Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Es faßt mich wieder der alte Mut,
Mir ist, als jagt ich zu Rosse,
Und jagte wieder mit liebender Glut
Nach meiner Liebsten Schlosse.

Es faßt mich wieder der alte Mut,
Mir ist, als jagt ich zu Rosse,
Und jagte zum Streite, mit hassender Wut,
Schon harret der Kampfgenosse.

Ich jage geschwind wie der Wirbelwind,
Die Wälder und Felder fliegen!
Mein Kampfgenoß und mein schönes Kind,
Sie müssen beide erliegen.
Отвага меня охватила вновь,
И я вскочил на коня
И к замку рванул, аж вскипела кровь! –
Живет там любовь моя.

Отвага меня охватила опять,
И я вскочил на коня,
Чтоб с яростью, гневом на бой примчать,
Где ждет соперник меня.

Стремглав, как вихрь, я несусь, свистя,
Леса и поля летят!
Соперника и мое дитя
Те гнев и жар победят.

zwh

Tragödie III

Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Vögel und Abendwinde,
Und drunter sitzt, auf dem grünen Platz,
Der Müllersknecht mit seinem Schatz.

Die Winde, die wehen so lind und so schaurig,
Die Vögel, die singen so süß und so traurig,
Die schwatzenden Buhlen, die werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
Трагедия III

Над ее над могилою липа стоит,
Вместе с птицами ветер вечерний свистит,
А под липой сидит на траве, раним,
Слуга мельника вместе с богатством своим.

Ветры, что нежны и колоссальны,
Птицы, что сладко поют и печально,
Двое те смолкнут, глядя во тьму,
Плачут, не зная о том, почему.

zwh

Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht.
Mir jauchzte stets mein Volk, wenn ich die Leier
Der Dichtkunst schlug. Mein Lied war Lust und Feuer,
Hat manche schöne Gluten angefacht.

Noch blüht mein Sommer, dennoch eingebracht
Hab' ich die Ernte schon in meine Scheuer –
Und jetzt soll ich verlassen, was so theuer,
So lieb und theuer mir die Welt gemacht!

Der Hand entsinkt das Saitenspiel. In Scherben
Zerbricht das Glas, das ich so fröhlich eben
An meine übermüth'gen Lippen preßte.

O Gott! wie häßlich bitter ist das Sterben!
O Gott! wie süß und traulich läßt sich leben
In diesem traulich süßen Erdenneste!
Мой день был весел и счастлива ночь.
Народ меня любил, когда на лире
Бряцал я. Моя песня в этом мире
Дарила жар и радость во всю мочь.

А лето длится, только всё же я
Внес урожай уже в свои амбары
И должен я покинуть мир, чьи чары
Столь дороги, желанны для меня.

Ломается звучанье инструментов,
Ломается стекло, что два момента
Столь весело к губам прижать я мог.

О Боже! Как же смерть мерзкá и мутна!
О Боже! Как же жизнь сладка, уютна,
Земного захолустья где мирок!

zwh

Looks like I forgot to put the preposition "в" before "два момента"... Таки странно, что nobody paid much attention to this fact :(

zwh

Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
Mich aller Thorheit entled'ge;
Ich hab' so lang als ein Comödiant
Mit dir gespielt die Comödie.

Die prächt'gen Coulissen, sie waren bemalt
Im hochromantischen Style,
Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt,
Ich fühlte die feinsten Gefühle.

Und nun ich mich gar säuberlich
Des tollen Tands entled'ge,
Noch immer elend fühl' ich mich,
Als spielt' ich noch immer Comödie.

Ach Gott! im Scherz und unbewußt
Sprach ich was ich gefühlet;
Ich hab' mit dem eignen Tod in der Brust
Den sterbenden Fechter gespielet.
Время со всем умом и талантом
От сумасбродства избавиться;
Долго был я лишь комедиантом,
Больше играть мне не нравится.

Кулисы расписаны были пышно
Там в романтическом стиле,
Сияли доспехи мои престижно,
Ведь златом покрыты были.

А ныне безумную всю мишуру я
С себя поспешно снимаю;
Я понял внезапно: комедию злую
Я всю эту жизнь играю.

О Боже! внезапно я выдал в шутке,
Чтó чувствую в эти дни я;
Сыграл фехтовальщика с раной жуткой,
Смертельной в своей груди я.

zwh

Auf den Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag′ ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen und klugen Gazellen;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Wellen.

Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Lieb′ und Ruhe trinken
Und träumen den seligen Traum.
Я на крыльях этих песен
Дорогая, уношу
Тебя к Гангу, что чудесен,
Там местечко покажу.

Там сады пораспускались
Красным цветом при луне,
Цветы лотоса заждались
Их сестру как свет в окне.

Фиалки нежны чрезвычайно,
На звезды взирают, подружки,
А розы мурлыкают тайно
Душистые сказки на ушко.

Там чуткие скачут газели,
Глаза их лишь кротостью пóлны;
И бури далекой пропели
Мотивы священные волны.

Нам там бы с тобой опуститься
Под пальму и в дремы волнах,
Покоем с любовью напиться
В блаженных и радостных снах.

В оригинале стихотворный размер меняется с третьей строфы, что я и отразил в переводе в меру способностей.

zwh

Clarisse III

Hol' der Teufel deine Mutter,
Hol' der Teufel deinen Vater,
Die so grausam mich verhindert
Dich zu schauen im Theater.

Denn sie saßen da und gaben,
Breitgeputzt, nur seltne Lücken,
Dich im Hintergrund der Loge,
Süßes Liebchen, zu erblicken.

Und sie saßen da und schauten
Zweyer Liebenden Verderben,
Und sie klatschten großen Beyfall
Als sie beide sahen sterben.
Кларисса III

Черт возьми твою мамашу,
И папашу взять послать бы!
Помешать они желают
Увидать тебя в театре.

Вот уселись, вид закрыли
Мне... Лишь в редкие мгновенья
Разглядеть тебя я в силах
В ложе, милое творенье!

Вот сидят они и смотрят –
Двое от любви сгорают,
Аплодируют тому, что
Эти двое умирают.

zwh

Zu »Clarisse« IV

Schütz Euch Gott vor Überhitzung,
Allzu starke Herzensklopfung,
Allzu riechbarliche Schwitzung,
Und vor Magenüberstopfung.

Wie am Tage Eurer Hochzeit,
Sei die Liebe Euch erfreulich,
Wenn Ihr längst im Ehejoch seid,
Und Eur Leib er sei gedeihlich.
К «Клариссе» IV

Защити Вас Бог от жара,
Сильного сердцебиенья,
От потливости кошмара
И от ада несваренья.

В свадьбы день у Вас в уме
Пусть любовь вокруг витает,
Пусть в супружеском ярме
Ваше тело процветает.

Чайник777

Цитата: zwh от марта  1, 2023, 10:23Пусть в супружеском ярме
Ваше тело процветает.
Это просто какая-то жесть! 😀
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от марта  1, 2023, 10:23
Wie am Tage Eurer Hochzeit,
Sei die Liebe Euch erfreulich,
Wenn Ihr längst im Ehejoch seid,
Und Eur Leib er sei gedeihlich.
В свадьбы день у Вас в уме
Пусть любовь вокруг витает,
Пусть в супружеском ярме
Ваше тело процветает.
Даже после долгого пребывания в супружеском ярме
Пусть любовь Вас радует,
Как в день Вашей свадьбы,
И Ваше тело пусть процветает.

zwh



Zum Polterabend II

O, du kanntest Koch und Küche,
Loch und Schliche, Tür und Tor!
Wo wir nur zusammen strebten,
Kamst du immer mir zuvor.

Jetzt heiratest du mein Mädchen,
Teurer Freund, das wird zu toll –
Toller ist es nur, daß ich dir
Dazu gratulieren soll!
К вечеринке перед свадьбой II

Ты силен в готовке, чинке –
Дверь, забор, интрижек пыл!
Куда вместе мы стремились,
Ты всё первым приходил.

В жены взял мою девчонку –
Друг, безумства не понять!
Лишь безумней, что тебя я
С этим должен поздравлять!

zwh

Prolog

Schwarze Röcke, Seidenstrümpfe
weiße, höfliche Manschetten,
sanfte Reden, embrassieren,
wenn sie doch nur Herzen hätten.

Herzen in der Brust und Liebe,
warme Liebe in dem Herzen;
ach, mich tötet ihr Gesinge
von erlogenen Liebesschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen
wo die frommen Hütten stehen
wo die Brust sich frei erschließet
und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen
wo die dunklen Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen
und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Säle,
glatte Herren, glatte Fraun′,
auf die Berge will ich steigen,
lachend auf euch niederschaun.
Пролог

Юбки черные, чулочки
белые, еще манжетки,
речи нежно обнимают,
но сердца у них так редки.

Сердце, чтоб в груди стучало,
теплое в любви сияньи;
ах, убийственны их песни
про любовные страданья.

Вот на гору поднимусь я,
где чуть хижины белеют,
где в груди легко, свободно,
где свободный ветер веет.

На другую заберусь я,
ели там темны и смольны,
там звенят ручьи и птицы,
люди там горды и вольны.

Здравы ж будьте, эти залы,
фрау гладкие и герры!
Посмеюсь с горы над вами,
залы, дамы, кавалеры.

zwh

Tirer la queue du diable

Es war einmal ein Teufel,
Ein Teufel gar und ganz,
Da kam ein kleines Äfflein,
Das zog ihn an dem Schwanz.

Es zog und zog so lange,
Ihm ward er wußt nicht wie,
Er jauchzte und er brüllte,
Er gab ihm drei Ecü.
Таскание чёрта за хвост

Вот был раз черт на свете,
Чертовская в нем стать,
Явилась обезьянка,
За хвост его как хвать.

Таскала его долго,
Что с ним – он знать не знал,
Орал и ликовал он
И три экю ей дал.

zwh

Wahrhaftig

Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt; –
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So machts doch noch lang keine Welt.
В действительности

Как весна к нам идет и свет солнечный,
Распускаются почки с цветочками;
Как луна дарит свет темной ночью нам,
То плывут следом звездочки волнами;
Глаз певец видит ультрамарин –
Льется песня с душевных глубин.
Только песни, цветы те и звезды,
И глаза, и луна та, и солнце –
Как бы сильно ни нравилось это,
Мир не станет таким в наши лета.

Не уверен, что в середине XIX века существовало понятия "ультрамарин", но... других вариантов как бы не было-с.

Бенни


zwh

Цитата: Бенни от марта  3, 2023, 21:15Ультрамарин был: https://www.livemaster.ru/topic/2211631-etot-prityagatelnyj-ultramarin-esche-raz-ob-istorii-tsveta

А вот почему вы в "Прологе" заменили облака (Wolken) людьми?
Хмм... трудно сказать... а науке это просто не известно. Но можно поправить, например, так: «облака горды и вольны».

zwh

Zu der Lauheit und der Flauheit
Deiner Seele paßte nicht
Meiner Liebe wilde Rauheit,
Die sich Bahn durch Felsen bricht.

Du, du liebtest die Chausseen
In der Liebe, und ich schau
Dich am Arm des Gatten gehen,
Eine brave, schwangre Frau.
Нерешительность и робость
У твоей души не могут
Сбить любви моей суровость,
Что меж скал торит дорогу.

Ты в любви шоссе так любишь
И, счастливей всех на свете,
Под руку идешь с супругом
Смелой беременною леди.

По поводу слова "беременною" тут имеется в виду, что первая "е" немая, так что, строго говоря, следовало бы написать "б'ременною", но у нас ж такого не принято.

zwh

Только сейчас заметил, что в последнем куплете рифма между первой и последней строкой в оригинале таки есть. Видимо, предпоследенюю строку придется изменить на "Под руку с супругом ступишь".

Бенни


zwh

Цитата: Бенни от марта  4, 2023, 22:47А здесь откуда "не могут сбить"?
"Не могут" -- для рифмы с "дорогу", а "сбить" -- надо было найти какой-то односложный аналог глагола "не подошла" ("paßte nicht"). (Разница еще в том, что в оригинале актором является "суровость", а в переводе -- "нерешительность и робость/слабость".) Если предложите что-то более подходящее, чем "сбить", будет таки здорово.

zwh

Zum Lazarus 9

Die Gestalt der wahren Sphinx
Weicht nicht ab von der des Weibes;
Faselei ist jener Zusatz
Des betatzten Löwenleibes.

Todesdunkel ist das Rätsel
Dieser wahren Sphinx. Es hatte
Kein so schweres zu erraten
Frau Jokastens Sohn und Gatte.

Doch zum Glücke kennt sein eignes
Rätsel nicht das Frauenzimmer;
Spräch es aus das Lösungswort,
Fiele diese Welt in Trümmer.
К Лазарю 9

Облик Сфинкса – он способен
С женским образом сравниться:
Болтовня – лишь дополнение
К видимому телу львицы.

Сфинкса хоть темна загадка,
Разобраться не труднее,
Чем для сына и супруга
С мамой и женой своею.

К счастью, баба-то не знает
О своей загадке ёмкой,
Ведь скажи ее решенье –
Будет мир лежать в обломках.

zwh

Zu »Angelique« II

Ach, wie schön bist du, wenn traulich
Dein Gemüt sich mir erschließet,
Und von nobelster Gesinnung
Deine Rede überfließet!

Wenn du mir erzählst, wie immer
Du so groß und würdig dachtest,
Wie dem Stolze deines Herzens
Du die größten Opfer brachtest!

Wie man dich für Millionen
Nicht vermöchte zu erwerben –
Eh du dich für Geld verkauftest,
Lieber würdest du ja sterben!

Und ich steh vor dir und höre,
Und ich höre dich zu Ende;
Wie ein stummes Bild des Glaubens,
Falt ich andachtsvoll die Hände –
К «Анжелике» II

Как прекрасна ты, как нрав твой
Твой характер раскрывает,
Речь твоя от мыслей высших
Через край переливает!

Говоря со мной, всегда ты
Благородно размышляешь,
Жертвы гордости своей ты
Регулярно предъявляешь.

Пусть тебя за миллионы
Получить и трудновато,
Ты за деньги продаешься,
Лучше б просто умерла ты!

Слушаю всё до конца я
Пред тобой без всякой муки
И стою немой картиной,
В размышленьи слóжив руки...

Andrey Lukyanov

Что-то не то в Вашем переводе.

Вторая и третья строфы — косвенная речь той дамы.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от марта  6, 2023, 08:35Что-то не то в Вашем переводе.

Вторая и третья строфы — косвенная речь той дамы.
Хм... и откуда это видно?

zwh

Romanzero – Historien

Wenn man an dir Verrat geübt,
Sei du um so treuer;
Und ist deine Seele zu Tode betrübt,
So greife zur Leier.

Die Saiten klingen! Ein Heldenlied,
Voll Flammen und Gluten!
Da schmilzt der Zorn, und dein Gemüt
Wird süß verbluten.
Цикл романсов – Истории

Когда тебя все предают,
Ты верным оставайся;
Когда в душе печаль, то тут
За лиру ты хватайся.

Пылают струны, песнь поя
Нам о геройских схватках!
Весь гнев пройдет, душа твоя
В крови потонет сладкой.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр