Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от сентября 14, 2023, 10:13Что-то я в непонятках, почему тут "Die eine Ratte":

Die eine Ratte — одна крыса
Die andere Ratte — другая крыса

Можно также перевести как первая и вторая.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 14, 2023, 11:06
Цитата: zwh от сентября 14, 2023, 10:13Что-то я в непонятках, почему тут "Die eine Ratte":

Die eine Ratte — одна крыса
Die andere Ratte — другая крыса

Можно также перевести как первая и вторая.
Да, там дальше есть и "андере":

Die andere Ratte knistert
Mit ihren Zähnchen und wispert:

zwh

Aus der Zopfzeit

Zu Kassel waren zwei Ratten,
Die nichts zu essen hatten.

Sie sahen sich lange hungrig an;
Die eine Ratte zu wispern begann:

»Ich weiß einen Topf mit Hirsebrei,
Doch leider steht eine Schildwach dabei;

Sie trägt kurfürstliche Uniform,
Und hat einen Zopf, der ist enorm;

Die Flinte ist geladen mit Schrot,
Und wer sich naht, den schießt sie tot!«

Die andere Ratte knistert
Mit ihren Zähnchen und wispert:

»Des Kurfürsten Durchlaucht sind gescheit
Er liebt die gute alte Zeit,

Die Zeit der alten Katten,
Die lange Zöpfe hatten.

Durch ihre Zöpfe die Katten
Wetteiferten mit den Ratten.

Der Zopf ist aber das Sinnbild nur
Des Schwanzes, den uns verlieh die Natur;

Wir auserwählten Geschöpfe,
Wir haben natürliche Zöpfe.

O Kurfürst, liebst du die Katten,
So liebst du auch die Ratten;

Gewiß für uns dein Herze klopft,
Da wir schon von der Natur bezopft.

O gib, du edler Philozopf,
O gib uns frei den Hirsetopf,

O gib uns frei den Topf mit Brei,
Und löse ab die Schildwach dabei!

Für solche Huld, für solchen Brei,
Wir wollen dir dienen mit Lieb und Treu.

Und stirbst du einst, auf deinem Grab
Wir schneiden uns traurig die Schwänze ab,

Und flechten sie um dein Haupt als Kranz;
Dein Lorbeer sei ein Rattenschwanz!«
Из времени кос

Две крысы в Касселе жили,
Они голодными были.

Настолько долга голодуха была,
Что первая крыса шептать начала:

«Горшок с пшенной кашей стоит
Где, знаю, но там караул сторожит.

Курфюрста на нем униформа,
Коса – даже больше, чем норма.

Заряжено дробью ружье,
Приблизься – пристерлят и всё!»

Другая поскрежетала
Зубами и прошептала:

«А ихняя светлость умен,
И в доброе время жил он,

Имели все старые кошки
Длинней тогда косы немножко.

Соревновались те кошки
И крысы по косам трошки.

Коса – это просто символ хвоста,
Что нам природа дала неспроста.

Мы избранны и божественны,
И косы у нас естественны.

Курфюрст, если любишь кошек –
Любить крыс ты должен тоже.

Кончно, для нас твое сердце бьется,
Коса ж нам уже природой дается.

Пошли нам, возвышенный наш филосóф
Горшок этот с пшенною кашей в наш кров.

Горшок этот с кашею нам подари,
Охранника злого от них убери.

За кашу, за прелесть сию полной мерой
Служить тебе будем с любовью и верой.

Когда ж ты умрешь, на могиле твоей
Хвосты мы отрежем себе поскорей,

И вскоре венок тебе будет готов –
Лавровый венок из крысиных хвостов!»

14-17.09.2023

zwh

Aucassin und Nicolette
oder: Die Liebe aus der guten alten Zeit
[An J. F. Koreff]


Hast einen bunten Teppich ausgebreitet,
Worauf gestickt sind leuchtende Figuren.
Es ist der Kampf feindseliger Naturen,
Der halbe Mond, der mit dem Kreuze streitet.

Trompetentusch! Die Schlacht wird vorbereitet;
Im Kerker schmachten, die sich Treue schwuren;
Schalmeien klingen auf Provencer Fluren;
Auf dem Bazar Karthagos Sultan schreitet.

Freundlich ergötzt die bunte Herrlichkeit:
Wir irren, wie in märchenhafter Wildnis,
Bis Lieb und Licht besiegen Haß und Nacht.

Du, Meister, kanntest der Kontraste Macht,
Und gabst in schlechter, neuer Zeit das Bildnis
Von Liebe aus der alten, guten Zeit!

Berlin, den 27. Februar 1827
Окассен и Николетта¹, или
Любовь из добрых старых времен
(К И.Ф.Кореффу²)


Лишь на пол расстели ковер ты пестрый,
Глянь, светлые там вышиты фигуры;
В борьбе там две враждебные натуры –
С крестом там полумесяц в ссоре острой.

Играют туш! И битва происходит;
В тюрьме томятся те, кто в вере клялся;
Свирели звук в полях Прованса крался;
Султан базаром Карфагена ходит.

Нам радостно всего вокруг величье:
Блуждаем мы, как бы в волшебных кущах,
Пока любовь и свет не победят.

Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад,
Ты образ новым временам гнетущим
Любви времен дал прежних и отличных.

Берлин, 27 февраля 1827 г.

18-19.09.2023

¹ «Окассéн и Николéтта»  (фр. Aucassin et Nicolette) — французский рыцарский роман первой половины XIII века в жанре песни-сказки.
² Иоганн Фердинанд Корефф (Johann Ferdinand Koreff, 1783–1851) – врач и писатель, один из «Серапионовых братьев».

zwh

Теплится мысль, что стОит заменить "отличных" на "приличных", ибо тут может показаться (а мне как раз и кажется), что тут слово "отличных" использовано в значении "отличающихся". Any thought?


zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 20, 2023, 08:56«Старые добрые времена.»
Понятно, что старые и добрые, но как это в рифму втиснуть?

zwh

Тогда вот такой вариант (поменял первую и последнюю строки):

Нас радуют вокруг величья чары:
Блуждаем мы, как бы в волшебных кущах,
Пока любовь и свет не победят.

Ты, Мастер, знать всю власть контрастов рад,
Ты образ новым временам гнетущим
Придал любви времен тех добрых старых.

zwh

Die Liebesgluten, die so lodernd flammten,
Wo gehn sie hin, wenn unser Herz verglommen?
Sie gehn dahin, woher sie einst gekommen,
Zur Hölle, wo sie braten, die Verdammten.
Любовный жар, что столь неистово пылал,
Куда ты делся, когда сердце догорело?
Ушел туда, пришел откуда смело, –
В ад, к обреченным, в пекло и накал.

20.09.2023

zwh

Вроде в качестве последнего 511-го перевода мог бы и посерьезней какой-нибудь стишок взять, но вот не удержался я :(

Ich wohnte früher weit von hier,
Zwei Häuser trennen mich jetzt von Dir.
Es kam mir oft schon in den Sinn:
Ach! wärst Du meine Nachbarin.
Я жил вдали, и лишь сейчас
Два дома разделяют нас.
В душе звучит как в полусне:
Была б ты – ах! – соседкой мне.

22.09.2023

zwh

Спрошу уж тут. Мне тут один стишок Гете приглянулся, но что-то мне в последнем куплете смысл юзанья конъюнктива непонятен:

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от сентября 24, 2023, 10:12Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Как бы ты ни была далеко, ты рядом со мной!

Бенни

Только не "была", а "был", судя по заглавию. Вообще это сокращенная переработка стихотворения Фридерики Брун.

zwh

Спс. То есть по-английски это было бы, видимо, примерно так: "be you too still so far, you are next to me"?

zwh

Интересно, только сейчас заметил... Еще в декабре прошлого года переводил я стишок Гейне с таким началом:

Warte, warte, wilde Schiffsmann,
Gleich folg ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied,
Von Europa und von Ihr.

А тут я вдруг заметил, что не понимаю, почему этот Schiffsmann "wilde", а не "wilder"... Any idea?

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от сентября 25, 2023, 10:59А тут я вдруг заметил, что не понимаю, почему этот Schiffsmann "wilde", а не "wilder"... Any idea?
Опечатка, должно быть.

zwh

Да, похоже-таки, что опечатка у меня откуда-то, ибо:



Да, откуда-то из другого места я копировал, потому что тут и "Schiffsmann" без "s"...


zwh

Не сдержался вот...

Narretei

Torheiten begangen, Torheiten gemacht,
Ich mache deren noch immer.
Ich hab sie gemacht bei Tag und bei Nacht,
Die nächtlichen waren weit schlimmer.

Ich hab sie gemacht zu Wasser und Land,
Im Freien wie im Zimmer.
Ich machte viele sogar mit Verstand,
Die waren noch viel dümmer.
Глупости

Глупости делаю все и творю
Я постоянно и страстно.
Делаю ночью я их и на дню,
Ночные же хуже гораздо.

Делал на суше я их, на воде,
И в комнате, и на просторе.
Которые делал я в здравом уме,
Те были глупей всем на горе.

26.09.2023

Un Ospite

Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 24, 2023, 13:50Как бы ты ни была далеко, ты рядом со мной!
Сколь ни быть тебе далёко*, быть тебе всегда со мной.
*(или далече)

(размер совсем не тот, но почему-то пришло в голову)

zwh

Странно офранцуженное предложение стретил вот тут:

"Heinrich Heines ,,Die Tendenz" wurde 1842 geschrieben und besteht aus vier Strophen à fünf Verszeilen."

Это сейчас у них нормально?

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от сентября 29, 2023, 11:05Это сейчас у них нормально?
Викисловарь говорит, что это kaufmännisch und umgangssprachlich.

Но до сих пор мне такое не встречалось.

Бенни

zwh, а про чёрную даму можете разместить здесь, чтобы можно было обсуждать, не регистрируясь на НЛ?

zwh

Цитата: zwh от января 19, 2023, 16:46
Zum Lazarus 2

Es hatte mein Haupt die schwarze Frau
Zärtlich ans Herz geschlossen;
Ach! meine Haare wurden grau,
Wo ihre Tränen geflossen.

Sie küßte mich lahm, sie küßte mich krank,
Sie küßte mir blind die Augen;
Das Mark aus meinem Rückgrat trank
Ihr Mund mit wildem Saugen.

Mein Leib ist jetzt ein Leichnam, worin
Der Geist ist eingekerkert –
Manchmal wird ihm unwirsch zu Sinn,
Er tobt und rast und berserkert.

Ohnmächtige Flüche! Dein schlimmster Fluch
Wird keine Fliege töten.
Ertrage die Schickung, und versuch
Gelinde zu flennen, zu beten.
К Лазарю 2

Есть Черная дама в моей голове,
В нее я влюбился так сильно;
Седы уже волосы все мои, где
Текли ее слезы обильно.

Меня целовала, до боли стесня,
До глаз слепоты и до дрожи,
И выпила мозг весь спинной из меня
И разум весь выпила тоже.

Теперь мое тело лишь труп, где сидит
Мой дух, как в тюрьме за решеткой, –
То с разумом спорит, то просто кипит,
Рыча на цепи на короткой.

Бессильны проклятья! Не в силах они
Убить даже мухи обычной.
Прими этот рок, тихо плачь и стони,
Молясь о судьбе горемычной.

Бенни

Спасибо! Но я понял в первой строке Frau как подлежащее, а Haupt как дополнение (да, с инверсией, но в стихах, даже немецких, такое бывает), а вы, кажется, наоборот.

zwh

Цитата: Бенни от октября  2, 2023, 10:45Спасибо! Но я понял в первой строке Frau как подлежащее, а Haupt как дополнение (да, с инверсией, но в стихах, даже немецких, такое бывает), а вы, кажется, наоборот.
Ну да, грамматически тут можно понять либо так, либо сяк -- типа "пальто испачкало авто".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр