




Graue Nacht liegt auf dem Meere
Und die kleinen Sterne glimmen.
Manchmal tönen in dem Wasser
Lange hingezogne Stimmen.

Dorten spielt der alte Nordwind
Mit den blanken Meereswellen,
Die wie Orgelpfeifen hüpfen,
Die wie Orgelpfeifen schwellen.

Heidnisch halb und halb auch kirchlich
Klingen diese Melodeyen,
Steigen muthig in die Höhe,
Daß sich drob die Sterne freuen.

Und die Sterne, immer größer,
Glühen auf mit Lustgewimmel,
Und am Ende groß wie Sonnen
Schweifen sie umher am Himmel.

Zur Musik, die unten tönet,
Wirbeln sie die tollsten Weisen;
Sonnennachtigallen sind es,
Die dort oben strahlend kreisen.

Und das braust und schmettert mächtig,
Meer und Himmel hör' ich singen,
Und ich fühle Riesenwollust
Stürmisch in mein Herze dringen.

Ночь сера и море серо,
В сером небе звезды тлеют.
Притягательные звуки
Из воды тобой владеют.

Ветер северный играет,
Волны с блестками колышет –
Так органа трубы ...
Так органа трубы дышат.

По-язычески церковно
Вылетают эти звуки,
Вплоть до неба поднимаясь,
Чтоб не знали звезды скуки.

Звезды ж, массою кишащей,
Всё горят нетленной страстью,
Разбухая, превращаясь
В солнца под небесной властью.

К музыке, от волн идущей,
Добавляются мотивы
Соловьино-звездных трелей,
Что безумны и игривы.

И гремит концерт могучий,
Море, небо – всё сверкает
И дурманом сладострастья
В мое сердце проникает.

01.07.2020
🐇

pomogosha

Цитата: zvh от июля  1, 2020, 11:50
но, кроме "дышат", с ударением на первом слоги ничё не рожается :(
Цитата: zvh=msg=3476068#msg3476068 от июля  1, 2020, 11:50
Ветер северный играет,
Волны с блестками колышет –
Так органа трубы ...
Так органа трубы дышат.
Здесь вполне допустима перестановка:
.....
Так звучат (или другой к.-н. подходящий глагол) органа трубы,
Так органа трубы дышат.
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

_Swetlana

От zwh:

Ответ Помогоше: Да, простое, кстати, решение. Спс.




Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer;
Du weißt wie sehr ich traurig bin
Und kränkst mich doch so schwer.

Dein Herz ist treulos wie der Wind
Und flattert hin und her;
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer.

Под парусом черным идет мой корабль
Сквозь бурные все моря;
Ты знаешь, насколько я сильно грущу,
И это бесит меня.

Как ветер, неверно сердце твое –
Отталкивает, маня;
Под парусом черным идет мой корабль
Сквозь бурные все моря;

01.07.2020
🐇

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

_Swetlana

От zwh:

Что-то у меня тут полный затык с последней строчкой, которая в оригинале представляется мне абсолютно тусклой и никчемной:




Das Meer erstralt im Sonnenschein,
Als ob es golden wär.
Ihr Brüder, wenn ich sterbe,
Versenkt mich in das Meer.

Hab' immer das Meer so lieb gehabt,
Es hat mit sanfter Fluth
So oft mein Herz gekühlet;
Wir waren einander gut.

А море в солнечных лучах
Блестит в златом декоре.
Друзья мои, когда умру,
Вы бросьте меня в море.

Мы были с ним всегда близки,
Оно волною нежной
Мне охлаждало сердца жар
...

Вариант романтический, который напрашивается, -- "Моей души мятежной", но это никак не соответствует оригиналу. Список рифм, которые предлагает сайт //rifme.net: "кромешной прибрежной смежной белоснежной грешной снежной неизбежной потешной центробежной спешной прилежной безгрешной манежной безбрежной безутешной безуспешной мятежной неспешной поспешной". Helft mich bitte!
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр