Author Topic: Опосередковані переклади  (Read 138 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46043
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Дивно, що досі не було такої теми, адже насущна тема для українського книговидання.

Пасажир при чужому перекладі
  • Jean-Christophe Grangé. Le Passager. Paris, 2011.
  • Гранже Ж.-К. Пассажир / Пер. с фр. Е. Головиной, А. Ратай. — М.: Азбука, 2012.
  • Ґранже Ж.-К. Пасажир / Пер. з фр. Л. Кононовича. — Харків: КСД, 2017.
  • C’était un barbu costaud, à l’air plutôt placide.
  • Коренастый бородач, выглядевший скорее добродушным
  • Кремезний бородань, що мав швидше добротливий вигляд.
Якщо побудову речення та кремезний можна було перекласти незалежно, то означення добротливий тут могло з’явитися тільки через російський переклад.
  • Il avait un sourire narquois aux lèvres, noyé dans les poils de sa barbe poivre et sel.
  • На губах у него играла насмешливая улыбка, которую не могли скрыть седеющие усы.
  • На вустах у нього була глузлива посмішка, яку не могли приховати шпакуваті вуса.
Тут і побудова, і характерне відхилення добре засвідчує російське посередництво. Посмішка потопає в бороді кольору «солі з перцем». Російський перекладач зробила цілком правильно, переклала за французьким тлумачним словником poivre et sel як седеющие (grisonnant), хоча могла також скористатися російським словником й обрати варіант «с проседью». Художня переробка дозволила замінити бороду на вуса, а на приховану, «втоплену» посмішку поглянути з боку неприхованості.
Український перекладач не напружувався.
  • Enfin, il aperçut les lettres familières : OPALE.
  • Наконец мелькнули знакомые буквы: «ОПАЛ».
  • Аж майнули перед ним знайомі літери: ОПАЛ.
Побудова речення і вибір дивного майнути замість «побачити», «помітити», «зловити поглядом» видає знайомство з російським перекладом.
  • Sa douleur au fond de l’œil gauche revint.
  • Снова вспыхнула острая боль в глубине левого глаза.
  • Знову спалахнув гострий біль у лівому оці.
Художній додаток «спалахнути» взято з російської.
  • Mais le vrai choc provenait de la tête. Pas une tête d’homme mais de taureau.
  • Но главный ужас ждал её впереди. Мертвое тело венчала не человеческая, а бычья голова.
  • Та найдужчий жах чекав її попереду. Мерця увінчувала не людська, а бичача голова.
В російському перекладі намагалися зберегти французьку гру слів. І це майже вдалося — главный-голова. Український перекладач, зайнятий більше відштовхуванням, не помітив цього моменту в російському тексті.
  • Une puissante gueule noire de bovin,…
  • Огромная черная башка,…
  • Величезна чорна довбешка,…
І одразу далі. Башка-довбешка — з російської підходить, з французької gueule… de bovin аж ніяк. (Трохи нижче рос. переклад gueules рожи, укр. знову через рос. мармизи.)
  • Anaïs Сhatelet n’y croyait pas. Vraiment un putain de coup de chance.
  • Анаис Шатле боялась поверить своему счастью. Вот уж действительно, повезло так повезло!
  • Анаїс Шатле не вірила своєму щастю. Оце вже поталанило!
З російського перекладу взято і щастя, і надто цнотлива побудова другого речення з емоцією. В сторону зауважу, що в російському перекладі добре видно майстерну жіночу руку. В українському неакуратному «чоловічому» перекладі це перенесення сором’язливості при передачі un putain виглядає просто смішно.
  • Elle sortit de la voiture et respira l’odeur lacustre de l’atmosphère.
  • Она вышла из машины и вдохнула сырой воздух.
  • Вона вилізла з авта і вдихнула вогкого повітря.
Зайнятий викривленням лексики й стилю (вийти-вилізти нікуди не лізе, навіть з авта), перекладач спокійно випустив географічну прив’язку до озера Бордо, випущену і в російському перекладі.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Продовження Кононовичіади: Запаморочливою є самозваба
  • Головокружительно самообольщение, происходящее в эффекте не простой, а удвоенной, вызывающей или сущностно фатальной привлекательности —
  • Запаморочливою є самозваба, що домагається свого ефекту не в простій, а в подвоєній, викличній чи фатальній за своєю суттю прибавності —
  • Соблазн сам по себе головокружителен, он добивается своего эффекта не в простой, а в удвоенной, вызывающей или фатальной по своей сути привлекательности.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: