Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Раз вариантов никто не предложил, перевел по своему разумению. Перед этим посмотрел, что предложено в альтернативных переводах, и увидел, что кто-то вообще этой строчки не понял и переводил предыдуще, а кто-то перевел весьма описательно. У меня, впрочем, тоже, далеко не дословный перевод вышел.

Es geht am End

Es geht am End, es ist kein Zweifel,
Der Liebe Glut, sie geht zum Teufel.
Sind wir einmal von ihr befreit,
Beginnt für uns die beßre Zeit,
Das Glück der kühlen Häuslichkeit.
Der Mensch genießet dann die Welt,
Die immer lacht fürs liebe Geld.
Er speist vergnügt sein Leibgericht,
Und in den Nächten wälzt er nicht
Schlaflos sein Haupt, er ruhet warm
In seiner treuen Gattin Arm.
Конец пришел

Конец пришел, сомненья – в хлам,
Любовный жар ушел к чертям.
Когда он покидает нас,
Для нас приходит лучший час –
Хозяйство, быт, еды запас...
Приятен человеку мир,
Где деньги – подлинный кумир.
Доволен он, поесть охоч,
И не ворочает он ночь
Главой бессонной. В теплых он
Жены объятьях растворен.


zwh


zwh

Конечно, в идеале в каждой строфе рифмы надо бы делать типа ЖЖММ (на предпоследний слог и на последний) или хотя бы ММММ, но уж чего получилось...

Ganz entsetzlich ungesund
Ist die Erde, und zugrund,
Ja, zugrund muß alles gehn,
Was hienieden groß und schön.

Sind es alten Wahns Phantasmen,
Die dem Boden als Miasmen
Stumm entsteigen und die Lüfte
Schwängern mit dem argen Gifte?

Holde Frauenblumen, welche
Kaum erschlossen ihre Kelche
Den geliebten Sonnenküssen,
Hat der Tod schon fortgerissen.

Helden, trabend hoch zu Roß,
Trifft unsichtbar das Geschoß;
Und die Kröten sich beeifern,
Ihren Lorbeer zu begeifern.

Was noch gestern stolz gelodert,
Das ist heute schon vermodert;
Seine Leier mit Verdruß
Bricht entzwei der Genius.

O wie klug sind doch die Sterne!
Halten sich in sichrer Ferne
Von dem bösen Erdenrund,
Das so tödlich ungesund.

Kluge Sterne wollen nicht
Leben, Ruhe, Himmelslicht
Hier einbüßen, hier auf Erden,
Und mit uns elendig werden –

Wollen nicht mit uns versinken
In den Twieten, welche stinken,
In dem Mist, wo Würmer kriechen,
Welche auch nicht lieblich riechen –

Wollen immer ferne bleiben
Vom fatalen Erdentreiben,
Von dem Klüngel und Geruddel,
Von dem Erdenkuddelmuddel.

Mitleidsvoll aus ihrer Höhe
Schaun sie oft auf unser Wehe;
Eine goldne Träne fällt
Dann herab auf diese Welt.
Как ужасно нездорова
Вся земля, ее основа –
Та, в которую уйдут
Все. Прекрасно это, гут.

Старых ль это грез фантазмы –
Те, что тело, как миазмы,
Покидают и вокруг
Яд свой выделяют вдруг?

Женщин нежные бутоны,
Что едва раскрыли лона
Ярким солнца поцелуям, –
Смерти все подвластны струям.

Вот герои мчат верхом,
Встречь им – пули с ветерком;
Жабы тоже преподносят –
Лавры всё свои поносят.

Что вчера еще пылает,
Нынче бодро загнивает;
От досады гений взял
Лиру надвое сломал.

Умны звёзды и прекрасны,
Виснут в дали безопасной
От Земли, что неумна
И смертельно так больна.

Не хотят те звезды, нет
Жизнь, покой и звездный свет
Потерять на нашем шаре,
Превратиться в злобных тварей –

Не хотят утопнуть с нами
В переулках грязных сами,
Где навоз и черви в нем
Пахнут утлым бытиём.

Быть хотят вдали, как прежде,
От фатальных действий здешних,
От хаóса с бучей тихих,
От земной неразберихи.

С состраданьем и в испуге
Смотрят вниз на наши муки.
Пала с неба, как роса,
Золотая звезд слеза.

zwh

Geleert hab ich

Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;
Das ist ein Trank, der uns verzehrt
Wie flammenheißer Kognakpunsch.

Da lob ich mir die laue Wärme
Der Freundschaft; jedes Seelenweh
Stillt sie, erquickend die Gedärme
Wie eine fromme Tasse Tee.
Опустошен я

Опустошен я, ведь любви
До дна мной выпит кубок был;
Напиток этот изнурил,
Как пунш, пылающий в крови.

Теперь милее теплота
Мне дружбы – боли все души
Спасет, как чая чашка та
Мой ливер освежит в тиши.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41
Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;
Опустошен я, ведь любви
До дна мной выпит кубок был;
Опустошён не автор, а кубок (его опустошение повторяется 2 раза).

Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41
Da lob ich mir die laue Wärme
Der Freundschaft;
Теперь милее теплота
Мне дружбы
Тут в переводе возникает двусмысленность: то ли мне милее (теплота дружбы), то ли мне теплота милее, чем дружба.

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 18, 2022, 16:58
Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41
Geleert hab ich nach Herzenswunsch
Der Liebe Kelch, ganz ausgeleert;
Опустошен я, ведь любви
До дна мной выпит кубок был;
Опустошён не автор, а кубок (его опустошение повторяется 2 раза).
Ну, можно как-то так:

Опустошен он -- ведь любви
До дна мой выпит кубок был;

Тогда и название лучше поменять на "Опустошенный".

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 18, 2022, 16:58
Цитата: zwh от ноября 18, 2022, 15:41
Da lob ich mir die laue Wärme
Der Freundschaft;
Теперь милее теплота
Мне дружбы
Тут в переводе возникает двусмысленность: то ли мне милее (теплота дружбы), то ли мне теплота милее, чем дружба.
Да, таки ambiguity, однако... Ну, можно попробовать как-то так:

Теперь милей мне теплота
лишь дружбы

Andrey Lukyanov


zwh

Да, тогда так:

Теперь милей мне теплота
От дружбы


zwh

Hab eine Jungfrau nie verführet
Mit Liebeswort, mit Schmeichelei;
Ich hab auch nie ein Weib berühret,
Wußt ich, daß sie vermählet sei.

Wahrhaftig, wenn es anders wäre,
Mein Name, er verdiente nicht
Zu strahlen in dem Buch der Ehre;
Man dürft mir spucken ins Gesicht.
Нет, с девушкой я не игрался
Любовной лестью, что пьяна,
И зрелой дамы не касался,
Коль знал, что замужем она.

Действительно, будь всё иначе,
Мое бы имя точно не
Сияло в Книге Чести; паче
В лицо плевали б люди мне.

zwh

Ich dacht an sie den ganzen Tag,
Und dacht an sie die halbe Nacht.
Und als ich fest im Schlafe lag,
Hat mich ein Traum zu ihr gebracht.

Sie blüht wie eine junge Ros,
Und sitzt so ruhig, still beglückt.
Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoß,
Worauf sie weiße Lämmchen stickt.

Sie schaut so sanft, begreift es nicht,
Warum ich traurig vor ihr steh.
»Was ist so blaß dein Angesicht,
Heinrich, sag mirs, wo tuts dir weh?«

Sie schaut so sanft, und staunt, daß ich
Still weinend ihr ins Auge seh.
»Was weinest du so bitterlich,
Heinrich, sag mirs, wer tut dir weh?«

Sie schaut mich an mit milder Ruh,
Ich aber fast vor Schmerz vergeh.
»Wer weh mir tat, mein Lieb, bist du,
Und in der Brust da sitzt das Weh.«

Da steht sie auf, und legt die Hand
Mir auf die Brust ganz feierlich;
Und plötzlich all mein Weh verschwand,
Und heitern Sinns erwachte ich.
О ней я думал целый день,
Полночи думал я о ней,
Когда же сна спустилась тень,
То к ней принес тот мир теней.

Как роза юная вполне,
Сидит спокойно, нежный взгляд.
По краю юбки, что вовне,
Барашков вышивает в ряд.

Она нежна, но не пойму
Я, отчего я хмур стою.
 «Ты бледен, Генрих... Почему?
Ты расскажи мне боль твою».

Она нежна... удивлена,
Что перед ней я слезы лью.
«Ты плачешь, Генрих... Чья вина?
Ты расскажи мне боль твою».

Глядит легко, не торопя,
А я извелся весь почти.
«Вся боль, любовь, из-за тебя,
Вот здесь она – в моей груди».

Вот встала, руку поднесла
К моей груди любовь моя,
И боль вся в тот же миг ушла,
И радостен проснулся я.


Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от ноября 19, 2022, 21:26
Ein Rahmen ruht auf ihrem Schoß,
Worauf sie weiße Lämmchen stickt.
По краю юбки, что вовне,
Барашков вышивает в ряд.

Разве Rahmen — это юбка?

Вероятно, имеется в виду Stickrahmen («пяльцы»).

zwh

Честно, я тут довольно долго пытался сообразить, что за картинка могла быть в голове у Гейне, и пришел к выводу, что приемлемый вариант -- это "Schoß пола́, фа́лда; подо́л ю́бки" (https://translate.academic.ru/schoß/de/ru/), а для Rahmen в Lingvo x6 "пяльцев" указано не было, а сюда https://translate.academic.ru/Rahmen/de/ru/ я не глянул. В общем, представил себе, что она по подолу юбки вышивает белых барашков. Может, и слажал маленько.

Andrey Lukyanov

auf ihrem Schoß — это «у неё на коленях» (говорится о сидящем человеке).

zwh

Вот так получилось:

Как роза юная она,
Сидит спокойно, нежный взгляд.
На пяльцах, тем увлечена,
Барашков вышивает в ряд.

Кочечно, вместо "тем" лучше бы како-то другое односложное слово, но что-то ничего лучше не нашлось. "Чуть" явно не подходит.

zwh

Ich glaub nicht an den Himmel,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Auge,
Das ist mein Himmelslicht.

Ich glaub nicht an den Herrgott,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Herze,
'nen andern Gott hab ich nicht.

Ich glaub nicht an den Bösen,
An Höll und Höllenschmerz;
Ich glaub nur an dein Auge,
Und an dein böses Herz.
Я просто не верю в небо,
Попишкам доверья нет;
В твои глаза только верю,
Они – мой небесный свет.

Не верю в Господа Бога,
Попишкам доверье – бред;
Я верю в твое лишь сердце,
Мне Бога иного нет.

Не верю я также в черта,
В геену и муки ее;
В твои лишь глаза я верю
И злое сердце твое.

zwh

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
Недавно плакал во сне я –
Ты снилась мне мертвой бледней.
Проснулся я, и слезинка
Стекла по щеке моей.

Недавно плакал во сне я –
Мне снилось, я брошен тобой.
Проснулся я и заплакал
Сильней, чем от боли любой.

Недавно плакал во сне я –
Мне снилось, мила ты со мной.
Проснулся я, и сильней лишь
Слёз лился поток речной.

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine - ich hab im traum geweinet.mp3

Тут есть проблема, что "мертвой бледней" не говорит о том, что она была однозначно мертвой ("im Grab"). Если будут адекватные предложения, то welcome-с.

zwh

Мдя, случилось страшное... Короче, мне так всё казалось, что этот стих уже недавно был, но поиском в Ворде найти его в списке переведенных не получалось, хотя я пробовал искать не только по первой строчке, памятуя о том, что в старой орфографии была куча апострофов. На конец плюнул, перевел, внес в список, скачал аудио, стал переименовывать его -- гляжу, а такое уже есть! Посмотрел на дату скачивания, вышел на список переведенных по дате -- таки было уже оно! То самое, где она лежала в гробу, а слезинки текли по щекам и лбу, за что меня Андрей Лукьянов в августе уже критиковал. Короче, в лужице я оказался... :(

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 16:55Мдя, случилось страшное...
Да всё нормально. Два перевода лучше, чем один.

zwh

Ich habe verlacht

Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht,
So Männer wie Frauenzimmer,
Ich habe große Dummheiten gemacht –
Die Klugheit bekam mir noch schlimmer.

Die Magd ward schwanger und gebar –
Wozu das viele Gewimmer?
Wer nie im Leben töricht war,
Ein Weiser war er nimmer.
Мои насмешки

Высмеивал я и ночи, и дни
И бабами звал мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Мой ум мерзок был без мозгов.

Беременна дева была, родила –
К чему столько стонов тогда?
Кто глупостей в жизни не делал без зла,
Не сможет быть мудр никогда.

Andrey Lukyanov

Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 20:11
Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht,
So Männer wie Frauenzimmer,
Ich habe große Dummheiten gemacht –
Die Klugheit bekam mir noch schlimmer.
Высмеивал я и ночи, и дни
И бабами звал мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Мой ум мерзок был без мозгов.
Я высмеивал денно и нощно
И мужиков, и баб.
Я совершал большие глупости —
Ум сделал меня только хуже
(или: От ума мне стало только хуже)

zwh

Цитата: Andrey Lukyanov от ноября 20, 2022, 20:27
Цитата: zwh от ноября 20, 2022, 20:11
Ich habe verlacht, bei Tag und bei Nacht,
So Männer wie Frauenzimmer,
Ich habe große Dummheiten gemacht –
Die Klugheit bekam mir noch schlimmer.
Высмеивал я и ночи, и дни
И бабами звал мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Мой ум мерзок был без мозгов.
Я высмеивал денно и нощно
И мужиков, и баб.
Я совершал большие глупости —
Ум сделал меня только хуже
(или: От ума мне стало только хуже)
Точно, там же союз "so... wie..."!

Высмеивал я и ночи, и дни
И баб всех, и всех мужиков,
Тем глупость огромную делал я, и
Проблемы лишь мне от мозгов.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр