Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от марта  6, 2023, 09:46Хм... и откуда это видно?
По временам глагола.

Основной текст тут идёт в настоящем времени, а косвенная речь — в прошедшем.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от марта  6, 2023, 10:30По временам глагола.

Основной текст тут идёт в настоящем времени, а косвенная речь — в прошедшем.
Ну... в принципе, это возможно... Одновременно это делает сам текст стиха нескольно более логичным (чего в моем варианте понимания, надо признаться, ему не хватает). С другой стороны, неясно, насколько такая невыделнная косвенная речь понятна самим носителям. Ну... если они к ней привычны, то, может, и понятна... Тогда общий вид получается таким:

Zu »Angelique« II

Ach, wie schön bist du, wenn traulich
Dein Gemüt sich mir erschließet,
Und von nobelster Gesinnung
Deine Rede überfließet!

Wenn du mir erzählst, wie immer
Du so groß und würdig dachtest,
Wie dem Stolze deines Herzens
Du die größten Opfer brachtest!

Wie man dich für Millionen
Nicht vermöchte zu erwerben –
Eh du dich für Geld verkauftest,
Lieber würdest du ja sterben!

Und ich steh vor dir und höre,
Und ich höre dich zu Ende;
Wie ein stummes Bild des Glaubens,
Falt ich andachtsvoll die Hände –
К «Анжелике» II

Как прекрасна ты, как нрав твой
Твой характер раскрывает,
Речь твоя от мыслей высших
Через край переливает!

«Говоря со мной, всегда ты
Благородно размышляешь,
Жертвы гордости своей ты
Регулярно предъявляешь.

Пусть тебя за миллионы
Получить непросто с лёту,
Ты за деньги продаешься,
Лучше б умер ты, и всё тут!»

Слушаю всё до конца я
Пред тобой без всякой муки
И стою немой картиной,
В размышленьи слóжив руки...

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от марта  6, 2023, 15:16
Wie man dich für Millionen
Nicht vermöchte zu erwerben –
Eh du dich für Geld verkauftest,
Lieber würdest du ja sterben!
Пусть тебя за миллионы
Получить непросто с лёту,
Ты за деньги продаешься,
Лучше б умер ты, и всё тут!»

(Ты рассказываешь, как)
Тебя за миллионы
Не смогли заполучить,
Чем продаваться за деньги,
Ты предпочла бы умереть.


zwh

Ну, дак так и пишем:

Мол, тебя за миллионы
Получить нельзя так с лёту;
Чем за деньги продаваться,
Умерла бы, мол, и всё тут.

И обе кавычки тогда выкидываем.

zwh

Stunden, Tage, Ewigkeiten
Sind es, die wie Schnecken gleiten;
Diese grauen Riesenschnecken
Ihre Hörner weit ausrecken.

Manchmal in der öden Leere,
Manchmal in dem Nebelmeere
Strahlt ein Licht, das süß und golden,
Wie die Augen meiner Holden.

Doch im selben Nu zerstäubet
Diese Wonne, und mir bleibet
Das Bewußtsein nur, das schwere,
Meiner schrecklichen Misere.
Дни, часы и вечность даже –
Все ползут улиток глаже;
Те гигантские улитки
Рожки высунули прытко.

Иногда в пустом просторе,
Иногда в туманном море
Светит луч неотразимый –
Как глаза моей любимой.

Но момент – и унесется
То блаженство, остается
Осознание беды –
Отвратительной нужды.

zwh

Sie küßten mich mit ihren falschen Lippen,
Sie haben mir kredenzt den Saft der Reben,
Sie haben mich dabei mit Gift vergeben –
Das taten mir die Magen und die Sippen.

Es schmilzt das Fleisch von meinen armen Rippen.
Ich kann mich nicht vom Siechbett mehr erheben,
Arglistig stahlen sie mein junges Leben –
Das taten mir die Magen und die Sippen.

Ich bin ein Christ – wie es im Kirchenbuche
Bescheinigt steht – deshalb, bevor ich sterbe,
Will ich euch fromm und brüderlich verzeihen.

Es wird mir sauer – ach! mit einem Fluche
Möcht ich weit lieber euch vermaledeien:
Daß euch der Herr verdamme und verderbe!
Меня двуличными губами целовали,
Потом поили соком виноградным,
Потом они же потчевали ядом –
Желудок и родня меня терзали.

На ребрах крохи плоти убывали,
С постели встать не мог из-за невзгоды,
Коварно крали у меня младые годы –
Желудок и родня меня терзали.

Аз есмь Христос – ведь так в церковной книге
Написано, и, прежде чем умру я,
Хочу простить вас кротко и по-братски.

Мне будет тяжело – проклятьем диким
Хотел бы вас проклясть я лучше адским,
Чтоб и Господь вас проклял, негодуя!

Бенни


zwh


zwh

Im lieben Deutschland

Im lieben Deutschland daheime,
da wachsen viele Lebensbäume;
doch lockt die Kirsche noch so sehr,
die Vogelscheuche schreckt noch mehr.

Wir lassen uns wie Spatzen
einschüchtern von Teufelsfratzen;
wie auch die Kirsche lacht und blüht,
wir singen ein Entsagungslied:

Die Kirschen sind von außen rot,
doch drinnen steck als Kern der Tod;
nur droben, wo die Sterne,
gibt′s Kirschen ohne Kerne.

Gott Vater, Gott Sohn, Gott heiliger Geist,
die unsere Seele lobt und preist –
nach diesen sehnet ewiglich
die arme deutsche Seele sich.

Nur wo die Engel fliegen,
da wächst das ewige Vergnügen;
hier unten ist alles Sünd und Leid
und saure Kirschen und Bitterkeit.
В милой Германии

В Германии – милой Отчизне –
Растет много туй – древ жизни,
И вишни привлечь спешат,
И пугала не страшат.

Пугаемся, как воробьи, мы
Всех дьявольских рож незримых;
В цветении вишни весеннем
Поем нашу песнь отреченья:

Красны все вишни снаружи, смотри,
Но в каждой смерть, словно кость, внутри;
И лишь вверху, средь звезд горстей,
Есть вишни без костей.

Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой –
Их души наши зовут мечтой,
По ним тоскует, чуть дыша,
У немца бедная душа.

Где ангелы парят, лишь там
Есть радость вечная и нам;
А здесь, внизу, печаль и грех
И вишня кислая для всех.

Размер немножно рваный, но он и оригинале примерно такой же.

Бенни

А здесь почему в четвертой строке "не страшат"? Я понял оригинал так: "Но, как ни сильно привлекает вишня, пугало страшит еще сильнее", и эта же мысль продолжается в следующей строфе.

zwh

Цитата: Бенни от марта  9, 2023, 10:27А здесь почему в четвертой строке "не страшат"? Я понял оригинал так: "Но, как ни сильно привлекает вишня, пугало страшит еще сильнее", и эта же мысль продолжается в следующей строфе.
Да, мой косяк-с, не вчитался толком. Тогда "И пугала нас страшат".

zwh

Der Wind zieht seine Hosen an,
Die weißen Wasserhosen;
Er peitscht die Wellen so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.

Aus dunkler Höh', mit wilder Macht,
Die Regengüsse träufen;
Es ist als wollt' die alte Nacht
Das alte Meer ersäufen.

An den Mastbaum klammert die Möve sich,
Mit heiserem Schrillen und Schreien;
Sie flattert und will gar ängstiglich
Ein Unglück prophezeien.
Вот ветер взял надел штаны –
То смерчи водяные;
И волны бьют, обозлены,
Ревут, бурлят, шальные.

Из неба темного вся мощь
Шальному ливню вторит,
Как возжелала бы праночь
Всё затопить праморе.

Вцепилась в мачту чайка и
Своим охрипшим криком
Пророчит беды нам свои,
Раскачиваясь дико.

zwh

Меняю "Шальному ливню вторит"на "Сплошному ливню вторит", а то там прилагательное "шальной" два раза, а это звучит неочень. Надо бы еще со словои "свои" что-то придумать...

ЗЫ. Кстати -- "Таким охрипшим криком".

zwh

Habe mich mit Liebesreden
Festgelogen an dein Herz,
Und, verstrickt in eignen Fäden,
Wird zum Ernste mir mein Scherz.

Wenn du dich, mit vollem Rechte,
Scherzend nun von mir entfernst,
Nah'n sich mir die Höllenmächte,
Und ich schieß' mich todt im Ernst.
Я, с любовными речами,
Сел на мель твоего сердца,
Нитка спуталась случайно,
Правдой стала шутка детства.

Если ты, шутя, уходишь –
В праве ты, не подступиться, –
В ад меня ты просто сводишь
И готов я застрелиться.

Не могу пока для себя решить, нужна ли запятая в конце предпоследней строки...

zwh

Es kommt der Tod

Es kommt der Tod – jetzt will ich sagen,
Was zu verschweigen ewiglich
Mein Stolz gebot: für dich, für dich,
Es hat mein Herz für dich geschlagen!

Der Sarg ist fertig, sie versenken
Mich in die Gruft. Da hab ich Ruh.
Doch du, doch du, Maria, du
Wirst weinen oft und mein gedenken.

Du ringst sogar die schönen Hände –
O tröste dich – Das ist das Los,
Das Menschenlos: – was gut und groß
Und schön, das nimmt ein schlechtes Ende.
Вот смерть пришла

Вот смерть пришла – сказать случилось,
О чем мне гордость, мне грубя,
Молчать велела: для тебя
Лишь только это сердце билось!

Вот гроб готов, и опускают
Меня в могилу. Здесь покой.
Лишь ты, Мария, голос твой
Меня оплачет, вспоминая.

Ты руки дивные сжимаешь...
Утешься – это лишь удел
Людской: кто был велик и смел,
Кончает скверно тот, ты знаешь.

zwh

Bertha

Sie tat so fromm, sie tat so gut,
Ich glaubt einen Engel zu lieben;
Sie schrieb die schönsten Briefe mir,
Und konnt keine Blume betrüben.

In Bälde sollte Hochzeit sein,
Das hörten die lieben Verwandten,
Die Bertha war ein dummes Ding,
Denn sie folgte den Basen und Tanten.

Sie hielt nicht Treu, sie hielt nicht Schwur,
Ich hab es gern ihr vergeben;
Sie hätte in der Ehe sonst
Verbittert mir Lieben und Leben.

Denk ich nun an ein treulos Weib,
So denke an Bertha ich wieder,
Und habe nur noch einen Wunsch:
Sie komme recht glücklich nieder.
Берта

Благочестивой она была,
Я думал – ну, просто ангел любимый!
Писала прекрасные письма мне,
Невинность цветка только с ней сравнима!

Вот скоро свадьба будет уже,
Об этом все родственники узнали,
А Берта, как дура, делает всё,
Что ей ее тетушки делать сказали.

Ни верность, ни клятву она не блюла,
Но я ей это простил охотно,
Чтоб в браке быт и любовь не травить
Мне этой горечью всей бесплодной.

О бабской неверности думаю я –
И снова о Берте мысли довлеют...
Одно желанье теперь у меня –
Чтоб родила она поскорее.

zwh


zwh

Wenn ich die Brüder zähle
Die mir geblieben treu,
So zähl ich Dich für zwei
Du liebe treue Seele.

Und liest Du in der Ferne
Von mir 'ne Reimerei,
Und schläfst nicht ein dabei
So denk auch meiner gerne.
Когда я братьев считаю,
Что мне остались верны,
Тебя за двоих должны
Считать все, душа святая!

Читаешь ты там вдали
Мое рифмоплетство где-то
И не засыпаешь при этом –
И мне милы вирши мои.

Бенни

Здесь я понял denk как императив. "Читая мои стихи, вспомни и обо мне самом."

zwh

Цитата: Бенни от марта 13, 2023, 15:29Здесь я понял denk как императив. "Читая мои стихи, вспомни и обо мне самом."
Ну-у-у... в принципе, возможно, да:

И если Ты читаешь вдалеке
От меня рифмочку
И не засыпаешь при этом,
То думай обо мне с удовольствием.

Тогда будет так:

И если читаешь вдали
Мое рифмоплетство где-то
И не засыпаешь при этом,
То вспомни о нашей любви.

zwh

Mich locken nicht die Himmelsauen
Im Paradies, im selgen Land;
Dort find ich keine schönre Frauen
Als ich bereits auf Erden fand.

Kein Engel mit den feinsten Schwingen
Könnt mir ersetzen dort mein Weib;
Auf Wolken sitzend Psalmen singen,
Wär auch nicht just mein Zeitvertreib.

O Herr! Ich glaub, es wär das Beste,
Du ließest mich in dieser Welt;
Heil nur zuvor mein Leibgebreste,
Und sorge auch für etwas Geld.

Ich weiß, es ist voll Sünd und Laster
Die Welt; jedoch ich bin einmal
Gewöhnt, auf diesem Erdpechpflaster
Zu schlendern durch das Jammertal.

Genieren wird das Weltgetreibe
Mich nie, denn selten geh ich aus;
Im Schlafrock und Pantoffeln bleibe
Ich gern bei meiner Frau zu Haus.

Laß mich bei ihr! Hör ich sie schwätzen,
Trinkt meine Seele die Musik
Der holden Stimme mit Ergötzen.
So treu und ehrlich ist ihr Blick!

Gesundheit nur und Geldzulage
Verlang ich, Herr! O laß mich froh
Hinleben noch viel schöne Tage
Bei meiner Frau in statu quo!
Влекут меня гораздо меньше
Луга небесные и рай –
Там нет таких прекрасных женщин,
Что на земле здесь через край.

А ангел с дивными крылами
Жену не сможет заменить;
На облаке сидеть с псалмами –
Не мне так время проводить.

Господь, уж лучше на досуге
Оставь меня в сём мире бед,
Лишь прежде излечи недуги
И обеспечь чуток монет.

Я знаю, этот мир порочен,
Но я приучен без затей
По мостовой брести полночи
Через юдоль печали сей.

Бурленье мира мне привычно,
Но быть в толпе я не стремлюсь;
В халате, шлепанцах обычно
С женою дома остаюсь.

Оставь меня с ней! Пусть болтает,
Тем музыку мне в душу льет,
Пусть милый голос развлекает,
А верный взгляд меня ведет!

Надбавки только и здоровья
Прошу, Господь! Творя добро,
Позволь нам долго жить с любовью
И сохранять с ней статус-кво.

zwh

Helft mir bitte! Проблема есть -- в том, что я не могу толком понять вторую строфу. Как-то вот попытался ее дословно перевести, но, во-первых, существительные с суффиксом "-ung" мне удалось перевести только на манер английского герундия, а если их понимать как существительные, то структура предложения совсем не клеится; во-вторых, мой перевод подразумевает, что там должно стоять "möchten", а не "möcht", как реально в оригинале. В общем, моих знаний обычной советской средней школы тут не хватает :(

Оригинал первых двух строф:

Allen thut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Auf's Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn'.

Мой дословный перевод второй строфы:

Сострадательные ветерки веют,
охлаждая его горячий лоб;
утешительно могли бы в сердце ему улыбаться
многие обычно такие неприступные девушки.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от марта 15, 2023, 08:45Helft mir bitte!существительные с суффиксом "-ung" мне удалось перевести только на манер английского герундия, а если их понимать как существительные, то структура предложения совсем не клеится
Можно их трактовать как прямые дополнения: ветерок навевает охлаждение для горячего лба, а девушки могли бы наулыбать утешение ему в сердце.

zwh

Aus meinen großen Schmerzen
Mach' ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.
Из всех моих горестей тайных
Я делаю песенки эти;
Как крылья они, как ветер –
Тепещут, в сердце влетая.

Потоки им смелость придали,
Но жалобы всё напирают,
Ведь те говорить не жалают,
Чтó в сердце они увидали.

Бенни

Цитата: zwh от марта 15, 2023, 08:45мой перевод подразумевает, что там должно стоять "möchten", а не "möcht", как реально в оригинале.

Почему? "Manche... Dirn'" - "иная... девица" - формально единственное число.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр