Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Чтой-то никак не могу въехать в смысл:

Nur mit dem Ärgernis macht ein Komplott,
Wer viel von Freundschaft will buchen;
Только с негодованием делает заговор тот,
Кто многого хочет от дружбы

Чё-т хрень какая-то в первой строчке получается :(

zwh

Что-то мне последняя строчка "Из камня гробы, пол дубовый" всё более активно не нравится (хотя я-то имел в виду, что речь про пол в чем-то вроде склепа... не уверен, что он там вообще есть). Есть еще неахтишный вариант:

Вот так-то дворянство палач получил,
Стал рода фон Берген началом.
Был гордый тот род всем на Рейне знаком --
В гробах, что из камня, лежал он.

Any suggestion?

zwh

Чё это за хрень непонятная? --

Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.

WTF  :???

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от августа 24, 2023, 11:52Чё это за хрень непонятная? --

Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.

WTF  :???
Смотрел в творящее чрево Природы,
Там всё бушевало бурно и шумно.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от августа 24, 2023, 13:06
Цитата: zwh от августа 24, 2023, 11:52Чё это за хрень непонятная? --

Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Я видел суть в работающем брюхе,
Которое бушевало бурно и шумно.

WTF  :???
Смотрел в творящее чрево Природы,
Там всё бушевало бурно и шумно.
А-а, спс! Заодно и прояснилось, почему "der Natur".

zwh

Вот чего в итоге вышло:

Symbolik des Unsinns

Wir heben nun zu singen an
Das Lied von einer Nummer,
Die ist geheißen Nummer Drei;
Nach Freuden kommt der Kummer.

Arabischen Ursprungs war sie zwar,
Doch christenthümlich frummer
In ganz Europa niemand war,
Wie jene brave Nummer.

Sie war ein Muster der Sittlichkeit
Und wurde roth wie ein Hummer,
Fand sie den Knecht im Bette der Magd;
Gab beiden einen Brummer.

Des Morgens trank sie den Kaffee
Um sieben Uhr im Summer,
Im Winter um neun, und in der Nacht
Genoß sie den besten Schlummer.

Jetzt aber ändert sich der Reim,
Und ändern sich die Tage;
Es muß die arme Nummer Drei
Erdulden Pein und Plage.

Da kam ein Schuster und sagte: der Kopf
Der Nummer Drei, der sähe
Wie eine kleine Sieben aus,
Die auf einem Halbmond stehe.

Die Sieben sei aber die mystische Zahl
Der alten Pythagoräer,
Der Halbmond bedeute Dianendienst,
Er mahne auch an Sabäer.

Sie selber, die Drei, sei Schiboleth
Des Oberbonzen von Babel;
Durch dessen Buhlschaft sie einst gebar
Die heil'ge Dreieinigkeitsfabel.

Ein Kürschner bemerkte dagegen: die Drei
Sei eine fromme Trulle,
Verehrt von unsern Vätern, die einst
Geglaubt an jede Schrulle.

Da war ein Schneider, der lächend sprach,
Daß gar nicht existire
Die Nummer Drei, daß sie sich nur
Befinde auf dem Papiere.

Als solches hörte die arme Drei,
Wie eine verzweifelte Ente
Sie wackelte hin, sie wackelte her,
Sie jammerte und flennte:

Ich bin so alt wie das Meer und der Wald,
Wie die Stern', die am Himmel blinken;
Sah Reiche entstehn, sah Reiche vergehn,
Und Völker aufsteigen und sinken.

Ich stand am schnurrenden Webstuhl der Zeit
Wohl manches lange Jahrtausend;
Ich sah der Natur in den schaffenden Bauch,
Das wogte brausend und sausend.

Und dennoch widerstand ich dem Sturm
Der sinnlich dunkeln Gewalten –
Ich habe meine Jungferschaft
In all dem Spektakel behalten.

Was hilft mir meine Tugend jetzt?
Mich höhnen Weise und Thoren;
Die Welt ist schlecht und ungerecht,
Läßt Niemand ungeschoren.

Doch tröste dich, mein Herz, dir blieb
Dein Lieben, Hoffen, Glauben,
Auch guter Kaffee und ein Schlückchen Rum,
Das kann keine Skepsis mir rauben.
Символика бессмыслицы

Давайте  песню здесь споем
О цифре мы вначале –
О цифре три она; придут
За радостью печали.

Исток арабский у нее,
Но не было скромнее
В Европе христианской всей
Цифр по сравненью с нею.

Примером нравственным была,
Краснела пуще рака,
Коль в койке девка и слуга;
В тюрьму их, коль без брака!

Утрами кофеек пила
Часов так в семь, коль летом,
Зимой же в девять, ну а ночь
Для сна была при этом.

Теперь меняются и стих
И время, и сказанье –
Должна бедняга цифра три
Претерпевать страданья.

Один сказал: у тройки верх
И хвостик на конце –
Ведь это ж маленькая семь
На полумесяце!

Семь – это мистики исток
Пифагорейцев старых,
А полумесяц – символ у
Дианы¹, ее чары.

А тройка – просто шибболет²
Тех, Библию писавших,
И через связь с той тройкой миф
О Троице принявших.

Скорняк заметил: «Тройка та
Баба-огонь в реале,
Отцами чтима – всем ее
Причудам доверяли».

Портной, смеясь, рёк: «Цифра три
Вообще не существует,
Ведь на бумаге лишь ее
Изобразить могу я».

Они, число заслышав три,
Воображают утку –
Хромая, хнычет, жаль ее
Вокруг всем не на шутку.

Я стар как море и как лес,
Как звёзды, что блистают,
Зрил, страны и народы как,
Являясь, исчезают.

Бег времени мог наблюдать
Я много тысяч лет,
Гладел в природы чрево я,
В бурлящий там рассвет.

Но буре противостою
Я этих темных сил –
Свою невинность сквозь возню
Всю эту сохранил.

Чем добродетель в помощь мне?
Все надо мной смеются,
Кто мудр иль глуп; неверен мир –
Бьет, коль смог дотянуться.

Утешься ж, сердце, ты – любовь
Мне, вера и надёжа,
А кофе, ром – их скепсис мой
Лишить меня не может.

22-24.08.2023

¹ Изначально Диана — древнеримская богиня света и луны.
² Шибболéт, шиббóлет (ивр. ‏שיבולת‏‎, «колос» или «течение») — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдаёт человека, для которого язык неродной.

zwh

Wenn sich die Blutegel vollgesogen,
Man streut auf ihren Rücken bloß
Ein bißchen Salz, und sie fallen ab –
Doch dich, mein Freund, wie werd ich dich los?

Mein Freund, mein Gönner, mein alter Blutsauger,
Wo find ich für dich das rechte Salz?
Du hast mir liebreich ausgesaugt
Den letzten Tropfen Rückgratschmalz.

Auch bin ich seitdem so abgemagert,
Ein ausgebeutet armes Skelett –
Du aber schwollest stattlich empor,
Die Wänglein sind rot, das Bäuchlein ist fett.

O Gott, schick mir einen braven Banditen,
Der mich ermordet mit raschem Stoß –
Nur diesen langweilgen Blutegel nicht,
Der langsam saugt – wie werd ich ihn los?
Когда напиваются пиявки кровью,   
На спину голую – надо решиться! –
Посыпать соли, они отпадают...
Тебя же, мой друг, как бы мне лишиться?

Мой друг, покровитель и мой кровопийца,
Мне соль для тебя найти надо стало!
Ведь из позвоночника ты мне просто
Последнюю каплю высосал сала.

С тех пор хожу я весь исхудалый,
Скелет изношен давно причем,
А ты стал статный, и щечки крáсны,
И жир в животике есть твоем.

Пошли мне смелого, Боже, бандита,
Один удар – и пусть всё завершится!
Но только не скучную пиявку эту,
Что долго сосет... Как ее мне лишиться?

24.08.2023

zwh

Так и чешутся руки вместо "красны" забить "алы", но ведь такой рифмы в исходнике нет... Даже не знаю, чего и делать...

zwh

Die alten, bösen Lieder,
Die Träume schlimm und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß seyn noch größer
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Todtenbahre,
Von Brettern fest und dick;
Auch muß sie seyn noch länger
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker seyn
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Cöln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken in's Meer hinab;
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt Ihr warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag seyn?
Ich legt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
Стары и злы все песни,
И сон весь полон злоб,
Позволил закопать нас,
Припер огромный гроб.

Туда вложу я что-то,
А что – смолчат уста;
Здоров гроб, словно бочка
Из Гейдельберга* та.

Принес тот сон и одр мне –
Из досок, крепок, прост,
Он должен быть длиннее,
Чем в граде Майнце мост.

И дюжину гигантов
Принес – они, без спора,
Сильней, чем даже Кристоф
Из Кельнского собора.

Тот гроб они возьмут и
Опустят в море, чтоб
Большой была могила,
Коли огромен гроб.

А знаете, с чего же
Тот гроб велик настоль?
Любимую туда я
Добавил и всю боль.

25-26/08/2023

* Большая гейдельбергская бочка (Großes Heidelberger Faß) – памятник истории виноделия XVI в

zwh

Für eine Grille

Für eine Grille – keckes Wagen! –
Hab ich das Leben eingesetzt;
Und nun das Spiel verloren jetzt,
Mein Herz, du darfst dich nicht beklagen.

Die Sachsen sagen: »Minschenwille
Ist Minschen-Himmelryk« – Ich gab
Das Leben hin, jedoch ich hab
Verwirklicht meines Herzens Grille!

Die Seligkeit, die ich empfunden
Darob, war nur von kurzer Frist:
Doch wer von Wonne trunken ist,
Der rechnet nicht nach eitel Stunden.

Wo Seligkeit, ist Ewigkeit;
Hier lodern alle Liebesflammen
In eine einzge Glut zusammen,
Hier gibt es weder Raum noch Zeit.
Причуды ради

Причуды ради – дерзкий малый! –
Я начал жизнь, что шла шустра;
Теперь закончена игра,
Зря жалуешься, сердце, вяло.

Саксонцы говорят, что воля
Людская есть небесный рай –
Вся жизнь в него из края в край,
Причуды ж – сердцу в меньшей доле.

Блаженства, прожитого мною
Поверх всего, был краток срок...
Коснуться кто блаженства смог,
Часов не чает за спиною.

Блаженство где, там бесконечность;
Огонь любви пылает здесь
И в каждом пламени, как смесь...
Пространства нет здесь, время – вечность.

27-28.08.2023

Поскольку это уже пятисотый перевод, а новые translatable poems у Гейне находить стало трудно, то на этом я с новыми переводами завершу, а пока буду думать, что мне теперь со всем этим добром делать.

zwh

Я тут не удержался-таки и перевел еще одно (хоть и крошечное). С другой стороны, у меня ж железная отмазка есть -- раз 11 стишков я дважды перевел, то общее количество переведенных на 11 штук меньше, чем переводов. Так что имею моральное право еще на 11 (ну, 10 уже, кончно).

Wenn die Stunde kommt wo das Herz mir schwillt,
Und blühender Zauber dem Busen entquillt,
Dann greif ich zum Griffel rasch und wild,
Und male mit Worten das Zaubergebild. –
Когда час придет – сердце вопиёт
И поток чудес из груди польёт,
Я схвачу перо в тот же миг в ответ
И из слов волшебный сложу портрет.

02.09.2023

zwh

Burleskes Sonett

Wie nähm die Armut bald bei mir ein Ende,
Wüßt ich den Pinsel kunstgerecht zu führen
Und hübsch mit bunten Bildern zu verzieren
Der Kirchen und der Schlösser stolze Wände.

Wie flösse bald mir zu des Goldes Spende,
Wüßt ich auf Flöten, Geigen und Klavieren
So rührend und so fein zu musizieren,
Daß Herrn und Damen klatschten in die Hände.

Doch ach! mir Armen lächelt Mammon nie:
Denn leider, leider! trieb ich dich alleine,
Brotloseste der Künste, Poesie!

Und ach! wenn andre sich mit vollen Humpen
Zum Gotte trinken in Champagnerweine,
Dann muß ich dürsten, oder ich muß – pumpen.
Бурлескный сонет

Меня бы бедность бросила мгновенно,
Когда бы кистью я владел прилично
И украшал картинами б эпично
Церквей и замков чопорные стены.

Дары златые мне текли бы денно,
Играй на скрипке с флейтой я отлично
И музицируй нежно и лирично,
Аплодисменты слыша неизменно.

Маммона мне не улыбнется – грустно,
Иначе бросить мне тебя придется,
Поэзия, бесхлебное искусство!

И ах! – когда другим из их бокалов
Шампанское легко с богами пьется,
Я в жажде деньги занимаю шало.

04.09.2023

zwh



Mir lodert und wogt im Hirn eine Flut
Von Wäldern, Bergen und Fluren;
Aus dem tollen Wust tritt endlich hervor
Ein Bild mit festen Konturen.

Das Städtchen, das mir im Sinne schwebt,
Ist Godesberg, ich denke.
Dort wieder unter dem Lindenbaum
Sitz ich vor der alten Schenke.

Der Hals ist mir trocken, als hätt ich verschluckt
Die untergehende Sonne.
Herr Wirt! Herr Wirt! Eine Flasche Wein
Aus Eurer besten Tonne!

Es fließt der holde Rebensaft
Hinunter in meine Seele
Und löscht bei dieser Gelegenheit
Den Sonnenbrand der Kehle.

Und noch eine Flasche, Herr Wirt! Ich trank
Die erste in schnöder Zerstreuung,
Ganz ohne Andacht! Mein edler Wein,
Ich bitte dich drob um Verzeihung.

Ich sah hinauf nach dem Drachenfels,
Der, hochromantisch beschienen
Vom Abendrot, sich spiegelt im Rhein
Mit seinen Burgruinen.

Ich horchte dem fernen Winzergesang
Und dem kecken Gezwitscher der Finken –
So trank ich zerstreut, und an den Wein
Dacht ich nicht während dem Trinken.

Jetzt aber steck ich die Nase ins Glas,
Und ernsthaft zuvor beguck ich
Den Wein, den ich schlucke; manchmal auch,
Ganz ohne zu gucken, schluck ich.

Doch sonderbar! Während dem Schlucken wird mir
Zu Sinne, als ob ich verdoppelt,
Ein andrer armer Schlucker sei
Mit mir zusammengekoppelt.

Der sieht so krank und elend aus,
So bleich und abgemergelt.
Gar schmerzlich verhöhnend schaut er mich an,
Wodurch er mich seltsam nergelt.

Der Bursche behauptet, er sei ich selbst,
Wir wären nur eins, wir beide,
Wir wären ein einziger armer Mensch,
Der jetzt am Fieber leide.

Nicht in der Schenke von Godesberg,
In einer Krankenstube
Des fernen Paris befänden wir uns –
Du lügst, du bleicher Bube!

Du lügst, ich bin so gesund und rot
Wie eine blühende Rose,
Auch bin ich stark, nimm dich in acht,
Daß ich mich nicht erbose!

Er zuckt die Achseln und seufzt: »O Narr!«
Das hat meinen Zorn entzügelt;
Und mit dem verdammten zweiten Ich
Hab ich mich endlich geprügelt.

Doch sonderbar! jedweden Puff,
Den ich dem Burschen erteile,
Empfinde ich am eignen Leib,
Und ich schlage mir Beule auf Beule.

Bei dieser fatalen Balgerei
Ward wieder der Hals mir trocken,
Und will ich rufen nach Wein den Wirt,
Die Worte im Munde stocken.

Mir schwinden die Sinne, und traumhaft hör
Ich von Kataplasmen reden,
Auch von der Mixtur – ein Eßlöffel voll –
Zwölf Tropfen stündlich in jeden.
Пылает в мозгу моем, льется поток
Лесов, гор, полей – как в чахотке;
Из груды безумной проступит вот-вот
Картина, чьи контуры четки.

Вот тот городок, что в сознаньи моем
Парит, – Годесберг¹ это вроде.
Там снова под липой сижу я один
Пред старой таверной на входе.

Всё в горле моем пересохло – глотал
Я будто заката кусочки.
Трактирщик! Трактирщик! Бутылку вина
Скорее из лучшей мне бочки!

Тот сок виноградный потек тут в меня,
Мне в душу, гася своим телом
Тот солнечный зной, что мне горло снедал, –
Ослаб он слегка между делом.

Еще мне бутылку, трактирщик! Я пил
Ту первую без уваженья,
Рассеян... Мое дорогое вино,
Прошу я за это прощенья!

Взираю и нáверх я – на Драхенфéльс²,
Чьи столь романтичны картины
В вечерней заре; тихо смотрятся в Рейн
Там старого замка руины.

Вот сборщики там винограда поют,
И зяблик чирикает нагло,
И нету ни мысли в моей голове,
Покуда вино не иссякло.

Нос вставив в стакан, я серьезно смотрю
На то, что я выпить собрался,
Но чаще не глядя глотаю я тот
Напиток, что там оказался.

Но странно – я пью, и приходит ко мне
Идея, что я раздвоился,
Что некий бедняга – такой же, как я –
Со мной в мое тело вселился.

Он болен, и жалок, и бледен на вид
И выглядит так истощенно.
Он с грустной издевкой из рюмки глядит,
Брюзжит на меня возмущенно.

Тот парень твердит мне, что он – это я,
Что мы с ним едины – мы двое
Один и всё тот же больной человек,
Горячка у нас у обоих.

И не в Годесберге в таверне мы с ним,
А в комнате вроде б больного
В далеком Париже мы вместе лежим...
Всё врешь, негодяй, ты мне снова!

Ты врешь мне, ведь я и здоров, и румян,
Я весь как цветущая роза,
Силен я, ты лучше меня берегись,
Не зли меня, это – угроза!

Пожал он плечами, вздохнул «Вот дурак!»
Мой гнев вмиг взметнулся, опасен,
И с этим проклятым вторым моим «я»
Я сам же себя отдубасил.

Но странно – практически каждый удар,
Что я тому парню отвесил,
Я чувствовал телом несчастным своим,
И бил я и бил, бассловесен.

Пока длилась драка досадная та,
Всё в горле опять пересохло,
Хотел я трактирщика крикнуть – слова
Застряли во рту и заглохли.

Душа замерла, слышу лишь, как во сне,
Припарок раздор эскулапий
С микстурой – столовую ложку раз в час,
Двенадцать должно быть в ней капель.

06-08.09.2023

¹ Бад-Годесберг (нем. Bad Godesberg) — город в Германии (до 1969 г.), ныне часть Бонна.
² Дрáхенфельс (нем. Drachenfels, в переводе «Скала дракона») — гора на правом берегу Рейна, на территории Германии, в горном районе Зибенгебирге, между городами Кёнигсвинтер и Бад-Хоннеф. На пути от вершины горы к городу Кёнигсвинтер находится замок Драхенбург, который был воздвигнут на вершине горы в 1138—1167 годах по указанию кёльнского архиепископа Арнольда и призван был защищать его владения от нападений с юга.

zwh

Что-то не понял... Что такое тут "Buchs"?

    Derweilen auf dem Lotterbette
    Mich Lauras Arm umschlang - der Fuchs,
    Ihr Herr Gemahl, aus meiner Buchs
    Stibitzt er mir die Bankbillette.

zwh

Widmung zu den »Reisebildern« III

Schau hinein ins Buch, da drinnen
Siehst du Nebelmenschen schwanken,
Siehst wie blutende Gedanken
Durch die weißen Herzen rinnen.

Aber auch lebendge Rosen
Lachen blühend dir entgegen,
Und auf süßverschwiegnen Wegen
Hörst du Nachtigallen kosen.

Und sie kosen von Italia;
Und geschieht es auch in Prose,
Murmelt doch durch das Gekose
Fern melodisch die Kastalia.

Hamburg den 15. Januar 1830.
Посвящение для книги «Путевые картины» III

В книжку глянь – слегка мерцая,
По туману люди бродят,
Мысли кровью их исходят
Через белые сердца их.

Но живые розы тоже
Над тобой, цветя, смеются;
На путях на тайных льются
Трели соловьев, пригожи.

Они манят из Итальи
И случаются и в прозе,
Нежности свои приносят
С медодической Кастальи*.

10-11.09.2023

* Кастальский источник, Кастáлия (др.-греч. Κασταλία) — источник на горе Парнас около Дельф в Средней Греции. Способность давать пророческую силу Кастальскому источнику стали приписывать в позднее время; символом поэзии он начал считаться только с эллинистической эпохи.

zwh

Schnapphahn und Schnapphenne

Derweilen auf dem Lotterbette
Mich Lauras Arm umschlang – der Fuchs,
Ihr Herr Gemahl, aus meiner Buchs
Stibitzt er mir die Bankbillette.

Da steh ich nun mit leeren Taschen!
War Lauras Kuß gleichfalls nur Lug?
Ach! Was ist Wahrheit? Also frug
Pilat und tät die Händ sich waschen.

Die böse Welt, die so verdorben,
Verlaß ich bald, die böse Welt.
Ich merke: hat der Mensch kein Geld,
So ist der Mensch schon halb gestorben.

Nach Euch, Ihr ehrlich reinen Seelen,
Die Ihr bewohnt das Reich des Lichts,
Sehnt sich mein Herz. Dort braucht Ihr nichts,
Und braucht deshalb auch nicht zu stehlen.
Вор и воровка

Пока меня здесь на кровати
Лауры длань объяла, лис –
Ее супруг – из брюк – сюрприз! –
Мои банкноты тибрит, кстати.

Теперь стою с пустым карманом!
Лауры поцелуй был лжив?
Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

Злой мир, который столь ипорчен,
Покину скоро, злобный свет...
Заметил: если денег нет,
Ты мертв наполовину, скорчен.
   
По Вам, душе по честной Вашей,
Что в света царствии живет,
Тоскует сердце. Не гнетет
Нужда ни в чем Вас, даже в краже.

12.09.2023

Бенни

Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

А традиционный перевод "Что есть истина?" в размер никак не вписывается?

zwh

Цитата: Бенни от сентября 12, 2023, 20:04
Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

А традиционный перевод "Что есть истина?" в размер никак не вписывается?
Ну, можно "Что истина? О том спросив,", но тогда приходится пожертвовать ахом. Так лучше?

‌tacriqt

ЦитироватьНу, можно "Что истина? О том спросив,", но тогда приходится пожертвовать ахом. Так лучше?
— Честно говоря, Вархайт звучит больше похоже на правда, чем на истина. Издевательски точнозвучно перевёл бы это так:

Да, стоя мне с пустым кармашком,
Был Лаврин чмок взаимно вброс.
Ах! Что есть правда? Та́к же спрос
Пилатов был мытья отмашкой.

zwh

В словарях "Wharheit" сплошь переводят как "правда, истина". Если предположить, что первое предлагаемое в словаре слово самое близкое по смыслу к переводимому, то получается, что "правда" таки чуть ближе. С другой стороны, "истина" только "Wahrheit" и никак иначе. Можно попробовать зайти с третьей стороны, поинтересовавшись, что же конкретно там сказал Пилат. Вот что я нашел, спросив у Яндекса:
Цитировать37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.

38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. (Иоан.18:37-38).

То есть в синодальном переводе по русски тут использовано слово "истина". Получается, что от аха придется все-таки отказаться...

ЗЫ. Что-то мне больше нравится "Что ж истина?" -- и стоящие рядом гласные разрежает, и вообще... Или есть возражения?

zwh

Tag und Nacht hab ich gedichtet,
Und hab doch nichts ausgerichtet;
Bin in Harmonien geschwommen,
Und bin doch zu nichts gekommen.
Сутки рифмовал-трудился,
Ничего я не добился;
По гармонии я плыл,
Никуда не угодил.

13.09.2023

‌tacriqt

ЦитироватьТо есть в синодальном переводе по русски тут использовано слово "истина". Получается, что от аха придется все-таки отказаться...
— А к чему вообще в светском переводе эти схоластика и начётничества? В религии они нужны для более верной передачи устоявшегося канона (кстати, тоже не всегда смыслозначного ивритскому, греческому или арамейскому оригиналу!). Тем более, Гейне пахан-перепахан и подстрочниками, и классическими смысловыми переводами.

Un Ospite

Цитата: Бенни от сентября 12, 2023, 20:04
Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

А традиционный перевод "Что есть истина?" в размер никак не вписывается?

"А истина-то чтó?", спросив,
...

zwh

Цитата: Un Ospite от сентября 13, 2023, 15:26
Цитата: Бенни от сентября 12, 2023, 20:04
Цитата: zwh от сентября 12, 2023, 16:13Ах, правда что? О том спросив,
Пилат мыл руки неустанно.

А традиционный перевод "Что есть истина?" в размер никак не вписывается?

"А истина-то чтó?", спросив,
...
Да, спс, так лучше. Как-то я и не заметил, что тут целых два слога можно использовать.

zwh

Что-то я в непонятках, почему тут "Die eine Ratte":

Zu Kassel waren zwei Ratten,
Die nichts zu essen hatten.
Sie sahen sich lange hungrig an;
Die eine Ratte zu wispern begann:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр