Author Topic: Культурспецифические концепты  (Read 2058 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online From_Odessa

  • Posts: 41473
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник
Никогда не знал, что это так называется. Нигде до того и не читал о том, что есть какой-то термин, обозначающий это явление и вообще, что такие вещи исследуются. Знаете, когда понятия не имеешь, что кто-то таким занимается, то тебе кажется, что о таком и нет работ никаких. Хотя я долже был понять, что наверняка есть.

Я не уверен, что все такие явления носят такое название.

О чем, собственно, я хочу поговорить. О таком моменте: есть слова, которые перевести на все или некоторые языки прямо фактически невозможно. Для этого требуется описание или сочетание слов. Пример: Grosseltern (grandparents) - немецкое и английское слова. Обозначают бабушку и дедушку. Как перевести одним словом на современный русский? Никак, насколько я знаю. Но ведь это же не Grossvater und Grossmutter, это собирательное существительное, которое передает понятие. Понятие, которое, на мой взгляд, отсутствует в нашем языке, а заодно и в сознании его носителей, если эти носители не находились в длительном контакте с иным языком и не сформировали это понятие в своем сознание, пусть, возможно и даже вероятно очень, не столь полноценно, как носители языка, где такое понятие есть, но все же. Однако таких в любом случае меньшенство.

Возьмем такое немецкое слово, как flambieren. Переводится оно как "облить алкоголем и поджечь". Целое описание. Причем это же не значит, что flambieren примениться, если я оболью водкой пол своего дома и подогу. Нет. Это действие, которое осуществляется на праздниках, часто с праздничным  тортом. По-русски ну невозможно и близко передать колорит, заложенный в немецком слове. А там - одним словом... Опять таки - цельное понятие, которого у нас в ближайшем приближении нет.

Я думаю, таких примеров много. Мне будет очень интересно их почитать, приводите. А обсудить я хочу то, что на мой взгляд это явление - одно из на самом деле важнейших в плане различностей между языками уже в самом процессе их использования, явление, которое опосредованно, но очень сильно влияет на понятийную базу носителя языка.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с)
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa

Offline Драгана

  • Posts: 14819
  • Gender: Female
Еще вспомните чукотские и индейские слова,переводящиеся целым предложением!:-)

С другой стороны:молчать-keep silence,избавиться-get rid,переделать(заново)-do over again,наесться-eat enough..В русском слова, в английском словосочетания.

Offline Flos

  • Posts: 14291
  • Gender: Male
молчать-keep silence,избавиться-get rid,переделать(заново)-do over again,наесться-eat enough

... классическое задорновское "недоперепить"...
;)


Offline Драгана

  • Posts: 14819
  • Gender: Female
Ой..:-)а как оно по аглицкому-то?Not to have drunk too much enough?:-)

Offline RostislaV

  • Posts: 1722
  • Gender: Male
From_Odessа

это интересное явление ... и старо как Мир ... странно, что для Вас оно стало открытием ... хотя если Вы человек юный ... тогда разве что.  8)

Дело в том, что единственно верное в этом концепте (самой Темы, её Идеи и обсуждаемого Явления) - то, что дийсно! - тех или иных "однословных" так сказать понятий НЕТ! в том или ином языке - не то что в РАЗНЫХ языках, - а реально в соседних же, родственных!

Но это дело поправимое, так сказать ...  :yes:
Особенно в контексте такого мощного инструмента, как русский язык!

Дело в том, что перевести оные культурные "фишки" можно и добуквенно (да, даже так  ;)) - так и просто дословно или около того! да!, людям, будет непонятно, само-собой!
НО! на то они и культурные "фишки" - что возникли в среде той или иной культуры и цивилизации. Эту же муть можно довольно таки легко - "внедрить" в тот же русскоязычный ареал ... как и наоборот собственно.
Хорошо это или плохо - это другая тема, но суть в том, что фзически и СОЦИАЛЬНО - можно!

Надо ли? опять же - другая тема.

К тому же не забывайте, что помимо "культурной специфики" есть просто банально РАЗНЫЕ строения языков ...

Вот например как вышеприведённые эскимоссо-алеутские ... и им схожие ...

А вот я лично как делаю ?

ОЧЕНЬ! часто я не могу кратко выразить тот или иной эмо-ход или концепт в своём пубе ... или разговоре - я просто беру и занимаюсь одним из своих любимых дел ... по крайней мере в Лингвистике - ЭКСПЕРЕМЕНТИРУЮ!

очень часто в моём русском можно встретить самые разные формы оного - от банально "очепятково"-беграмотного, с отсутствием пунктуации, откровенными ошибками, тощо - до вычурно, рафинированно-эстетского, с этаким стилистическим изыском, когда одно предложение на весь абзац, достаточно грамотно создавая обороты и всё такое.

Но это крайнии хода - но вот, что часто - это использование аналитических форм, ходов, тощо, в русском языке.

ВАЖНО! - что русскоязычный читатель/слушатель довольно быстро к ним привыкает и реагирует "як на риднэ" так сказать.  ;D

Но сама суть таких построек в другом - а именно с чего я начал - иметь возможность передать то или иное понятие, явление, тощо ОДНИМ! словом!
Оно может быть как сложным, так и простым ...

Ведь да, факт - в русском очень часто приходится использовать словосочетания как минимум, чтобы сказать то, что в англее том же, например, можно одним словом. Но и наоборот тоже часто бывает - как опять же вышеприведённые примеры.

Так что ... ничего этакого уникального в этом феномене как бы и нет ...  :)

Online From_Odessa

  • Posts: 41473
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник
RostislaV
Для меня явление не стало открытием. Я что-то не заметил, где я такое сказал. Просто я не обсуждал его еще.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с)
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa

И опять же - не про уникальность речь. Я просто хотел обсудить влияние и значение. Что касается Ваших способов передачи смысла, путем множества лингвистических эксперементов в рамках русского языка, с которыми, как Вы, наверное, уже поняли, я успел неплохо познакомиться на ином Интернет-ресурсе, то они - исключение, людей, занимающихся этим, в обществе всегда будет еще меньше, чем тех, кто владеет иностранным языком на таком уровне, чтобы при дилтельном погружении в среду этого языка перенимать его на чувственном уровне.

Но при этом, если отдельно смотреть, то интересно, конечно.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с)
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa

Offline Драгана

  • Posts: 14819
  • Gender: Female
Насчет привычки "як на рiдне"-точно.Даже шутливое "а як же!"-выражение украинское,а поселилось в русском среди фразеологизмов-пословиц-поговорок-шуток!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: