Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

То в Українській "менше слів"?

Автор Tchort, августа 17, 2021, 08:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Tchort

Чи в Українській "менше слів", точних, для опису конкретної речі? Помічаю вже давно що в російській є слова які перекладаються на українську одним і тим же словом, та все-ж, в російській, коли звернутися до тлум.словника вони не одне й теж, - вказують на трохи відмінні речі, не "все-одне".

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Будь-яка мова, в порівнянні з іншою мовою, має ряд слів, що не мають точного перекладу на цю іншу мову. Якщо перекладати з російської на українську, ми виявимо слова, яких нема в українській. Якщо перекладати з української на російську, ми виявимо слова, яких нема в російській.
Хоча, якщо перекладаний текст-джерело й сам є перекладом з іншої мови, то щось унікальне, відсутнє в інших мовах, могло в цей текст і не потрапити — відповідно, таких слів без перекладу в ньому буде менше, ніж якщо це оригінальний текст, написаний автором, що добре володіє мовою. Тому, якщо український текст створювався шляхом перекладу з російської, то, ймовірно, в ньому ми не побачимо чогось такого, що назад на російську перекласти проблематично.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод


Волод

Цитата: Tchort от августа 17, 2021, 08:25
Чи в Українській "менше слів", точних, для опису конкретної речі? Помічаю вже давно що в російській є слова які перекладаються на українську одним і тим же словом, та все-ж, в російській, коли звернутися до тлум.словника вони не одне й теж, - вказують на трохи відмінні речі, не "все-одне".

Наприклад, українська мова має слова «мова» та «язик», і чому їх перекладають російською одним словом «язык»?
І чому  :green: колір мови ?

Zavada

Цитата: Волод от августа 18, 2021, 11:24
І чому  :green: колір мови ?
(Google) "колір — ще купа машинних перекладів.

(Google) "з — з яловичого мови.

А слово «мова» не завжди перекладають російською словом «язык».
МО́ВА —
...
5. Публічний виступ на яку-небудь тему; промова.
Словник української мови в 11 томах

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Python

Теоретично, переклад укр. мова <=> рос. речь давав би менше таких відхилень. Проблема лише в меншій вживаності слова «речь» порівняно з «язык».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр