Author Topic: Прошу помочь с переводом предложения  (Read 281 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Gogol-Mogol

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Male
Добрый день!

Есть замечательная книга Виктора Гюго - "Человек, который смеется"

Зацепил отрывок, хочу набить тату.

Прошу образованных людей помочь с переводом:

"Правда не плоть, а душа. Плоть - зола, душа - пламя"

P:S - обратился в бюро переводов, мне уже перевели эту фразу, но мне кажется там с ошибками, потому что даже не поставили тире, когда сказуемым определяется понятие...
Вот перевод от бюро. "Veritas non corpus, sed animus est. Corpus cinis est, animus - ignis"


Offline Bhudh

  • Posts: 55265
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
даже не поставили тире, когда сказуемым определяется понятие
В русском языке тире стоит вместо отсутствующего глагола-связки.
В латыни с этим всё нормально, везде стоит est «есть».
Можно даже «animus ignis est» написать, хуже не станет.
К слову, animus можно везде заменить на anima.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Mona

  • Posts: 807
  • Gender: Male
Да вот я тоже всегда считал, что душа - anima. Animus - первый раз вижу, впрочем, мы академиев не кончали.
Не уверен, что римляне могли заменить est тире, а-ля рюс.
Не уверен, что стоит делать татуировку на теле, которое - прах. Лучше сделать татуировку в душе, которая бессмертна...

Offline Bhudh

  • Posts: 55265
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Animus - первый раз вижу, впрочем, мы академиев не кончали.
В этих фразах animus, который типа "дух", подходит по смыслу даже несколько больше, чем anima, которая типа "душа" в смысле "жизненное начало; призрак".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline vityap

  • Posts: 307
  • Gender: Male
Здравствуйте! Прошу помочь с переводом фразы esse in anima.  Помню что в какой-то книге с религиозными терминами был перевод сущее в душе. Но не уверен. Правда ли это? И какие ещё варианты переводов существуют? Дословные и не дословные. Спасибо заранее!

Offline Basil

  • Posts: 2002
  • Gender: Male
Если выражение из книги Гюго, то почему тогда тату на латыни, а не на французском?  :negozhe: Гюго по-французски писал.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: