Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Warum sind denn die Rosen so blaß,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor ein Leichenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au'
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb',
Mein liebes Liebchen, sprich?
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?
Скажи, почему так розы бледны,
О, милая, почему?
С чего фиалки немы и бедны
В зеленой траве, не пойму...

А жаворонок с чего так поет
Жалобно? Плохо ему?
И запах смерти от пижмы несет –
Кто объяснит почему?

Зачем это солнце светит на луг,
Угрюмо и холоднó?
С чего же земля так сера вокруг,
Как у могилы дно?

А я отчего в сердце боль не уйму
И мрачен до черноты?
Скажи мне, возлюбленная, почему
Меня покинула ты?

zwh


An Franz v. Z.

Es zieht mich nach Nordland ein goldner Stern;
Ade, mein Bruder, denk mein in der Fern'!
Bleib' treu, bleib' treu der Poesie;
Verlaß das süße Bräutchen nie.
Bewahr' in der Brust wie einen Hort
Das liebe, schöne, deutsche Wort. –
Und kommst du mahl nach dem Norderstrand,
So lausche nur am Norderstrand;
Und lausche bis fern sich ein Klingen erhebt,
Und über die feyernden Fluthen schwebt.
Dann mag's wohl seyn, daß entgegen dir zieht
Des wohlbekannten Sängers Lied.
Dann greif' auch du in dein Saitenspiel,
Und gieb mir süßer Kunden viel:
Wie's dir, mein trauter Sänger, ergeht,
Und wie's meinen Lieben allen ergeht,
Und wie's ergeht der schönen Maid,
Die so manches Jünglingsherz erfreut,
Und in manches gesendet viel Glut hinein,
Die blühende Rose am blühenden Rhein!
Und auch vom Vaterland Kunde gieb;
Ob's noch das Land der treuen Lieb',
Ob der alte Gott noch in Deutschland wohnt,
Und niemand mehr dem Bösen frohnt.
Und wie dein süßes Lied erklingt,
Und heitere Mähren hinüber bringt,
Wohl über die Wogen zum fernen Strand,
So freut sich der Sänger im Norderland.
К Францу фон Ц.

Звезда золотая на север зовет;
Прощай, брат, в дали этот помни исход!
Поэзии-деве будь верен ты, да,
И не бросай ты ее никогда.
Храни в груди как священный клад
Немецкое милое слово, брат.
И к нам приезжай на северный брег –
Волны здесь будешь ты слушать бег.
И слушай, пока не услышишь звон –
Витать над потоками будет он.
А может, захватит тебя до конца
Песня известного всем певца.
Тогда за струны хватайся скорей
И ворох мне расскажи вестей:
Как жизнь твоя, мой милый певец?
Любовницы как там мои, наконец?
А деве прекрасной живется как той,
Сердца что тревожит толпе молодой?
И жар очень многим в сердца она шлет –
Цветущая роза по Рейну плывет!..
И с Родины вести мне тоже пошли –
Всё так же ль она страна верной любви?
Живет ли в Германии старый тот бог,
Что злу уж не служит минувших эпох.
И как только песня твоя зазвучит
И светлая конница к небу помчит
Над вóлнами к берегу в дальний конец,
То рад будет северный этот певец.

Похоже, но тут то себя певцом назвает, то этого Франца...

zwh

Antwort

Es ist der rechte Weg, den du betreten,
Doch in der Zeit magst du dich weidlich irren;
Das sind nicht Düfte von Muskat and Myrrhen,
Die jüngst aus Deutschland mir verletzend wehten.

Wir dürfen nicht Viktoria trompeten,
So lang noch Säbel tragen unsre Sbirren;
Mich ängstet, wenn die Vipern Liebe girren,
Und Wolf und Esel Freiheitslieder flöten.
Ответ

Да, ты на верный путь вступить решился,
Но вот во времени ошибся ты богато –
Нет запаха ни мирры, ни муската,
Что из Германии когда-то доносился.

Викторию трубить я не желаю,
Покуда сбиры* с саблями гарцуют;
Страшит, что змеи о любви воркуют,
А волк с ослом свободу воспевают.

* Сбир (ит. Sbirro). Низший служащий инквизиции (истор.) || В Италии – полицейский стражник. || перен. Полицейский агент, сыщик (презрит.).

zwh

Manchmal wenn ich bei Euch bin,
Großgeliebte, edle Doña,
Wie erinnernd schweift mein Sinn
Nach dem Marktplatz zu Bologna.

Dorten ist ein großer Brunn,
Fonte del Gigante heißt er,
Obendrauf steht ein Neptun
Von Johann, dem alten Meister.
Когда рядом с Вами я,
Благороднейшая донья,
Представляю я себя
Там на площади в Болонье.

Там фонтан стоит большой,
Он же Fonte del Gigante¹,
Сверху там Нептун босой,
Создан мастера² талантом.

¹ Fontana del Gigante – монументальный фонтан XVII века в Неаполе. Фонтан был спроектирован флорентийскими художниками Пьетро Бернини и Микельанджело Наккерино.
² Поскольку непонятно, с какой стати Гейне приплел тут некого «мастера Иоанна/Джованни», думаю, что ничего страшного, что его имя в переводе не сохранилось.

The fountain was commissioned by the Spanish viceroy, Antonio Álvarez de Toledo, 5th Duke of Alba, and erected alongside the royal palace at the edge of the Largo di Palazzo (currently known as Piazza del Plebiscito), at a corner (currently the start of Via Cesario Console) where a colossal statue, known as il Gigante or Giant, had been erected. The statue coupled with the fountain can be seen in this location in some paintings from past centuries, including one by Gaspar van Wittel preserved in the public art gallery of the Palazzo Zevallos Stigliano on via Toledo. The statue of the Giant had been assembled in 1670 after a colossal bust, putatively depicting Jupiter Stator, was found in Cumae, to which the other parts were added. The statue was removed in 1807. The fountain was designed by the Florentine artists, Pietro Bernini and Michelangelo Naccherino.

The fountain was removed in 1815 from its original location during the works to refurbish the statue of the Giant. The stones remained in storage until 1882, when the fountain was re-assembled sans Giant statue at a small pier, near the Palazzo dell'Immacolatella, which led to the fountain's other name as of the Immacolatella. The bust of Jupiter Stator is now on display in the Naples archeologic museum.

Four years later in 1886, the fountain was again disassembled, and moved in 1889 to a site on the grounds of the Villa del Popolo. The new location was considered unfortunate, in part because the area was now surrounded by unscenic port warehouses. By 1904 a letter to a Neapolitan magazine complained the state of deterioration of the fountain and had proposed to place it in newly arising district of Villa Santa Lucia, that was about to be built at that time. In 1905-1906, it was moved again, to a spot where via Partenope widens, where via Nazario begins.

https://en.wikipedia.org/wiki/Fontana_del_Gigante,_Naples

Бенни

Гейне пишет не о неаполитанском фонтане, а о болонском, построенном действительно при участии скульптора по имени Джованни: https://ru.wikipedia.org/wiki/Нептун_(фонтан_в_Болонье)

zwh

Да, с Неаполем я накосячил, но факт-то в том, что "Fonte/Fontana del Gigante" (по какому словосочетанию я его, собственно, и искал) называется именно неаполитанский, а не болонский, так что, выходит, Гейне тут тоже малость подкосячил. Ладно, по-любому вторую стофу придется как-то переделывать.

zwh

Переделал вторую строфу и примечания:

Dorten ist ein großer Brunn,
Fonte del Gigante heißt er,
Obendrauf steht ein Neptun
Von Johann, dem alten Meister.
Там фонтан стоит большой,
Он же Fonte del Gigante¹,
Наверху Нептун босой,
Создан Йоханна² талантом.

¹ имеется в виду «Fontana del Nettuno» (он же «il Gigante») – фонтан в итальянском городе Болонья.
² имеется в виду Джамболонья, Джованни да Болонья или Жан де Булонь – фламандский скульптор, работавший в различных городах Италии, таких как Рим, Флоренция и Болонья.

zwh

Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle.
Er weckt sie mit seinem Licht',
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.

Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh'.
Лотос всегда страшится
Роскоши солнца бездонной
И, наклонив головку,
Ночи он ждет бессонной.

Луна-любовница робко
Будит его своим светом,
Он ей тогда раскрывает
Лик свой, в тайну одетый.

Он цветет и сияет,
В неба уставясь дали;
Благоухает и плачет
О любви и печали.

zwh

Die Botschaft

Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Dunkans Schloß.

Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.
Известие

Слуга мой, вставай и бери седло
И быстро садись на коня
И мчи по полю и через лес,
К замку спеши короля.

В конюшню там прокрадись и жди,
Что конюх заметит тебя,
Его расспроси, где конь жениха
Дочери короля.

Коль скажет он: «Гнедой его конь»,
То мчись ко мне во всю прыть.
А скажет конюх, что серый он,
То незачем так спешить.

Пойди к канатчику после того
И там веревку купи,
Езжай неспеша и молча потом
И мне ее привези.

Бенни

Насколько я помню, это уже переводилось и обсуждалось с участием Leo. В конце второй строфы вопрос не о коне, а о том, какая из дочерей короля выходит замуж. Если брюнетка, то всё в порядке, а если блондинка - возлюбленная героя, то ему остаётся только повеситься.

zwh

Да, сейчас нашел то обсуждение. С женихом я тут что-то напутал, да. Сейчас подробно просмотрю то обсуждение и решу, что именно можно (и нужно) исправить.

zwh

Вторая и третья строфы:

Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.
В конюшню там прокрадись и жди,
Что конюх заметит тебя,
Спроси его, замуж выходит кто
Из дочерей короля.

Коль скажет он: «Брюнетка пойдет»,
То мчись ко мне во всю прыть.
А скажет он, что блондинка она,
То незачем так спешить.

_Swetlana

Цитата: zwh от мая 20, 2023, 11:53Вторая и третья строфы:

Dort schleich dich in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Von Dunkans Töchtern Braut?

Und spricht der Bub: "Die Braune ist′s",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist′s",
So eilt das nicht so sehr.
В конюшню там прокрадись и жди,
Что конюх заметит тебя,
Спроси его, замуж выходит кто
Из дочерей короля.

Коль скажет он: «Брюнетка пойдет»,
То мчись ко мне во всю прыть.
А скажет он, что блондинка она,
То незачем так спешить.

На новолингве спросили, как у вас дела, продолжаете ли вы переводить. Я запостила ваш последний перевод. Пуаро задал вопрос.



https://novalingua.net/index.php?topic=3819.msg59972;topicseen#msg59972

P.S. На новолингве вы можете ответить сам, как гость.
🐇

zwh

Да, я "Den forsch mir aus" так и понял -- "Его расспроси для меня". Попозже попробую в эту Новалингву зайти сам.

zwh

Diesseits und jenseits des Rheins

Sanftes Rasen, wildes Kosen,
Tändeln mit den glühnden Rosen,
Holde Lüge, süßer Dunst,
Die Veredlung roher Brunst,
Kurz, der Liebe heitre Kunst –
Da seid Meister ihr, Franzosen!

Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Aus Gemütes Tiefen quillt er,
Deutscher Haß! Doch riesig schwillt er,
Und mit seinem Gifte füllt er
Schier das Heidelberger Faß.
Рейнский мир земной и мир загробный

Мягки травы, дики музы,
С розой в цвете флирт и туса,
Очень сладкий лжи туман,
Страсти благородный сан,
Краткий курс любви был сдан –
Тут вы мастера, французы!

Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть нам не подруга.
Из глубин души она
Подымается со дна;
Ядом бочка полнена
Гейдельбергская* без звука.

Großes Heidelberger Fass – Большая гейдельбергская бочка, памятник истории виноделия XVI в

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от мая 22, 2023, 13:55
Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть нам не подруга.
Может быть, так: Мы, германцы, лучше понимаем друг друга на почве ненависти.? Или: Мы, германцы, знаем толк в ненависти.?

‌tacriqt

ЦитироватьAber wir verstehn uns baß,
—  В написании BASZ аллюзии совсем какие-то воинственные...

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от мая 22, 2023, 14:22
Цитата: zwh от мая 22, 2023, 13:55
Aber wir verstehn uns baß,
Wir Germanen, auf den Haß.
Мы, германцы, друг за друга,
Ненависть нам не подруга.
Может быть, так: Мы, германцы, лучше понимаем друг друга на почве ненависти.? Или: Мы, германцы, знаем толк в ненависти.?
Я так понял, что "auf den Haß" значит "выше ненависти", но не исключено, что понял неправильно.

Бенни

А почему "мир земной и загробный", а не просто "по эту и по ту сторону"?

zwh

Цитата: Бенни от мая 22, 2023, 19:17А почему "мир земной и загробный", а не просто "по эту и по ту сторону"?
В Lingvo12 "Diesseits n – мир земной" и "Jenseits n – потустороний мир, загробная жизнь, тот свет". Но в данном случае это не существительные, а наречеобразные предлоги, и в LingvoX6 написано, что "diesseits prp (G) по эту сторону". Так что, пожалуй, правда ваша -- "По ту и эту сторону Рейна" будет правильнее.

zwh

По поводу смысла выражения "auf den Haß" я задал вопрос Leo на форуме NovaLingua, но мой пост (видимо, как новозарегистрировавшегося) требует одобрения модератора, который покамест не чешется.

Бенни

Хорошо, подождём ответа. По-моему, смысл стихотворения как раз в том, что французам свойственна любовь, а немцам - ненависть.

zwh

Яндекс-переводчик перевел "Wir sind auf den Haß." как "Мы на грани ненависти.", а если убрать точку в конце, то "Мы настроены на ненависть", так что, возможно, вы таки правы.

Тогда можно так:

Мы, германцы, друг за друга,
Нам и ненавись подруга.

zwh

Im Mai

Die Freunde, die ich geküßt und geliebt,
Die haben das Schlimmste an mir verübt.
Mein Herze bricht; doch droben die Sonne,
Lachend begrüßt sie den Monat der Wonne.

Es blüht der Lenz. Im grünen Wald
Der lustige Vogelgesang erschallt,
Und Mädchen und Blumen, sie lächeln jungfräulich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!

Da lob ich mir den Orkus fast;
Dort kränkt uns nirgends ein schnöder Kontrast;
Für leidende Herzen ist es viel besser
Dort unten am stygischen Nachtgewässer.

Sein melancholisches Geräusch,
Der Stymphaliden ödes Gekreisch,
Der Furien Singsang, so schrill und grell,
Dazwischen des Cerberus Gebell –

Das paßt verdrießlich zu Unglück und Qual –
Im Schattenreich, dem traurigen Tal,
In Proserpinens verdammten Domänen,
Ist alles im Einklang mit unseren Tränen.

Hier oben aber, wie grausamlich
Sonne und Rosen stechen sie mich!
Mich höhnt der Himmel, der bläulich und mailich –
O schöne Welt, du bist abscheulich!
В мае

Друзья, что я целовал и любил,
Мне делали худо из всех своих сил.
И сердце болит, но свет солнца весел –
Встечает, смеясь, упоения месяц.

Весна же цветет. В зеленом лесу
Все птицы звучат вверху и внизу,
Смех дев и цветов манящ, безыскусен...
Прекрасный сей мир, насколько ты гнусен!

Здесь мир подземный хвалить я горазд –
Отсутствует в нем столь обидный контраст.
Для всех стьрадающих много лучше
Плыть в водах Стикса, что столь текучи.

Их шорох тих, как шелест страниц,
И выкрики Стимфалийских птиц¹,
И пенья фурий тоскливый грай,
И Цербера неумолчный лай...

У каждого боли и муки свои
В том царстве теней, в печальной дали
И в Прозерпины² владении мрачном –
В согласьи всё с тем, как много мы плачем.

А здесь наверху – кругом западня,
Здесь солнце и розы всё колют меня!
Здесь небо смеется, и смех его резок...
Прекрасный сей мир, насколько ты мерзок!

¹ Стимфалийские птицы — в древнегреческой мифологии хищные птицы, жившие возле аркадского города Стимфала. Вскормлены Аресом и имели медные клювы, крылья и когти. Они нападали как на людей, так и на животных. Самым грозным их оружием были перья, которые птицы сыпали на землю как стрелы. Они пожирали урожай в округе, либо также поедали людей.
² Прозерпина (лат. Proserpina) — в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона. По одной из версий, имя её — латинизированное греческое «Персефона».

zwh

Про "auf den Haß" Leo ничего не ответил (я вопрос перезадал), но дал разъяснения по возникшему у общественности вопросу про слово "baß": "устарелое слово. возьмём формы сравнительные: kälter - kalt, nässer- nass и старая форма от besser будет bass, то есть хороший". Весь флейм тут: https://novalingua.net/index.php?topic=312.25

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр