Author Topic: Уроки корякского языка  (Read 545 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Улукиткан

  • Posts: 211
  • Gender: Male
  • Улукиткан ведёт караван
Вопрос к форумчанам:
У меня есть несколько уроков корякского языка на основе самоучителя Г.М.Корсакова 1940-го года издания. Тексты и практически всё остальное там оставлено без изменения, за исключением орфографии. Её я старался привести в современный вид. Будет ли кому-нибудь интересно, если я их выложу на форуме?
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Online Damaskin

  • Posts: 14775
Было бы любопытно почитать.
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline Rómendil

  • Posts: 762
  • Gender: Male
Не факт, что смогу заниматься, но вот почитать было бы реально интересно.

Online Damaskin

  • Posts: 14775
Заниматься вряд ли кто-то будет. Поэтому, если планируются упражнения, лучше давать их сразу с ключами, как в самоучителе.
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline Улукиткан

  • Posts: 211
  • Gender: Male
  • Улукиткан ведёт караван
Я и хочу выложить ради любопытства.Весь самоучитель я так и не прошёл :donno: Понятно.Тогда выложу несколько уроков.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Как я уже написал, самоучитель 40-го года. Не все встречающиеся в самоучителе слова я нашёл в словарях. В текстах возможны ошибки. Но я старался.
В первых уроках мало грамматики, некоторые вещи в самоучителе (например, что такое существительное) тщательно объясняются, но на ЛФ объяснять это не имеет смысла.Ключи к упражнениям я писал лишь там, где мне казалось это необходимым.

Вводный урок

Итак, алфавит, используемый в самоучителе, отличается от русского наличием только одной дополнительной буквы – н’ . Современный корякский алфавит выглядит так:

Аа Бб Вв В’в’ Гг Г’г’ Дд Ее Ёё Жж Зз Ии Йй Кк Ӄӄ Лл Мм Нн Ӈӈ Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя

Гласные звуки

Буквы «а», «и», «о», «у», «э», «е», «ё», «ю», «я» произносятся так же, как и в русском языке.
Буквой «ы» пользуются для передачи звука, соответствующего русскому «ы», и редуцированного гласного звука, который произносится как звук средний между кратким неударным «а» русского языка и «ы».
Закон гармонии гласных
Гласные звуки корякского языка распадаются на два ряда:
1.   и, э, у.
2.   э, а, о.
Если же принять во внимание йотированные гласные, то ряды гармонии гласных получат такой вид:
1.   и, йи, э, е, у, ю.
2.   э, е, а, я, о, ё.
Гласные звуки первого ряда, как правило, не могут встречаться в одном и том же слове с гласными звуками второго ряда. Гласный звук «ы» является нейтральным по отношению к закону гармонии гласных и может  находиться в одном слове с гласными и первого, и второго ряда. В корякском языке есть значительное количество корней и суффиксов, которые имеют гласные звуки только второго ряда. При соединении таких корней и суффиксов с корнями, имеющими звуки первого ряда, последние всегда заменяют свои гласные гласными второго ряда. Обратного перехода не может быть. Звук «и» в таких случаях переходит в «э», сочетание «йи» - в «е», «э» - в «а», «е» в «я», «у» в «о», «ю» - в «ё». У этих правил бывают и исключения.
Согласные звуки
«б», «в», «д», «ж», «з», «й», «к», «м», «н» (может быть мягким «нь») , «п», «р», «с», «т», «ф», «х», «ц», «ш», «щ» произносятся приблизительно как соответствующие русские звуки.
Звук «в’» - губно-губной «в».
«г» произносится в корякских словах как звук «г» в южных говорах русского языка, сходен с украинским «г».
«г’» - фарингальный щелевой согласный, соответствующий, например, арабскому «айн».
«ӄ» - глухой увулярный взрывной согласный звук, сходный, например, с казахским «қ».
«л»  - всегда смягчён, но в большинстве случаев произносится несколько твёрже русского «ль». Иногда произносится совсем мягко, как «ль» в русском языке.
«ӈ» - заднеязычный носовой, сходный со звуком, обозначаемым в английском и немецком языках сочетанием «ng».
«ч»   произносится как смягчённый русский «ч», иногда близок к шепелявому «с» или «т».
Очень распространено в корякском языке явление ассимиляции (уподобления) согласных звуков. Сущность этого явления заключается в том, что определённые согласные звуки, встречаясь в слове друг с другом, или изменяются оба, или последующий звук заставляет измениться (уподобиться) предшествующий звук.  Основные правила ассимиляции таковы:
1)   т, встречаясь с м, переходит в н:
тым-ык – убивать (основа тым-), ты-нмы-н
2)   т, встречаясь с л, переходит в л:
вэтат-э – поработал
вэтал-лай – поработали
3)   т, встречаясь с н, переходит в нь:
ковэтатыӈ – работает
ковэтань-ӈывоӈ – он длительно работал
4)   т+ч=чч:
мыччайылӄаллаӈ вместо мыт-йайылӄаллаӈ – мы будем спать
5)   звук т перед н переходит в н:
экмитык – брать
экмин-нин – (он его) взял
6)   й после н переходит в нь:
мынялгылла вместо мын-йалгылла – покочуем-ка мы
7)   й+й= как правило, чч:
точчонатгыйӈын вместо той-йонатгыйӈын – новая жизнь
8)   звук й после л переходит в ль:
гав’ыяллёг’ылэн вместо гав’ыял-йог’ылэн – он пургой застигнут
9)   н после л переходит в л:
мэллымэлг’эв’ вместо мэл-нымэлг’эв’ – лучше
Буквы «ъ» и «ь» имеют те же функции, что и в русском.

Ударение

В двухсложных словах ударение падает, как правило, на первый слог. Из этого правила существуют исключения, например, гымнАн (я, мною), ынАн (он, им), кытЭп (горный баран), тынУп (сопка) и др.
В многосложных словах ударение падает большею частью на второй слог. В особо длинных сложных словах существует двойное ударение.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 1

Эньпич ковэтатыӈ. Ынно кукаличитыӈ. Г’ылла куннэвыӈ. Кымиӈын котвагалытваӈ. Ынно кокалэйылӈатыӈ. Тумгытум купкийыӈ. Ынно котвагалыӈ.

Отец работает. Он пишет. Мать шьёт. Сын сидит. Он читает. Товарищ приходит. Он садится.

Новые слова:

эньпич - отец
ковэтатыӈ – работает
 ынно – он, она, оно
кукаличитыӈ – пишет
г’ылла – мать
куннэвыӈ  - шьёт
кымиӈын – сын, ребёнок
котвагалытваӈ – сидит
кокалэйылӈатыӈ – читает
тумгытум – товарищ
купкийыӈ – приходит
котвагалыӈ – садится
мэки? – кто? (задаётся только по отношению к людям)

К каждому из предложений текста может быть поставлен вопрос при помощи вопросительного слова мэки?:
Мэки ковэтатыӈ? – Эньпич ковэтатыӈ.
Мэки кукаличитыӈ? – Ынно кукаличитыӈ.
Мэки куннэвыӈ? – Г‘ылла куннэвыӈ.

Упражнения:

1.  Подчеркните подлежащие в предложениях. Переведите на русский язык.
Эньпич ковэтатыӈ. Ынно кукаличитыӈ. Г’ылла куннэвыӈ. Кымиӈын котвагалытваӈ. Ынно кокалэйылӈатыӈ.  Тумгытум купкийыӈ.
2. Переведите на корякский язык:
Товарищ работает. Отец читает. Сын пишет. Она шьёт. Он сидит. Мать садится.
3.Поставьте к каждому из этих предложений вопрос при помощи слова мэки?:
Тумгытум кукаличитыӈ. Эньпич котвагалытваӈ. Кымиӈын котвагалыӈ. Г’ылла ковэтатыӈ. Ынно куннэвыӈ.
4.Ответьте на каждый из этих вопросов, пользуясь словами, имеющимися в тексте урока.
Мэки куннэвыӈ? Мэки котвагалыӈ? Мэки ковэтатыӈ? Мэки купкийыӈ? Мэки кукаличитыӈ? Мэки кокалэйылӈатыӈ?
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 2

Ӈанко илгылӄын китыӈ.  Тынуп  кувыччетыӈ. Милют кугынтэвыӈ. Г’эгылӈын кулэйвыӈ. Ынно кулляпыӈ.
Уттымкын кувыччетыӈ. Уттыут кунӈэӈ. Кытгым купийӄыӈ. Ынно кув’эюлг’этыӈ.
В’эем кувыччетыӈ.Кайӈын кулэӈ. Ынно кулӄытыӈ.

Там тундра* есть. Сопка виднеется. Заяц убегает. Волк бродит. Он смотрит.
Лес виднеется. Дерево растёт. Соболь прячется. Он боится.
Река виднеется. Медведь идёт. Он уходит.

*слово «илгылхын» (так оно написано в учебнике) переведено как «тундра». В словаре Т.А. Молл 1960 года издания оно пишется «илгыльӄын» и переводится как 1)луг 2)поляна 3)равнина. В словаре А.Н. Жуковой 1990 года издания оно пишется как «илгылӄын» и имеет лишь перевод «равнина». Слово «тундра» в русско-корякском словаре этого же автора звучит как: 1)нутэнут 2) (болотистая) емылӄын 3)(прибрежная) эмнуӈ.

Новые слова:

ӈанко – там; тогда
китыӈ – есть, существует
тынуп – сопка
кувыччетыӈ – виднеется
милют – заяц
кугынтэвыӈ – убегает, удирает
г’эгылӈын – волк
кулэйвыӈ – бродит
кулляпыӈ – смотрит
уттымкын – лес
уттыут – дерево
кунӈэӈ – растёт
кытгым – соболь
купийӄыӈ – прячется
кув’эюлг’этыӈ – боится
в’эем – река
кайӈын – медведь
кулэӈ – идёт
кулӄытыӈ – уходит
йынны? – что?

Йынны кунӈэӈ? Уттыут кунӈэӈ.
Йынны кувыччетыӈ? Тынуп кувыччетыӈ.
Йынны кугынтэвыӈ? Милют кугынтэвыӈ.
Как уже говорилось, вопрос мэки? может быть задан лишь по отношению к человеку. По отношению к животным может быть задан только вопрос  йынны? – что?

Упражнения

1.Найдите подлежащие и сказуемые. Переведите на русский язык.
Уттымкын кувыччетыӈ. Уттыут кунӈэӈ. Кытгым купийӄыӈ. Ынно кув’эюлг’этыӈ. Кайӈын кулэӈ. Ынно кулӄытыӈ.
2.Переведите на корякский язык.
Река виднеется. Отец уходит. Товарищ смотрит. Медведь прячется. Волк удирает. Соболь боится.
3.Поставьте к каждому из этих предложений вопрос при помощи вопросительных слов мэки? или йынны?, переведите на русский язык.
Илгылӄын кувыччетыӈ. Г‘ылла кулляпыӈ. Милют купийӄыӈ. Кымиӈын кулэӈ. Кайӈын кугынтэвыӈ. Тумгытум кулӄытыӈ.
4.Ответьте на каждый из этих вопросов.
Йынны кунӈэӈ? Мэки кулэӈ? Йынны китыӈ? Мэки кулляпыӈ? Йынны кувыччетыӈ? Мэки котвагалытваӈ?
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 3

Кавав кулэӈ. Ынно коӄоялг’атыӈ. Отап кунныӈыйтыӈ. Ӈавычӈын комэмлыӈтаӈ. Ынно кочайпатыӈ. Пийкыль кититыӈ. Г’оля кочаёӈ.
Колхозылг’ын ковэтатыӈ. Ынно котаяӈыӈ.
Нымылг’ын куг’ытг’ылг’этыӈ. Чав’чыв’ коӄоялг’атыӈ. Гэкэӈылг’ын кугэкэӈылг’этыӈ.
Мэки кугэкэӈылг’этыӈ? Куеӄыӈ  гэкэӈылг’ын?

Кавав идёт. Он пасёт оленей. Отап ловит рыбу. Женщина идёт за водой. Она варит чай. Чайник кипит. Мужчина пьёт чай.
 Колхозник работает. Он строит дом.
Нымылан едет на собаках. Чавчувен едет на оленях. Ездок на оленях едет.
Кто едет на оленях? Что делает ездок на оленях?

Новые слова:

коӄоялг’атыӈ – пасёт оленей; едет на оленях
кунныӈыйтыӈ – ловит рыбу
ӈавычӈын – женщина
комэмлыӈтаӈ – идёт за водой
кочайпатыӈ – варит чай
пийкыль – чайник
кититыӈ – кипит
г’оля – мужчина
кочаёӈ – пьёт чай
колхозылг’ын – колхозник
котаяӈыӈ – строит дом
нымылг’ын – нымылан, береговой (оседлый) коряк
куг’ытг’ылг’этыӈ – едет на собаках
чав’чыв’ – чавчувен, тундровый (кочевой) коряк
гэкэӈылг’ын – ездок на оленях
кугэкэӈылг’этыӈ – едет на оленях
куеӄыӈ? – что делает?

Вопрос «что делает?» выражается в корякском язык одним словом – «куеӄыӈ?»(от глагола «еӄык» - «что делать»). Его можно задать и по отношению к неодушевлённым предметам:
Куеӄыӈ пийкыль? – Что делается с чайником?
Глагол «куеӄыӈ?» ставится обычно в начале предложения.

Упражнения

1.а)К каждому из этих предложений поставьте вопрос при помощи слов мэки? или йынны?
б)К каждому из этих предложений поставьте вопрос при помощи глагола куеӄыӈ?
Тумгытум коӄоялг’атыӈ. Пийкыль кититыӈ. Кымиӈын комэмлыӈтаӈ.  Милют кувыччетыӈ.
2.Переведите на корякский язык.
Он на оленях едет. Женщина варит чай. Мужчина пьёт чай. Колхозник строит дом. Чавчувен едет на оленях. Он едет на собаках.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 4

Ынныӈыйтыны

Аӈӄатайнын китыӈ. Ӈанко – ынныӈыйтыны. Гиӈынгиӈ  кэнаннёпатыӈ. Ӈаен копг’аӈ.
Кавав кунныӈыйтыӈ. Отап куетыӈ. Ынно кивыӈ:  - Куеӄыӈ гыччи? Кавав каӈъяӈ: - Гыммо тыкунныӈыйтыӈ!
Чачол купаӈав’йийыӈ. Отап кивыӈ: - Куеӄыӈ Чачол? Кавав каӈъяӈ: - Ынно купаӈав’йийыӈ! Чачол кивыӈ: - Гыммо тыкупаӈав’йийыӈ!

Место рыбного промысла

Морской берег есть. Там – место рыбного промысла. Сеть висит. Та (она) сохнет.
Кавав ловит рыбу. Отап приходит. Он говорит:  - Что делаешь ты?  Кавав отвечает: - Я рыбу ловлю!
Чачол отдыхает. Отап говорит: - Что делает Чачол? Кавав отвечает: - Он отдыхает! Чачол говорит: - Я отдыхаю!

Новые слова:

ынныӈыйтыны – место рыбного промысла
аӈӄатайнын – морской берег
гиӈынгиӈ – сеть
гыммо – я
гыччи – ты
каӈъяӈ – отвечает
кивыӈ – говорит
копг’аӈ – сохнет
куетыӈ – приходит
купаӈав’йийыӈ – отдыхает
кэнаннёпатыӈ – висит
ӈаен – тот, та, то
ӈанко – там

В корякском языке спряжение выражается изменением не только суффиксов, как в русском языке, но и префиксов:
гыммо тыку-паӈав’йий-ыӈ – я отдыхаю
гыччи ку-паӈав’йий-ыӈ – ты отдыхаешь
ынно ку-паӈав’йий-ыӈ – он отдыхает
гыммо тык-ив-ыӈ – я говорю
гыччи к-ив-ыӈ – ты говоришь
ынно к-ив-ыӈ – он говорит

Формы 2-го и 3-го лица одинаковы. О ком идёт речь, можно узнать из контекста. В корякском языке личные местоимения часто опускаются.
Глагол куеӄыӈ?  в форме 1-го лица звучит как тыкуеӄыӈ? – что делаю я?, в форме 2-го лица, соответственно – куеӄыӈ (гыччи)?

Упражнения

1.а)Подберите к каждому подлежащему подходящее для него сказуемое.
б)Переведите составленные предложения.
Ынно…Чачол…Гыччи…Тумгытум…Гыммо…
(куетыӈ, кулэйвыӈ, тыковэтатыӈ, кув’эюлг’этыӈ, кунныӈыйтыӈ)
2.Подчеркните глаголы в 1-м  лице одной чертой, во 2-м лице двумя чертами, глаголы в 3- лице тремя чертами, переведите.
Тыкунныӈыйтыӈ. Кавав ковэтатыӈ. Гыччи кукаличитыӈ. Гыммо тыкукаличитыӈ. Г’эгылӈын кугынтэвыӈ. Тыкомэмлыӈтаӈ. Гыччи куннэвыӈ. Тумгытум кочаёӈ.
3.При помощи вопросительного слова еӄык? поставьте к каждому сказуемому в этих предложениях вопросы. Например: Гыччи куеӄыӈ? – Тыкунныӈыйтыӈ.
Гиӈынгиӈ кэнаннёпатыӈ. Ӈаен копг’аӈ. Гыммо тыкуетыӈ. Гыччи кунныӈыйтыӈ. Ынно каӈъяӈ.Тыкупаӈав’йийыӈ. Гыччи ковэтатыӈ. Эньпич котаяӈыӈ.
4.Ответьте на вопросы следующими словами: ковэтатыӈ, кулэйвыӈ, купийӄыӈ, тыкуетыӈ, кулӄытыӈ, кулэӈ. Например: Куеӄыӈ г’эгылӈын? – Г’эгылӈын кулэйвыӈ.
Куеӄыӈ г’эгылӈын? Куеӄыӈ милют? Куеӄыӈ гыччи? Куеӄыӈ г’оля? Тыкуеӄыӈ гыммо? Куеӄыӈ кытгым?
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 5

Школа

Нымным китыӈ. Ӈанко школа котваӈ. Ӄайыкмиӈу копкэйлаӈ. Ӈавыӄӄалюв’ копкэйлаӈ. Ӄайыкмиӈын кокалэйылӈатыӈ. Ӈавыӄӄалюв’ коечваллаӈ. Ыччу койкылавылг’аллаӈ.
Учитель куелӄивыӈ.
- Кояӄлаӈтык тую?
Ӈавыӄӄалюв’ каӈъялаӈ:
- Мую мыткоечваллаӈ!
Ӄайыкмиӈын каӈъяӈ:
- Тыкокалэйылӈатыӈ!
Учитель котвагалыӈ. Ӄайыкмиӈу котвагаллаӈ. Ӈавыӄӄалюв’ котвагаллаӈ. Учитель кокалэйылӈатыӈ. Ымыӈ кокалэйылӈаллаӈ. Ымыӈ кояйгочав’ӈылаӈ.


Школа

Селение есть. Там школа имеется. Мальчики приходят. Девочки приходят. Мальчик читает. Девочки играют. Они бегают.
Учитель входит.
- Что делаете вы?
Девочки отвечают:
- Мы играем!
Мальчик отвечает:
- Я читаю!
Учитель садится. Мальчики садятся. Девочки садятся. Учитель читает. Все читают. Все учатся.

Новые слова:

ваккы – пребывать, иметься
ейгучев’ӈык – учиться
елӄивык – входить
тую – вы
уйичвэтык – играть
учитель – учитель*
кылавылг’атык - бегать**
мую – мы
нымным – селение
ӈавыӄӄалюн (дв.ч. ӈавыӄӄалют, мн.ч. ӈавыӄӄалюв’) – девочка
ӄайыкмиӈын (дв.ч. ӄайыкмиӈыт, мн.ч. ӄайыкмиӈу) – мальчик
школа – школа***
ымыӈ – все, всё
ыччу – они
*в тематическом словаре А.Н. Жуковой 2007 года издания наряду с русским заимствованием есть вариант этого слова  «инэнгыюлэвычг’ын» .
**В словаре Т.А. Молл этот глагол переводится «медленно бегать».
***В тематическом словаре А.Н. Жуковой наряду с русским заимствованием есть вариант этого слова «калэян».


Подлежащее и сказуемое в корякском язык, так же, как и в русском, согласуются друг с другом в числе. Так выглядит спряжение глагола по лицам и числам (на примере глагола вэтатык – работать):
1 л. тыко-вэтат-ыӈ - работаю
2 л. ко-вэтат-ыӈ - работаешь
3 л. ко-вэтат-ыӈ - работает
1 л. мытко-вэтал-лаӈ – работаем
2 л. ко-вэтал-лаӈтык - работаете
3 л. ко-вэтал-лаӈ – работают
При этом основа глагола часто изменяется в соответствии с законом гармонии гласных или с правилами ассимиляции согласных. Например:
1 л.ед.ч. тык-уйичвэт-ыӈ – я играю
1 л.мн.ч. мытк-оечвал-лаӈ – мы играем
Основа уйичвэт/оечват глагола уйичвэтык претерпела изменения согласно закону гармонии гласных и правилам ассимиляции согласных.

Упражнения

1.Вместо точек поставьте недостающие префиксы и суффиксы, например: ӄайыкмиӈын кукаличитыӈ
Ӄайыкмиӈын …каличит…
Ыччу …ялӄэв…
Гыммо …калэйылӈат…
Тую …пкэй…
Кавав …твагалытва…
Мую …вэтал…
Гыччи  …еӄ…
Ӄайыкмиӈу …оечва…
Ответы: кукаличитыӈ, коялкэвлаӈ, тыкокалэйылӈатыӈ, копкэйлаӈтык, котвагалытваӈ, мытковэталлаӈ, куеӄыӈ, коечваллаӈ.
2.а)Подберите к каждому подлежащему подходящее для него сказуемое
б)Переведите составленные предложения
Ынно…Илгылӄын…Уттымкын…Ыччу…Ӄайыкмиӈу… Мую…Тую…Гыммо…Гыччи…
(кувыччетыӈ, китыӈ, тыкулӄытыӈ, кунӈэӈ, куеӄыӈ?, конныӈыйтылаӈтык, кояӄлаӈ?, мыткотвагалытвалаӈ, копкэйлаӈ)
3.Переведите на корякский язык.
Девочки пишут. Вы едете на оленях. Учитель приходит. Мы что делаем? Они прячутся. Ты дом строишь.
Ответы: Ӈавыӄӄалюв’ кокалэчеллаӈ. Тую коӄоялг’аллаӈтык. Учитель куетыӈ. Мыткояӄлаӈ? Ыччу копэйӄылаӈ. Гыччи котаяӈыӈ.
4.Поставьте вопросы к сказуемому, например: Нымылг’ын ковэтатыӈ. Куеӄыӈ нымылг’ын?
Нымылг’ын ковэтатыӈ. Мую мыткочаёлаӈ. Гыччи кулляпыӈ. Тую колалаӈтык. Ӈавыӄӄалюв’ колӄыллаӈ. Тую кэвлаӈтык.
Ответы: Куеӄыӈ? Мыткояӄлаӈ?Куеӄыӈ? Кояӄлаӈтык?Кояӄлаӈ?Кояӄлаӈтык?
Перевод: Нымылан работает. Мы пьём чай. Ты смотришь. Вы идёте. Девочки уходят. Вы говорите.

Инфинитивы глаголов предыдущих уроков:

вэтатык – работать
калэйылӈатык – читать
каличитык – писать
вагалык – садиться
вагалытвак – сидеть
йыннэвык - шить*
пыкийык – прибывать
итык – быть, явиться, существовать
выччетык – виднеться, маячить
гынтэвык – убегать, удирать
лэйвык – ходить, бродить
лыляпык – глядеть, смотреть
тыӈэк – расти
пийӄык/пиӄык – прятаться
в’эюлг’этык – бояться
тылэк – идти
ӄытык – уходить, удаляться
ититык – кипеть
мэмлыӈтак – идти за водой
таяӈкы – строить дом/ставить ярангу
ӄоялг’атык – пасти оленей, ехать на оленях
чаёк – пить чай
чайпатык – варить чай
гэкэӈылг’этык – ездить на оленях
ынныӈыйтык – ловить рыбу
г’ытг’ылг’этык – ездить на собаках
аӈъяк – отвечать
ивык – говорить
пыг’ак, пыг’аккы – сохнуть
етык – приходить, прибывать
паӈав’йийык – отдыхать
энаннёпатык – висеть, обвешать**

*это слово дано только в словаре самоучителя; варианты словарей Т.А. Молл и А.Н. Жуковой:
г’эв’энник (у  Т.А.Молл  г’эв’эннык), в’аӈэк
**в словаре Т.А. Молл дан только перевод «обвешать»;  в словаре А.Н.Жуковой для глагола «висеть» дан перевод «ёпытвак».
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 6

Тагыйнэӈгыйӈын

Тагыйниӈылг’ыт  куг’эӄэвӈи. Ыччи кутигылг’аньӈи.
Ӈэйылвʼын котваӈ. Ӈанко кытгымэв’ коёналлаӈ. Ӈакые тагыниӈылг’ыт кулэӈи.
Выг’аёк купкийӈи. Кополоӄвоньӈэ. Кочайпаньӈэ. Кочаёӈэ. Куйылӄэньӈи. Г’опта г’ытг’ыт куйылӄэньӈи.
Йыӄмитив’ кукъевӈи. Ӄуллу тагыйниӈылг’ын комэмлыӈтаӈ. Ӄуллу кумилгылг’этыӈ. Выг’аёк кочаёӈэ. Выг’аёк кокапкантываньӈэ.
Ӈакые кытгымэв’ ков’алаӈ. Г’ытг’ыт комогголаӈэ.
Выг’аёк тагыйниӈылг’ыт кояйтыӈэ.
Яялг’о кояйналаӈ: - Г’амто! Туйи куеттык! – Э! Муйи мыткуетыӈ!


Охота

Два охотника отправляются. Они (двое) на лыжах идут.
Горный хребет есть. Там соболя живут. Туда охотники идут.
Потом прибывают. Палатку ставят. Чай варят. Пьют чай. Спят. Также собаки (две) спят.
Утром встают. Один охотник за водой идёт.  Другой огонь разводит. Потом пьют чай. Потом капканы ставят.
Туда соболи попадают. Собаки лают.
Потом охотники возвращаются домой.
Домашние встречают: - Привет! Вы (двое) приходите! – Да! Мы (двое) приходим!

Новые слова:

г’амто! – привет!
г’ытг’ын (дв.ч.г’ытг’ыт, мн.ч. г’ытг’у) – собака
выг’аёк – потом, затем
гыв’ак – попасться, застрять
йылӄэтык – спать
йыӄмитив’ – утро, утром
капкантыватык – ставить капкан
ӄуллу (дв.ч.ӄуччет, мн.ч.ӄуччев’) – другой, некоторый, один из…
кыевык – проснуться, пробудиться
милгылг’этык – разводить огонь
могголак – лаять
муйи – мы двое
ӈакые – туда
ӈэйылвʼын – горный хребет
г’опта – также, тоже
полоӄвотык – ставить палатку
тагыйниӈылг’ын – охотник
тагыйнэӈгыйӈын – охота
тигылг’атык – ходить на лыжах
туйи – вы двое
ыччи – они двое
э! – да!
г’эӄэвык – отправляться
юнэтык – жить
яйнак – встречать (гостей), выйти навстречу
яйтык – возвращаться домой
яялг’ын – домашний, домочадец

В предложениях:
Тагыйниӈылг’ыт куг’эӄэвӈи. – Охотники (двое) отправляются.
Ыччи кутигылг’аньӈи. – Они (двое) идут на лыжах.
Г’ытг’ыт комогголаӈэ. – Собаки (две) лают.
Туйи куеттык. – Вы (двое) приходите.
Муйи мыткуетыӈ. – Мы (двое) приходим.
указывается, что действие совершается двумя лицами.
Подлежащее и сказуемое в этих предложениях стоят в двойственном числе. Форма двойственного числа употребляется, когда действующих лиц двое. Для сравнения:
Муйи мытковэтатыӈ. – Мы (двое) работаем.
Мую мытковэталлаӈ. – Мы (больше, чем двое) работаем.
Так выглядит спряжение глагола во всех трёх числах (на примере глагола «вэтатык»):
1 л.  гыммо тыко-вэтат-ыӈ, муйи мытко-вэтат-ыӈ, мую мытко-вэтал-лаӈ
2 л. гыччи ко-вэтат-ыӈ, туйи ко-вэтань-ӈытык, тую ко-вэтал-лаӈтык
3 л. ынно ко-вэтат-ыӈ, ыччи ко-вэтань-ӈэ, ыччу ко-вэтал-лаӈ
Обратите внимание на ассимиляцию согласных звуков, например:
ко-вэтань-ӈытык – вы (двое) работаете
ко-вэтал-лаӈтык – вы (многие) работаете

Упражнения

1.Вместо точек вставьте недостающие префиксы и суффиксы, например: Тагыйниӈылг’ыт …лӄынь… - Тагыйниӈылг’ыт кулӄыньӈи. Переведите на русский язык.
Тагыйниӈылг’ыт …лӄынь…
Ыччи …елӄив…
Гыммо …лэ…
Туйи …йылӄэнь…
Мую …чайпал…
Муйи …лӄыт…
Ответы: кулӄыньӈи, куелӄивӈи, тыкулэӈ, куйылӄэньӈытык, мыткочайпаллаӈ, мыткулӄытыӈ.
2.Подберите к каждому подлежащему подходящее для него сказуемое (возможны разные варианты сочетаний). Переведите на русский язык.
Г’ылла… В’эем… Муйи… Мую… Г’ытг’ыт… Ӈавыӄӄалюв’… Туйи… Ыччи…
(ког’аӄавлаӈ, кочаёӈэ, мыткуйичвэтыӈ, кувыччетыӈ, качайпатыӈ, койкылавылг’аллаӈ, мыткотэгылг’аллаӈ, кунныӈыйтыӈтык, котвагалытваӈ, кув’эюлг’эньӈи)
3.Переведите на корякский язык.
Охотники (двое) прибывают. Мы (двое) рыбу ловим. Они (двое) учатся. Вы (двое) что делаете?Мы (двое) на лыжах ходим. Они (двое) боятся. Собаки (две) убегают.
Ответы: Тагыйниӈылг’ыт купкийӈи. Мыткунныӈыйтыӈ. Ыччи куейгучев’ӈыӈи. Куеӄӈытык? Муйи мыткутигылг’атыӈ. Ыччи кув’эюлг’эньӈи. Г’ытг’ыт кугынтэвӈи.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 7

Артель

Эчги мую омакаӈ мытковэталлаӈ. Артель китыӈ.
Йыӄмитив’ мую мыткокъявлаӈ. Ӈавычӈо кочайпаллаӈ. Ӄайыкмиӈыт куӈэлӈи. Выг’аёк мую мыткочаёлаӈ. Выг’аёк омакаӈ мую мытконныӈыйтылаӈ. Ымыӈ г’оляв’ конныӈыйтылаӈ. Ятан Эвӈыто каччыг’атыӈ. Ынно кутг’ылыӈ.
Г’опта чав’чывав’ омакаӈ ковэталлаӈ. Ыччу омакаӈ коялгыллаӈ. Чав’чыват коӄоялг’аньӈэ. Ӈанко ыччи коӄоялг’аньӈэ.
В’утку мую мытконныӈыйтылаӈ. В’утку нымылг’у коёналлаӈ.
Ӄайыкмиӈу омакаӈ кояйгочав’ӈылаӈ. Ыччу нытгымг’ав’ кояйгочав’ӈылаӈ. Ӄайыкмиӈу кокалэйылӈаллаӈ. Ыччу кокалэчеллаӈ. В’утку кымиӈу кояйгочав’ӈылаӈ. Ӈанко ӄайыкмиӈыт куйичвэньӈи. Ымыӈ омакаӈ мытковэталлаӈ.

Артель

Теперь мы вместе работаем. Артель есть.
Утром мы встаём. Женщины варят чай. Мальчики идут за дровами. Потом мы пьём чай. Потом вместе рыбу ловим. Все мужчины рыбу ловят. Только Эвӈыто лежит. Он болеет.
Также чавчувены вместе работают. Они вместе кочуют. Два чавчувена пасут оленей. Там они пасут оленей.
Здест мы рыбу ловим. Здесь нымыланы живут.
Дети вместе учатся. Они усердно учатся. Дети читают. Они пишут. Здесь дети учатся. Там два мальчика играют. Все вместе работаем.

Новые слова:

артель – артель
аччыг’атык – лежать
в’утку – здесь
нытгымг’ав’ – дружно, усердно, старательно
омакаӈ – вместе
тыг’ылык – болеть
уӈэлык – идти за дровами
Эвӈыто – мужское имя
эчги – теперь, сегодня
ялгытык – кочевать
ятан – только

Как известно, в корякском языке есть три числа – единственное, двойственное и множественное. В этом уроке на примере нескольких слов рассмотрим суффиксы, характерные для всех трёх чисел. Через дефис в данных примерах показаны суффиксы.
пийкыль (суффикса нет) -  пийкыль-тэ (дв.ч.) – пийкыль-у (мн.ч., орфографически «пийкылю»)
тумгытум (суффикса нет) – тумг-ыт (дв.ч.) – тумг-у (мн.ч.)
ӈавычӈ-ын – ӈавычӈ-ыт (дв.ч.) – ӈавычӈ-о (мн.ч.)
яя-ӈа (яранга, дом, здание) – яя-т (дв.ч.) – яя-в’ (мн.ч.)
тити-ӈэ (игла) – тити-т (дв.ч.) – тити-в’ (мн.ч.)
г’эгы-лӈын – г’игы-т (дв.ч.) – г’иг-у (мн.ч.)

Упражнения

1.Переведите на корякский язык.
Там два мальчика бегают. Мы здесь работаем. Что они там делают? Утром дети просыпаются. Только Эвӈыто спит. Вы идёте за дровами. Вы двое уходите.
Ответы: Ӈанко ӄайыкмиӈыт койкылавыланьӈэ. Мую в’утку мытковэталлаӈ. Кояӄлаӈ ыччу ӈанко? Йыӄмитив’ ӄайыкмиӈу кокъявлаӈ. Ятан Эвӈыто куйылӄэтыӈ. Тую коӈаллаӈтык. Туйи кулӄыньӈытык.
2.Напишите вместо точек недостающие части слов (префиксы и суффиксы).
а)Му… мытковэтатыӈ. Ычч… кояӄлаӈ?Ту…куйылӄэньӈытык. Ычч… кулӄыньӈи. Му… мыткояллаӈ. Ту…котэгылг’аллаӈтык.
б)Тагыйниӈылг’ын …лэйв… Ыччу …в’аёлг’ал… Гыммо …калэйылӈат… Тую …пэйӄ… Ыччи …пкий… Гыччи …ейгучев’ӈы…
Ответы: а) муйи, ыччу, туйи, ыччи, мую, тую   б) кулэйвыӈ, ков’аёлг’аллаӈ, тыкокалэйылӈатыӈ, копэйӄылаӈтык, купкийӈи, куейгучев’ӈыӈ
3.Подлежащие и сказуемые этих предложений замените соответствующими формами двойственного и множественного числа.
Ынно кулӄытыӈ. Тагыйниӈылг’ын кулэӈ. Г’оля куетыӈ. Ӈавычӈын котвагалытваӈ. Гыммо коялгытыӈ. Ӈавыӄӄалюн куейгучев’ӈыӈ. Колхозылг’ын коӄоялг’атыӈ. Гыччи ковэтатыӈ. Чав’чыв’ кутигылг’атыӈ. Г’ытг’ын комогголаӈ.
Ответы: Ыччи кулӄыньӈи. Ыччу колӄыллаӈ. Тагыйниӈылг’ыт кулэӈи. Тагыйниӈылг’у колалаӈ. Г’олят куеньӈи. Г’оляв’ кояллаӈ. Ӈавычӈыт котвагалытваӈэ. Ӈавычӈо котвагалытвалаӈ.  Муйи мыткоялгытыӈ. Мую мыткоялгыллаӈ. Ӈавыӄӄалют куейгучев’ӈыӈи. Ӈавыӄӄалюв’ кояйгочав’ӈылаӈ. Колхозылг’ыт коӄоялг’аньӈэ. Колхозылг’о коӄоялг’аллаӈ. Туйи ковэтаньӈытык. Тую ковэталлаӈтык. Чав’чыват кутигылг’аньӈи. Чав’чывав’ котэгылг’аллаӈ. Г’ытг’ыт комогголаӈэ. Г’ытг’у комогголалаӈ.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 8

Лыӄлэӈкы

Лыӄлэӈкы унмык мыткотгымаллаӈ. Тагыйниӈылг’у  г’ылв’ыйняӄо котэгылг’аллаӈ. Ыччу ӄонпыӈ котагыйнэӈылаӈ. Ӈанко уттылвʼын котваӈ. Ӈанко мыткотагыйнэӈылаӈ. В’ача ӈанко мыткоткэвлаӈ.
Купиӈатыӈ. Г’акко, паӈопаӈ котоӈватыӈ. Эчги эмэлкэ мыткотагыйнэӈылаӈ.
Ӈанко тынопнолӈын котваӈ. Ӈанко ӈэллы кулэйвыӈ. Ӄояв’ кав’ъелаӈ. Ӄояӈталг’о ӈанко колайвылаӈ. Ӄояӈталг’о унмык котгымаллаӈ. Ятан в’ача копаӈав’ъейлаӈ.
В’ача ков’ъяллёг’ыӈ. Еӄӄэчг’ам, ӄояӈталг’о нытгымг’ав’ ковэталлаӈ ӈанко. Мыев’  ӄояв’  ӄонпыӈ когынтавлаӈ.
Выг’аёк кутымгэтыӈ. Ӈанко ӄоянталг’о копаӈав’ъейлаӈ.

Зимой

Зимой сильно мы трудимся. Охотники весь день на лыжах ходят. Они всё время охотятся. Там лес есть. Там мы охотимся. Иногда мы там ночуем.
Снежит. Ого, перенога становится! Теперь хорошо охотимся.
Там склон сопки есть. Там стадо бродит. Олени едят. Пастухи там бродят. Пастухи сильно трудятся. Только иногда отдыхают.
Иногда пуржит. Вот же, пастухи усердно работают тогда. Потому что олени постоянно разбегаются.
Потом стихает. Тогда пастухи отдыхают.

Новые слова:

г’акко! – ого!
в’ача – иногда
в’ыяллёг’ык – пуржить, буть пурге
гыматык – трудиться, стараться
еӄӄэчг’ам – вот ведь, вот же
кивык – ночевать
лыӄлэӈкы – зимой
мыев’ – потому что
ӈанко – там, туда
ӈэллы (дв.ч. ӈэлвылг’ыт, мн.ч. ӈэлвылг’у)  – стадо оленей
паӈопаӈ (мн.ч. паӈов’) – перенога (свежевыпавший неглубокий снег); снегопад
пиӈатык – снежить, идти мелкому снегу
тагыйниӈкы/тагыйниӈык – охотиться
тоӈватык – становиться, получаться, возникать, создаваться
тымгэтык – стихать (о погоде)
тынопнолӈын – склон сопки
унмык – сильно, очень; много
уттылвʼын - лес*
ӄонпыӈ – всё время, постоянно
ӄояӈа (дв.ч. ӄоят, мн.ч. ӄояв’/ӄояв’в’э )– домашний олень
ӄояӈталг’ын – пастух при оленьем стаде
г’ылв’ый (дв.ч. г’ылв’ыйти/г’ылв’ыйет, мн.ч. г’ылв’ыев’) – день
г’ылв’ыйняӄо – весь день
эв’йик – есть, питаться
эмэлкэ – хорошо, ладно; можно
*В словаре Т.А. Молл это слово переводится как 1)роща 2)куча заготовленных дров

Как уже известно, к подлежащим в предложении можно задать вопрос мэки? – кто? и йынны? – что?
В русском языке вопрос кто? и что? может быть в одинаковой мере обращён к подлежащему в единственном и во множественном числе.
В корякском языке эти вопросительные местоимения имеют формы не только единственного, но и двойственного, и множественного числа. Так, к предложениям, подлежащие которых стоят во множественном числе, вопрос ставится так:
Тагыйниӈылг’у котэгылг’аллаӈ. Охотники идут на лыжах.
Мэкив’ котэгылг’аллаӈ? Кто (многие) идут на лыжах?
Ӄояв’ когынтавлаӈ. Олени разбегаются.
Ею когынтавлаӈ? Что (многие) разбегаются?
И если подлежащие в предложениях стоят в двойственном числе, то вопросительные местоимения в вопросах, обращённых к этим подлежащим, должны принять форму двойственного числа:
Тагыйниӈылг’ыт кутигылг’аньӈи. Охотники (двое) идут на лыжах.
Мэкинти кутигылг’аньӈи? Кто (двое) идут на лыжах?
Ӄоят кугынтэвӈи. Олени (два) разбегаются.
Ейи кугынтэвӈи? Что (двое) разбегаются?

К второстепенным членам простых распространённых предложений могут быть поставлены вопросы:
Титэ? – Когда?
Миӈкы? – Где?
Миӈкые? – Как?
Миӈкые? – Куда?
Например:
Лыӄлэӈкы тагыйниӈылг’у  котагыйнэӈылаӈ. Титэ тагыйниӈылг’у  котагыйнэӈылаӈ?
Ӈанко ӈэллы кулэйвыӈ. Миӈкы ӈэллы кулэйвыӈ?
Колхозылг’о нытгымг’ав’ ковэталлаӈ. Миӈкые («Как?») колхозылг’о ковэталлаӈ?
Ӈакые кайӈын кулэӈ. Миӈкые («Куда?») кайӈын кулэӈ?

Упражнения

1.При помощи вопросительных местоимений поставьте вопросы к подлежащим этих предложений.
Чав’чыват коӄоялг’аньӈэ.Тагыйниӈылг’ын кутигылг’атыӈ. Пийкылю кэтэллаӈ. Ӈанко уттыт кунӈэӈи. Ӄайыкмиӈу котвагалытвалаӈ. Учитель куелӄивыӈ. Ӈавыӄӄалюв’ кояйгочав’ӈылаӈ. Ӈавычӈыт комэмлыӈтаӈэ.
2.Поставьте вопросы к второстепенным членам предложений.
Ӈанко илгылӄын котваӈ. В’утку тагыйниӈылг’у котагыйнэӈылаӈ. Ӈакые ӄайыкмиӈу колалаӈ. Эчги тумгытум купкийыӈ. Ӄайыкмиӈу нытгымг’ав’ кояйгочав’ӈылаӈ. Колхозылг’о омакаӈ ковэталлаӈ. Йыӄмитив’ мую мыткокъявлаӈ.
3.Ответьте на эти вопросы.
Титэ тагыйниӈылг’у котэгылг’аллаӈ? Миӈкы уттымкын котваӈ? Миӈкые тагыйнинылг’у колалаӈ? Миӈкы ӄайыкмиӈу кояйгочав’ӈылаӈ? Титэ ӄайыкмиӈу кояйгочав’ӈылаӈ? Миӈкые ӄайыкмиӈу кояйгочав’ӈылаӈ? Миӈкые ӄояӈталг’о ковэталлаӈ?
4.Переведите на корякский язык.
Зимой дети вместе учатся. Там мальчик идёт на лыжах. Там лес виднеется. Здесь олени бродят. Ого, сильно пуржит! Теперь охотники ставят палатку. Товарищ туда отправляется. Пастухи (двое) живут здесь.
Ответы: Лыӄлэӈкы ӄайыкмиӈу омакаӈ кояйгочав’ӈылаӈ. Ӈанко ӄайыкмиӈын кутигылг’атыӈ. Уттымкын ӈанко кувыччетыӈ. Ӄояв’ в’утку колайвылаӈ. Г’акко, унмык ков’ъяллёг’ыӈ! Эчги тагыйниӈылг’у кополоӄволлаӈ. Ӈакые тумгытум куг’эӄэвыӈ. Ӄояӈталг’ыт в’утку куюнэньӈи.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Online Damaskin

  • Posts: 14775
1)   т, встречаясь с м, переходит в н:
тым-ык – убивать (основа тым-), ты-нмы-н
2)   т, встречаясь с л, переходит в л:
вэтат-э – поработал
вэтал-лай – поработали
3)   т, встречаясь с н, переходит в нь:
ковэтатыӈ – работает
ковэтань-ӈывоӈ – он длительно работал
4)   т+ч=чч:
мыччайылӄаллаӈ вместо мыт-йайылӄаллаӈ – мы будем спать
5)   звук т перед н переходит в н:
экмитык – брать
экмин-нин – (он его) взял
6)   й после н переходит в нь:
мынялгылла вместо мын-йалгылла – покочуем-ка мы
7)   й+й= как правило, чч:
точчонатгыйӈын вместо той-йонатгыйӈын – новая жизнь
8)   звук й после л переходит в ль:
гав’ыяллёг’ылэн вместо гав’ыял-йог’ылэн – он пургой застигнут
9)   н после л переходит в л:
мэллымэлг’эв’ вместо мэл-нымэлг’эв’ – лучше


Почти санскрит :)
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline Улукиткан

  • Posts: 211
  • Gender: Male
  • Улукиткан ведёт караван
Урок  9

Нымнымык

Ӈанко в’аямтайнык нымным котваӈ. Гачыӈӄал тэг’и-ӈын яяв’ котвалаӈ. Г’опта мыяӈӄал тэг’и-ӈын яяв’ котвалаӈ. Гынунык майӈыян котваӈ. Ӈано – вэлыткоян.
Эчги нымнымык вэлыткоян котваӈ. Вэлыткояк ымыӈ кимитгʼавʼ котвалаӈ. Айӈон муйык вэлыткоӄлавол куюнэтыӈ. Эчги муйык вэлыткоян котваӈ.
Вэлыткояк аньӈыта – ӄуллу майӈыян котваӈ. Ӈано – школа. Школак ымыӈ ӄайыкмиӈу кояйгочавʼӈылаӈ. Йыӄмитивʼ ӈакые ымыӈ ӄайыкмиӈу копкэйлаӈ. Лыӄлэӈкы ӄайыкмиӈу школак кояйгочавʼӈылаӈ. Алак ыччу копаӈавʼъейлаӈ.
Вʼаямтайнык ынныӈыйтыны котваӈ. Эчги ӈанко гиӈынгиӈу кэнаннёпаллаӈ. Гʼопта ӈынвыӄ гʼытву кычгылӄык котвалаӈ.
Нымнымык маллымайтыӈ ӄычвомко котвалаӈ. Ӈанко мыткоӈаллаӈ.

В посёлке

Там на берегу реки посёлок есть. Налево несколько домов есть. Также направо несколько домов есть. В середине большой дом есть. Это – фактория.
Теперь в посёлке фактория есть. В фактории все товары имеются. Раньше у нас купец жил. Теперь у нас фактория есть.
При фактории рядом другой большой дом есть. Это – школа. В школе все дети учатся. Утром туда все дети приходят. Зимой дети в школе учатся. Летом они отдыхают.
На берегу реки место рыбного промысла есть. Теперь там сети висят.  Также много лодок на сухом месте есть.
При селении поодаль кедровники есть. Там мы дрова заготавливаем.

Новые слова:

айӈон – раньше, прежде; давно
алак – летом
аньӈыта – рядом
вʼаямтайнын (дв.ч. вʼаямтайныт, мн.ч. вʼаямтайно) – пойма реки, берег реки
вэлыткоӄлавол (дв.ч. вэлыткоӄлаволтэ, мн.ч. вэлыткоӄлаволо) – купец, продавец
вэлыткоян – магазин, фактория
гачыӈӄал – 1) на левой стороне 2) слева, налево
гынунык – в середине, в центре
кимитгʼан (мн.ч. кимитгʼавʼ)  - товар, вещь, предмет одежды
кычгылӄын (дв.ч. кычгылӄыт, мн.ч. кычгылӄо) - сухое место, суша; место с засохшей травой
майӈыян – большой дом
маллымайтыӈ – подальше, поодаль, вдали
мыяӈӄал – вправо, направо (где?)
ӈано – это
ӈынвыӄ – много
ӄычвомкын – кедровник, поросль кедрового стланца
тэгʼи-ӈын - несколько* 
гʼытвыгʼыт  (мн.ч. гʼытву)  - лодка
яяӈа (дв.ч. яят, мн.ч. яявʼ) – дом, яранга, жильё**
*Слово тэый-нʼын я нашёл только в «Самоучителе». В «Грамматике корякского языка» А.Н. Жуковой 1972 года издания я встретил слово «тэгʼи-ӈын», там оно переведено как «сколько-нибудь». В словаре Т.А. Молл есть слово «тэгʼый аму», в словаре А.Н. Жуковой он пишется «тэгʼи аму» и в обоих случаях переводится как «несколько».
**Слово яяӈа переведено у Г.М. Корсакова как «юрта», а не «яранга». Но юрта – это жилище тюркских и монгольских кочевников. У коряков, а также у некоторых других народов (чукчей, эскимосов, эвенов, юкагиров) есть другое переносное жилище, называющееся «яранга» (от чукотского «яраӈы»). В дальнейшем в текстах я буду заменять «юрта» на «яранга».

Имена существительные  и личные местоимения, являющиеся подлежащими в предложении и отвечающие на вопрос кто?/что?, стоят в абсолютном падеже.
Имена существительные и личные местоимения, отвечающие на вопрос где? или когда?, стоят в местном падеже. Например:
Ӈанко вʼаямтайнык нымным (йынны?) котваӈ.
Нымнымык (миӈкы?) маллымайтыӈ ӄычвомко котвалаӈ.
Эчги нымнымык вэлыткоян (йынны?) котваӈ.
Вэлыткояк (миӈкы?) ымыӈ кимитгʼавʼ котвалаӈ.
Ӈанко мую (мэки?) мыткоӈаллаӈ.
Эчги муйык (миӈкы?) вэлыткоян котваӈ.
Слова нымным и нымнымык, вэлыткоян и вэлыткояк, мую и муйык, происходят от одной основы, но стоят в абсолютном и местном падежах соответственно. Так же и слова лыӄлэӈкы (зимой) и алак (летом) – это слова лыӄлэӈ (зима) и алаал (лето) в местном падеже.
Местный падеж в корякском языке не имеет особых форм для выражения двойственного и множественного чисел. Поэтому, например, слово вʼэемык означает  - на реке, а также – на двух реках и – на многих реках. Или слово тумгык значит – у товарища, у двух товарищей, у (многих) товарищей.
Несколько примеров:
пийкыль/пийкыльтэ/пийкылю – пийкыл-и-к
тумгытум/тумгыт/тумгу – тумг-ы-к
яяӈа/яят/яявʼ - яя-к
гʼэгылӈын/гʼигыт/гʼигу – гʼигы-к
титиӈэ/титит/титивʼ - тити-к
ӈавычӈын/ӈавычӈыт/ӈавычӈо – ӈавычӈ-ы-к
Показателем местного падежа является суффикс -к: аӈӄа-к (в море), школа-к. Если основа существительного оканчивается на согласный, перед суффиксом -к появляется неопределённый гласный призвук «ы», например: тынуп-ы-к (на сопке), вʼэем-ы-к (на реке), город-ы-к (в городе), нымным-ы-к (в посёлке). Если основа существительного оканчивается на -ӈ, неопределённый гласный «ы» появляется после суффикса -к: лыӄлэӈ – лыӄлэӈкы.
 
Так выглядят личные местоимения в абсолютном и местном падежах:
1 лицо:
 гыммо – гымык (у меня)
муйи – муйык (у нас двоих)
мую – муйык (у нас)
2 лицо:
гыччи – гынык (у тебя)
туйи – туйык (у вас двоих)
тую - туйык  (у вас)
3 лицо:
ынно – ынык (у него/неё/него)
ыччи – ыйык (у них двоих)
ыччу - ыйык  (у них)

Упражнения

1.Найдите в предложениях имена существительные и личные местоимения в абсолютном и местном падежах. Переведите на русский язык.
Гыммо вэлыткояк тыковэтатыӈ. Тумгытум артелик ковэтатыӈ. Гʼопта гымык гʼытгʼу котвалаӈ. Тагыйниӈылгʼу уттымкык коткэвлаӈ. Ӈавычӈын яяк ковэтатыӈ. Гʼолят вʼэемык кунныӈыйтыӈи. Гыммо яяк тыкуйылӄэтыӈ. Выгʼаёк илгылӄык гʼытгʼу комогголалаӈ.
2.Ответьте на вопросы.
Миӈкы нымным котваӈ? Миӈкы вэлыткоян котваӈ? Ею вэлыткояк котвалаӈ? Миӈкы школа котваӈ? Мэкивʼ школак кояйгочавʼӈылаӈ? Титэ  ӄайыкмиӈу кояйгочавʼӈылаӈ? Миӈкы тую коӈаллаӈтык?Мэкивʼ ӄычвомкык коӈаллаӈ?
3.Поставьте вместо точек пропущенные суффиксы.
Лыӄлэӈ… тагыйниӈылгʼ… котэгылгʼаллаӈ. Ынныӈыйтынвы… колхозылгʼ… ковэталлаӈ. Гыммо яя… тыкуюнэтыӈ. Ӈавыӄӄалю… яя…куйичвэтыӈ. Уттылвʼын… кытгымэ… коёналлаӈ. Вʼаямтайн… гʼытвыгʼыт котваӈ. Гиӈынгиӈ…ынныӈыйтынвы… кэнаннёпаллаӈ. Муй…ӈынвыӄ гʼытгʼ…котвалаӈ.
Ответы: Лыӄлэӈкы тагыйниӈылгʼу котэгылгʼаллаӈ. Ынныӈыйтынвык колхозылгʼо ковэталлаӈ. Гыммо яяк тыкуюнэтыӈ. Ӈавыӄӄалюн  яяк куйичвэтыӈ. Уттылвʼынык кытгымэвʼ коёналлаӈ. Вʼаямтайнык гʼытвыгʼыт котваӈ. Гиӈынгиӈу ынныӈыйтынвык кэнаннёпаллаӈ. Муйык ӈынвыӄ гʼытгʼу котвалаӈ.
4.Переведите на корякский язык.
Мы двое работаем на месте рыбного промысла. Товарищ работает при оленях. Зимой я также работаю при оленях. Летом я ловлю рыбу. Мы все работаем в артели. Девочки играют в школе. Где ты живёшь? Где вы живёте?
Ответы: Муйи ынныӈыйтынвык мыткунныӈыйтыӈ. Тумгытум ӄояк ковэтатыӈ. Лыӄлэӈкы гыммо гʼопта ӄояк тыковэтатыӈ. Алак тыкунныӈыйтыӈ. Мую ымыӈ артелик мытковэталлаӈ. Колхозылгʼо артелик нытгымгʼавʼ  ковэталлаӈ. Ӈавыӄӄалювʼ школак коечваллаӈ. Миӈкы гыччи куюнэтыӈ? Миӈкы тую коёналлаӈтык?
5.Переведите на корякский язык.   
Там на берегу реки посёлок есть. На берегу реки место рыбного промысла есть. При магазине рядом другой большой дом есть. Это – школа. В школе все дети учатся. Налево несколько домов есть. Также направо несколько домов есть. В середине большой дом есть. Также много лодок на сухом месте есть. При селении поодаль кедровники есть. Там мы дрова заготавливаем. В магазине все товары имеются. На берегу реки сеть висит. Она сохнет.
Ответы: Ӈанко вʼаямтайнык нымным котваӈ. Вʼаямтайнык ынныӈыйтыны котваӈ. Вэлыткояк аньӈыта – ӄуллу майӈыян котваӈ. Ӈано – школа. Школак ымыӈ ӄайыкмиӈу кояйгочавʼӈылаӈ. Гачыӈӄал тэгʼый-ӈын  яявʼ котвалаӈ. Гʼопта мыяӈӄал тэгʼый-ӈын яявʼ котвалаӈ. Гынунык майӈыян котваӈ. Гʼопта ӈынвыӄ гʼытву кычгылӄык котвалаӈ. Нымнымык маллымайтыӈ ӄычвомко котвалаӈ. Ӈанко мыткоӈаллаӈ. Вэлыткояк ымыӈ кимитгʼавʼ котвалаӈ. Вʼаямтайнык гиӈынгиӈ кэнаннёпатыӈ. Ӈаен копгʼаӈ.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Online Damaskin

  • Posts: 14775
Ответы:

ИМХО, лучше их под спойлер.
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline Улукиткан

  • Posts: 211
  • Gender: Male
  • Улукиткан ведёт караван
1)   т, встречаясь с м, переходит в н:
тым-ык – убивать (основа тым-), ты-нмы-н
2)   т, встречаясь с л, переходит в л:
вэтат-э – поработал
вэтал-лай – поработали
3)   т, встречаясь с н, переходит в нь:
ковэтатыӈ – работает
ковэтань-ӈывоӈ – он длительно работал
4)   т+ч=чч:
мыччайылӄаллаӈ вместо мыт-йайылӄаллаӈ – мы будем спать
5)   звук т перед н переходит в н:
экмитык – брать
экмин-нин – (он его) взял
6)   й после н переходит в нь:
мынялгылла вместо мын-йалгылла – покочуем-ка мы
7)   й+й= как правило, чч:
точчонатгыйӈын вместо той-йонатгыйӈын – новая жизнь
8)   звук й после л переходит в ль:
гав’ыяллёг’ылэн вместо гав’ыял-йог’ылэн – он пургой застигнут
9)   н после л переходит в л:
мэллымэлг’эв’ вместо мэл-нымэлг’эв’ – лучше


Почти санскрит :)

 :yes:
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 10

Сельсоветык

Нымнымык гынунык майӈыян котваӈ. Ӈано – сельсовет.
Ӈынвыёвʼ тайкыгыйӈо сельсоветык котвалаӈ. Ӈынвыёвʼ гʼуемтэвʼилгʼу копкэйлаӈ ӈакые гамгачгʼылё. Ӄуллу председателиӈ ковʼаняватыӈ. Ӄуллу секретариӈ ковʼаняватыӈ.
Эчги амкыка гʼуемтэвʼилгʼу колалаӈ майӈыяйтыӈ. Ыччу сельсоветыӈ колалаӈ. Мыевʼ эчги сельсоветык омакатгыйӈын китыӈ.
Гʼолявʼ сельсоветык комакаллаӈ. Гʼопта ӈавычӈо сельсоветыӈ копкэйлаӈ. Ымыӈ нымйычгʼу комакаллаӈ сельсоветык. Ымыӈ мую мыткомакаллаӈ.
То выгʼаёк председатель куетыӈ.
Ынно ковʼаняватыӈ мойкыӈ:
- Ток, тумгытую! Омакатгыйӈын коӈвоӈ!

В сельсовете

В посёлке в середине большой дом есть. Это – сельсовет.
Много дел у сельсовета имеется. Много людей приходят туда ежедневно. Один председателю (с председателем) говорит. Другой секретарю (с секретарём) говорит.
Сегодня много людей к большому дому идёт. Они в сельсовет идут. Потому что сегодня в сельсовете собрание есть.
Мужчины в сельсовете собираются. Также женщины в сельсовет приходят. Все жители собираются в сельсовете. Все мы собираемся.
А потом председатель приходит.
Он говорит нам:
- Ну, товарищи! Собрание начинается!

Новые слова:

амкыка -  много
вʼаняватык – говорить, разговаривать
гамгачгʼылё – ежедневно, каждый день
нымйычгʼын (мн.ч. нымйычгʼу) – житель, население
ӈывок – начинаться
ӈынвыёвʼ - много*
омакатгыйӈын – собрание
председатель – председатель
секретарь – секретарь
сельсовет – сельсовет
тайкыгыйӈын – дело
то – и, а…
ток! – ну! ладно!
гʼуемтэвʼилгʼын (мн.ч. гʼуемтэвʼилгʼу) – человек
умэкэтык – собираться
*это слово я встретил только в «Самоучителе», там оно написано как «нʼынвыёу».

В предложениях:
Ӄуллу председателиӈ ковʼаняватыӈ.
Амкыка гʼуемтэвʼилгʼу майӈыяйтыӈ колалаӈ.
Ыччу сельсоветыӈ колалаӈ.
Ынно ковʼаняватыӈ мойкыӈ.
имена существительные председателиӈ – председателю, майӈыяйтыӈ – в большой дом, сельсоветыӈ – в сельсовет и личное местоимение мойкыӈ – нам – отвечают на вопросы куда? или кому? чему? Эти имена существительные и местоимение стоят в дательно-направительном падеже.
Дательно-направительный падеж в корякском языке показывает направление действия и отвечает на вопросы:
миӈкые? – куда?
мэкнаӈ? – кому? к кому?
яӄыӈ? – чему? к чему?
Для имён существительных дательно-направительный падеж характеризуют суффиксы: -ӈ (председатели-ӈ), -йтыӈ (майӈыя-йтыӈ – в большой дом, к большому дому), -этыӈ (вʼаям-этыӈ – к реке, реке).
В личных местоимениях дательно-направительный падеж характеризуется суффиксами –ӈ  (мойкыӈ – к нам, нам, гымкы-ӈ – мне, ко мне) или –йтыӈ (мойка-йтыӈ – нам, к нам, ыйка-йтыӈ – им, к ним). Но в отличие от имён существительных, суффиксы дательно-направительного падежа присоединяются не к основе личных местоимений, а к форме местного падежа их (мой-кы-ӈ, мой-ка-йтыӈ).
Дательно-направительный падеж, так же, как и местный, не имеет особой формы для выражения двойственного и множественного числа: гʼоямтавэлгʼыӈ – человеку, двум людям, (многим) людям.
Вопросительные местоимения мэки? и йынны? также склоняются. Так, формой местного падежа местоимения мэки? будет микнэк? – у кого? (единственное число) и мэкийык? (двойственное и множественное число). Формой дательно-направительного падежа – мэкнаӈ? и мэкнайтыӈ – кому? к кому?
Форма местного падежа местоимения йынны? – еӄык? – у чего? при чём? (для всех чисел), дательно-направительного падежа – яӄыӈ? – чему? к чему? (для всех чисел).
                                                 *  *  *
В современной грамматике корякского языка выделяют отдельно дательный и направительный падежи.
Показателем дательного падежа является суффикс –ӈ. В дательном падеже гласные первого ряда переходят в гласные второго ряда, например: эньпич – аньпэче-ӈ, тумгытум – томгы-на-ӈ.
Существительные в дательном падеже обозначают предмет или лицо, для которого или по поводу которого совершается действие, например:
Гʼыллагʼа ӄонпыӈ кучгʼэвʼэнниӈнин кымэӈыӈ. Мать всё время шила одежду для детей.
Кулляпыӈ ынно аӈӄаӈ то кулэгʼуӈнин гʼытвыгʼыт. Посмотрела она на море и увидела лодку.
Показателем формы направительного падежа существительных является суффикс –йтыӈ или –этыӈ. В словах, основы которых оканчиваются на гласный, пишется –йтыӈ, например: ӄоя-йтыӈ ( к оленю), школа-йтыӈ (в школу).
Если основа существительного оканчивается на согласный, употребляется суффикс –этыӈ, например: кайӈ-этыӈ (к медведю).
В направительном падеже гласные первого ряда также переходят в гласные второго ряда. Например: ӈэллы – ӈалвылгʼ-этыӈ, кымиӈын – кымэӈ-этыӈ, тумгытум – томг-этыӈ.
Существительные в направительном падеже обозначают предмет или лицо, по направлению к которому совершается действие, движение, например:
Ӄайыкмиӈу гʼаӄавʼлай школайтыӈ. Дети пошли в школу.
(Информация после «звёздочек» и примеры взяты из книги А.Н. Жуковой «Корякский язык. Учебник для учащихся педагогических училищ» 1987 года издания)
Так выглядят личные местоимения в дательном и направительном падежах:
1 (гыммо) гымкыӈ, гымкайтыӈ
2 (гыччи) гынкыӈ, гынкайтыӈ
3 (ынно) ынкыӈ, ынкайтыӈ
1 (муйи, мую) мойкыӈ, мойкайтыӈ
2 (туйи, тую) тойкыӈ, тойкайтыӈ
3 (ыччи, ыччу) ыйкыӈ, ыйкайтыӈ

Упражнения

1.Найдите имена существительные и личные местоимения в дательном и направительном падежах; переведите предложения на русский язык.
Таныйниӈылгʼын элгылӄэтыӈ кулӄытыӈ. Кайӈын оттымкэтыӈ кулэӈ. Гыммо аньпэчеӈ тыкугʼэӄэвыӈ. Тумгытум гымкайтыӈ куетыӈ. Гыччи мойкыӈ кулэӈ. Гʼытгʼын тынопнолӈэтыӈ куйкылавылгʼатыӈ. Гыммо тойкайтыӈ тыкулэӈ. Гʼэгылӈын вʼаямэтыӈ кулэӈ. Ыччи нымнымыӈ купкийӈи. Колхозылгʼо ынныӈыйтынвыӈ колалаӈ.
2.Дайте ответы на поставленные здесь вопросы.
Миӈкые гыччи кулэӈ? Миӈкы ынно куюнэтыӈ? Мэки элгылӄэтыӈ кулэӈ? Мэкивʼ яяк койылӄаллаӈ? Мэкнаӈ гыччи кивыӈ? Йынны уттымкык котваӈ? Ею яяк котвалаӈ? Титэ гыччи куейгучевʼӈыӈ? Титэ колхозылгʼо ковэталлаӈ ынныӈыйтынвык?
3.Поставьте вопросы к каждому предложению по образцу:
Тумгытум вэлыткояк ковэтатыӈ. Миӈкы тумгытум ковэтатыӈ? Мэки вэлыткояк ковэтатыӈ?
Тумгытум вэлыткояк ковэтатыӈ. Гыммо йыӄмитивʼ тыкуетыӈ школаӈ. Тумгу школак комакаллаӈ. Председатель омакатгыйӈэтыӈ кулэӈ. Ӄайыкмиӈын школаӈ куелӄивыӈ. Учитель ӄайыкмэӈыӈ ковʼаняватыӈ. Алак мую мыткопаӈавʼъейлаӈ.
4.Переведите на корякский язык.
Где они живут? Куда ты уходишь? Где находится (есть) школа? Кто работает в сельсовете? Кто в артели работает? Где работают колхозники? Что делают колхозники? Кто у вас живёт? Кто у них живёт? Кто к нам приходит?
Ответы: Миӈкы ыччу коёналлаӈ? Миӈкые гыччи кулӄытыӈ? Миӈкы школа котваӈ? Мэки сельсоветык ковэтатыӈ? Мэки артелик ковэтатыӈ? Миӈкы колхозылгʼо ковэталлаӈ? Кояӄлаӈ колхозылгʼо? Миӈкы туйык куюнэтыӈ? Мэки ыйык куюнэтыӈ? Мэки мойкайтыӈ куетыӈ?
5.Переведите на корякский язык.
Сегодня много людей к большому дому идёт. Потому что сегодня в сельсовете собрание (есть). Мужчины в сельсовете собираются. Также женщины в сельсовет приходят. Все жители собираются в сельсовете. Все мы собираемся. Собрание начинается.
Ответы: Эчги амкыка гʼуемтэвʼилгʼу колалаӈ майӈыяйтыӈ. Мыевʼ эчги сельсоветык омакатгыйӈын китыӈ. Гʼолявʼ сельсоветык комакаллаӈ. Гʼопта ӈавычӈо сельсоветыӈ копкэйлаӈ. Ымыӈ нымйычгʼу комакаллаӈ сельсоветык. Ымыӈ мую мыткомакаллаӈ. Омакатгыйӈын коӈвоӈ.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 11

Тагыйниӈылгʼу яллай

Кавав колхозмайӈычгʼыӈ гʼэӄэви. Яяӈ чеймэви. Выгʼаёк елӄиви.
- Гʼамто, етти! – иви колхозмайӈычгʼын.
- Э, тыетык! – аӈъяй Кавав.
- Куеӄыӈ? – пыӈлой Кавав колхозмайӈычгʼыӈ.
- Тагыйнэӈылгʼыӈ тыкугʼэтыӈ!
- Гаймат яйтылай тагыйниӈылгʼу…
- Уйӈэ! Мэтькэ эчги кояйтылаӈ.
- Амкыка гыйникналгу ыйык котвалаӈ?
- Э, амкыка! Эчги эмэлкэ тагыйнэӈылай!
Кытавʼут ӈайӈынок гʼытгʼу комогголалаӈ. Кавав ыччи колхозмайӈычгʼын валомгыгʼэ.
- Аму тагыйниӈылгʼу кояйтылаӈ! – кумӈати колхозмайӈычгʼын.
Яӄам ӈытогыгʼэ ӈайӈынойтыӈ. Инмы-ӄун, тагыйниӈылгʼу когʼытгʼылгʼаллаӈ.
- Гʼамто, яллатык! – кумӈатгыгʼи. – Чыгʼэӈэч?
- Э! – каӈъялаӈ тагыйниӈылгʼу.  – Эмэлкэ мыттагыйнэӈыла!

Охотники приехали

Кавав к председателю колхоза отправился. К яранге приблизился. Потом вошёл.
- Привет, пришёл (ты)! – сказал председатель колхоза.
- Да, пришёл! – ответил Кавав.
- Что делаешь? – спросил Кавав председателя колхоза.
- Охотников ожидаю!
- Может быть, вернулись охотники…
- Нет! Может быть, теперь возвращаются!
- Много шкур зверей у них есть?
- Да, много! Сейчас хорошо охотились!
Вдруг снаружи собаки лают. Кавав и председатель колхоза услышали.
- Наверное, охотники возвращаются! – воскликнул председатель колхоза.
Тотчас вышли наружу. Правда, охотники едут на собаках.
- Привет, приехали! – воскликнули. Как удача?
- Да! – отвечают охотники. – Хорошо охотились!

Новые слова:

аму – очевидно, вероятно, наверное
валомык – слушать, слышать; понимать; слушаться
гаймат – 1) возможно, может быть, вероятно 2) или, либо
гыйникналгын – звериная шкура
инмы-ӄун – правильно, верно
колхозмайӈычгʼын – председатель колхоза
(мэйӈычгʼын – старший; начальник)
кумӈатык – крикнуть, воскликнуть
кытавʼут – внезапно, неожиданно, вдруг, случайно
мэтькэ – может быть, ли…
ӈайӈынон – наружное пространство; «двор», «улица»*
ӈыток – выйти на улицу
уйӈэ – нет, не
угʼэтык – ждать, ожидать
чеймэвык – подходить, приближаться
пыӈлок – спросить
чыгʼэӈэч? – ну как? как дела? как удача? (вопрос, с которым обращаются к охотнику, вернувшемуся с охоты)
яӄам – сразу, тотчас
ыччи - и (местоимени дв.ч. "они", употребляется в качестве соединительного союза для выражения связи между словами, обозначающими человека)
*В такой форме это слово я встретил только в «Самоучителе». В словарях Т.А. Молл и А.Н. Жуковой оно выглядит как «ӈайӈынэн/ӈайӈын» и переводится как «наружное пространство; погода; природа».

В предложениях:
Кытавʼут ӈайӈынок гʼытгʼу комогголалаӈ.
Аму тагыйниӈылгʼу кояйтылаӈ.
Инмы-ӄун, тагыйниӈылгʼу когʼытгʼылгʼаллаӈ.
глаголы – сказуемые этих предложений указывают, что действие происходит в настоящее время. Однако эти формы в корякском языке равны не только формам настоящего времени в русском языке, но и формам прошедшего времени несовершенного вида:
мыткояллаӈ – мы приходим или мы приходили (но не «мы пришли»)
кояйтылаӈ – возвращаются или возвращались ( но не «мы вернулись»)
Сравните также с предложением из урока 9:
Айӈон муйык вэлыткоӄлавол куюнэтыӈ. Раньше у нас купец жил.
Форму «куюнэтыӈ» можно было бы перевести «живёт», но слово «айӈон» указывает, что действие происходило в прошлом.
То есть глагол с показателем ку-/ко-…-ӈ может обозначать действие, длящееся в настоящий момент, действие, которое совершается обычно или постоянно, а также действие, которое началось до момента речи, но не завершилось. Значение глагола уточняется содержанием высказывания.
Ещё примеры:
Айӈон мую мыткояллаӈ. Когда-то/Раньше мы приходили.
Эчги мую мыткояллаӈ. Сегодня мы приходим.

В предложениях:
Кавав колхозмайӈычгʼыӈ гʼэӄэви. Кавав к председателю колхоза отправился.
Яяӈ чеймэви. К яранге приблизился.
Яӄам ӈытогыгʼэ ӈайӈынойтыӈ. Тотчас вышли наружу.
Гʼамто, яллатык!  Привет, приехали!
Эмэлкэ мыттагыйнэӈыла. – Хорошо (мы) охотились.
сказуемые указывают, что действие, о котором говорится в предложении, происходило в прошлом и уже закончилось. Глаголы-сказуемые этих предложений стоят в прошедшем завершённом, или в прошедшем  I времени. Прошедшее I время не имеет специального показателя, показатели лица и числа присоединяются непосредственно к основе глагола. Так выглядит спряжение глагола в прошедшем I времени (на примере глагола «чеймэвык» и «вэтатык»):
1 ты-чеймэв-ык – я приблизился
2 чеймэв-и – ты приблизился
3 чеймэв-и – он приблизился
1 мыт-чеймэв-мык (или мыт-чеймэв) – мы (двое) приблизились
2 чеймэв-тык – вы (двое) приблизились
3 чеймэв-гыгʼи – они (двое) приблизились
1 мыт-чаймав-ла-мык* - мы приблизились
2 чаймав-ла-тык – вы приблизились
3 чаймав-ла-й – они приблизились

1 ты-вэтат-ык – я работал
2 вэтат-э – ты работал
3 вэтат-э – он работал
1 мыт-вэтан-мык – мы (двое) работали
2 вэтат-тык – вы (двое) работали
3 вэтат-гыгʼэ – они (двое) работали
1 мыт-вэтал-ла-мык – мы работали
2 вэтал-ла-тык – вы работали
3 вэтал-ла-й – они работали
*В «Самоучителе» эта форма приведена без суффикса «-мык». Подобное я встретил в «Грамматике корякского языка» А.Н. Жуковой, в отрывке из рассказа жительницы с. Белоголового Нуйнэвит о пожаре, записанного в экспедиции 1952 года. В её же учебнике корякского языка для педагогических училищ эта форма указывается с суффиксом «-мык».
Спряжение глагола «ейгучевʼӈык» в прошедшем I времени:
1 ты-ейгучевʼӈ-ык – я учился
2 ейгучевʼӈи – ты учился
3 ейгучевʼӈи – он учился
1 мыч-чейгучевʼӈ-ы-мык – мы (двое) учились*
2 ейгуевʼӈ-ы-тык – вы (двое) учились
3 ейгучевʼӈ-ы-гыгʼи – они (двое) учились
1 мыч-чайгочавʼӈ-ы-ла-мык – мы учились*
2 яйгочавʼӈ-ы-ла-тык – вы учились
3 яйгочавʼӈ-ы-ла-й – они учились
*Обратите внимание на ассимиляцию согласных звуков: т+й=чч.

Основы глаголов, состоящие из одного закрытого слога, могут в форме 2-го и 3-го лица единственного числа удвоить конечный согласный, например:
ит-ык (быть) – итт-и (ты/он был)
ет-ык (прибыть) – етт-и (ты/он прибыл)
Глаголы с основами, состоящими из одного открытого слога, преобразуют фонетически основу, «выравнивая» её по образцу основы, содержащей закрытый слог, например: ва-ккы (быть, иметься) – вачч-е (ты был, он был), ку-ккы (кончаться) – кучч-и (он кончился).

Упражнения

1.Найдите глаголы в настоящем и в прошедшем I времени. Переведите предложения на русский язык.
Вʼэем кувыччетыӈ. Ӈанко яяӈа итти. Ӈанко нымылгʼу ёналлай. Мую ӈанко мыччоналламык. Эчги мую мыткоялгыллаӈ. Гыммо тыкутагыйниӈыӈ.  Муйи мытынныӈыйтымык. Ӄайыкмиӈу оӈаллай. Вʼутку ӈавыӄӄалют уйичвэтгыгʼи.
2.Замените формы настоящего времени глаголов соответствующими формами прошедшего I времени.
Йыӄмитивʼ мую мыткокъявлаӈ. Ӈавычӈо кочайпаллаӈ. Ӄайыкмиӈыт куӈэлӈи. Выгʼаёк мую мыткавʼъелаӈ. Выгʼаёк омакаӈ мытконныӈыйтылаӈ. Гʼопта ӄайыкмиӈу конныӈыйтылаӈ. Ымыӈ гʼолявʼ ковэталлаӈ ынныӈыйтынвык. Ятан Кавав каччыгʼатыӈ.
Ответы: мытыкъявламык, чайпаллай, уӈэлгыгʼи, мытавʼъеламык, мытынныӈыйтыламык, ынныӈыйтылай, вэталлай, аччыгʼатэ.
3.Замените формы прошедшего I времени глаголов соответствующими формами настоящего времени.
Эньпич етти. Ятан муйи мытинмык. Выгʼаёк мытваломмык. Яӄам тыӈток. Выгʼаёк ынно чеймэви. Яӄам тыкумӈатык. Тумгытум ӈытой. Кытавʼут ӈайӈынок кумӈати.
Ответы: куетыӈ, мыткитыӈ, мытковаломыӈ, тыкоӈтоӈ, кучеймэвыӈ, тыкукумӈатыӈ, коӈтоӈ, кукумӈатыӈ.
4.Переведите на корякский язык.
Здесь у склона сопки бродил волк. Отец ходит на лыжах. Он теперь охотится. Я проехал на собаках. Отец на оленях проехал. Товарищ приближается. «Привет, товарищ!» - мы сказали. Тотчас мы (двое) вышли.
Ответы: Вʼутку тынопнолӈык аньӈыта гʼэгылӈын лэйвый. Эньпич кутигылгʼатыӈ. Ынно эчги кутагыйниӈыӈ. Гыммо тыгʼытгʼылгʼэтык. Эньпич ӄоялгʼатэ. Тумгытум кучеймэвыӈ. «Гʼамто, тумгытум!» - мытэвламык. Яӄам мытыӈтомык.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 12

Тагыйнэӈынвык

Лэӄтыгыйӈын тагыйнэӈынвэтыӈ ӄыти. Яяӈӄо ӈытой. Вэтга лыгоналвынэтыӈ гʼэӄэви. Ӈанко капкантыватэ. Выгʼаёк юлэӄ лыгоналвынэпыӈ кутигылгʼатыӈ. Лыгоналвʼынэпыӈ кулэӈ. Ӄонпыӈ кулляпыӈ.
Кытавʼут яёл вʼанвыӈӄо чепӈытой. Яӄам-гʼат Лэӄтыгыйӈын чеймэви ӈакые. Гʼам яёл вʼэюлгʼэти. Вэтга лэӄтэтыӈ вʼанвэтыӈ йыгэли.
Лэӄтыгыйӈын капкантыватэ яёлаӈ. Выгʼаёк лыгоналвыныӈӄо ӈытой. Элгылӄэтыӈ гʼэӄэви. Юлэӄ элгылӄэпыӈ кулэйвыӈ. Выгʼаёк яйтэ тагыйнэӈынвыӈӄо.
Амкыка гыйнику умкык коёналлаӈ. Лэӄтыгыйӈын кытгымэпыӈ то яёлайпыӈ то кайӈэпыӈ кутагыйниӈыӈ.

На охоте

Лэӄтыгыйӈын на место охотничьего промысла ушёл. Из дома вышел. Прямо в березняк отправился. Там капканы поставил. Потом долго по березняку на лыжах ходил. По березняку идёт. Постоянно смотрит.
Вдруг лиса из норы выскочила. Сразу же Лэӄтыгыйӈын приблизился туда. А лиса испугалась. Сразу обратно в нору вошла.
Лэӄтыгыйӈын капкан поставил на лису. Потом из березняка вышел. На тундру отправился. Долго по тундре бродил. Потом вернулся домой с места охотничьего промысла.
Много зверей в лесу живёт. Лэӄтыгыйӈын на соболя и на лису и на медведя охотится.

Новые слова:

вэтга – сразу; прямо
вʼаны (дв.ч. вʼанвыт; мн.ч. вʼанво) – нора, жильё
гыйник (дв.ч. гыйникыт; мн.ч. гыйнику) – зверь, добыча
гʼам – но, а
йыгэлык – заходить, залезать, влезать
лыгунэлвын – березняк
Лэӄтыгыйӈын – мужское имя
(лэӄтыгыйӈын – возвращение)
лэӄтэтыӈ – назад, обратно
тагыйнэӈыны (дв.ч. тагыйнэӈынвыт; мн.ч. тагыйнэӈынво) – место охоты/охотничьего промысла
умкын – лес
чепӈыток – показываться, выскакивать, высунуться; торчать; появиться (о солнце)
юлэӄ – долго
яёл (дв.ч. яёлат; мн.ч. яёлавʼ) – лиса
яӄам-гʼат – сразу же, немедленно; однако же

В предложениях:
Яяӈӄо ӈытой.
Кытавʼут яёл вʼанвыӈӄо чепӈытой.
Выгʼаёк лыгоналвыныӈӄо ӈытой.
Выгʼаёк яйтэ тагыйнэӈынвыӈӄо.
имена существительные яяӈӄо, вʼанвыӈӄо, лыгоналвʼыныӈӄо, тагыйнэӈынвыӈӄо стоят в исходном падеже и отвечают на вопрос «откуда?». Исходный падеж в корякском языке обозначает предмет, служащий исходным пунктом, от которого 1) что-либо или кто-либо удаляется 2) что-либо отнимается 3) что-либо извлекается 4) начинается отсчёт времени; он отвечает на вопросы мэӈӄо? – откуда?, мэкнаӈӄо? – от кого?, яӄыӈӄо? – от чего?
Для существительных исходный падеж характеризуется окончанием -ӈӄо, которое присоединяется к основе существительного.
Так же, как и местный, дательный и направительный падежи, исходный падеж не имеет форм двойственного и множественного числа, и требует изменения гласных звуков основ I ряда в соответствующие гласные II ряда, например:
илгылӄын -  элгылӄыӈӄо (из тундры), умкын – омкыӈӄо (из леса), школа – школаӈӄо (из школы), йыӄмэтэвыӈӄо – с утра
В предложениях:
Лыгоналвынэпыӈ кулэӈ.
Юлэӄ элгылӄэпыӈ кулэйвыӈ.
Лэӄтыгыйӈын кытгымэпыӈ то яёлайпыӈ то кайӈэпыӈ кутагыйниӈыӈ.
имена существительные лыгоналвʼынэпыӈ (по березняку), элгылӄэпыӈ (по тундре), кытгымэпыӈ (по соболю/на соболя), яёлайпыӈ (по лисе/на лису), кайӈэпыӈ (по медведю/на медведя) отвечают на вопросы «вдоль чего?», «вдоль по чему?», «по кому?», «по чему?». Эти имена существительные стоят в продольном падеже.
Показателем формы продольного падежа существительных являются суффиксы -йпыӈ, -гыпыӈ, -эпыӈ.
Суффикс -йпыӈ присоединяется к существительным, основа которых оканчивается на гласный, например: аӈӄа-йпыӈ (по морю), яёла-йпыӈ (по лисе/на лису).
Если основа существительного оканчивается на один согласный, форма продольного падежа образуется присоединением к основе суффикса -гыпыӈ, например: вʼаям-гыпыӈ (по реке), стол-гыпыӈ (по столу).
При помощи суффикса -эпыӈ образуется форма продольного падежа существительных, основа которых оканчивается на два согласных, например: гʼытгʼ-эпыӈ, элгылӄ-эпыӈ, кайӈ-эпыӈ.
Существительные в продольном падеже отвечают на вопросы маӈэл? – вдоль чего?, яӄэпыӈ? – вдоль чего? мимо чего? по чему? сквозь что? и мэкнайпыӈ? – мимо кого?  и обозначают направление действия 1) по предмету, вдоль него 2) через, сквозь предмет 3) мимо лица или предмета. Например:
Окнойпыӈ кулляпыӈ. Смотрит в (через) окно.
Ӄайыкмиӈу колалаӈ явытгыйгыпыӈ. Дети идут по улице (явытгый – улица).
Продольный падеж имён существительных, являющихся названиями промысловых животных, имеет значение «охотиться на какого-либо зверя»:
Лэӄтыгыйӈын кытгымэпыӈ то яёлайпыӈ то кайӈэпыӈ кутагыйниӈыӈ.
Лэӄтыгыйӈын на соболя и на лису и на медведя охотится.
Продольный падеж также не имеет особых форм для двойственного и множественного чисел и требует перегласовки гласных звуков основ I ряда по II ряду гармонии гласных: илгылӄын – элгылӄэпыӈ, умкын – омкэпыӈ.
Так выглядят личные местоимения в исходном и продольном падежах:
1 (гыммо) гымкаӈӄо, гымкайпыӈ
2 (гыччи) гынкаӈӄо, гынкайпыӈ
3 (ынно) ынкаӈӄо, ынкайпыӈ
1 (муйи, мую) мойкаӈӄо, мойкайпыӈ
2 (туйи, тую) тойкаӈӄо, тойкайпыӈ
3 (ыччи, ыччу) ыйкаӈӄо, ыйкайпыӈ

Упражнения

1.Найдите имена существительные в исходном и продольном падежах; переведите на русский язык.
Гʼытгʼын оттымкыӈӄо кугынтэвыӈ. Ӈанко элгылӄэпыӈ куйкылавылгʼатыӈ, вэтга нымнымэтыӈ купкийыӈ. Ӄайыкмиӈу школаӈӄо кояйтылаӈ. Гʼуемтэвʼилгʼыт вʼаямтайнэпыӈ кулэӈи. Гʼоля ынныӈыйтынвыӈӄо яйтэ. Яяӈӄо мытыӈтомык, вэтга омкэтыӈ мыткулэӈ. Милют вʼанвыӈӄо чепӈытой, оттымкэпыӈ куйкылавылгʼатыӈ. Тагыйниӈылгʼын кытгымэпыӈ кутагыйниӈыӈ.
2.Поставьте вместо точек пропущенные префиксы и суффиксы.
Тумгытум лыӄлэӈ… ет… (Товарищ зимой приехал). Чавʼчывавʼ элгылӄ… …ялгыл… (Чавувены по тундре кочуют). Муйи …ен… оттымкы… (Мы двое пришли из леса). Вʼаям… мую …гʼаӄав… (Вдоль по реке мы отправились). Тую нымнымы… пыкэй… (Вы из посёлка прибыли). Гʼэгылӈын мойка… …йкылавылгʼат… (Волк мимо нас бежит).
Ответы: лыӄлэӈкы етти; элгылӄэпыӈ коялгыллаӈ; мычченмык (мыт-ет-мык → мычченмык) оттымкыӈӄо; вʼаямгыпыӈ мытгʼаӄавламык; нымнымыӈӄо пыкэйлатык; мойкайпыӈ куйкылавылгʼатыӈ.
3.Составьте предложения по образцу:
Эньпич, вʼэем, гʼэӄэвык. – Эньпич вʼаямэтыӈ кугʼэӄэвыӈ.
1)   эньпич, вʼэем, гʼэӄэвык
2)   муйи, вэтатык, нымным
3)   яёл, ӄытык, вʼаны
4)   кытгымэт, юнэтык, уттымкын
5)   тагыйниӈылгʼын, тылэк, вʼэем
6)   гʼуемтэвʼилгʼын, етык, илгылӄын
Ответы: Эньпич вʼаямэтыӈ кугʼэӄэвыӈ. Муйи нымнымык мытковэтатыӈ. Яёл вʼанвыӈӄо ӄыти. Кытгымэт уттымкык куюнэньӈи. Тагыйниӈылгʼын вʼаямыӈ тылэй. Гʼуемтэвʼилгʼын элгылӄыӈӄо куетыӈ. (Могут быть и другие варианты)
4.Ответьте на вопросы.
Миӈкые Лэӄтыгыйӈын ӄыти? Мэӈӄо ынно ӈытой? Миӈкые гʼэӄэви Лэӄтыгыйӈын? Куеӄыӈ лыгунэлвынык Лэӄтыгыйӈын? Маӈэл Лэӄтыгыйӈын кутигылгʼатыӈ? Йынны чепӈытой вʼанвыӈӄо? Миӈкые йыгэли яёл? Маӈэл кулэйвыӈ Лэӄтыгыйӈын? Мэӈӄо яйтэ Лэӄтыгыйӈын? Яӄэпыӈ кутагыйниӈыӈ Лэӄтыгыйӈын?
5.Переведите на корякский язык.
Лэӄтыгыйӈын из дома вышел. Долго по березняку на лыжах ходит. По тундре бродит. Вдруг лиса из норы выскочила. Сразу же Лэӄтыгыйӈын приблизился туда. А лиса испугалась. Сразу обратно в нору вошла. Много зверей в лесу живёт. Охотник на лису и на медведя охотится. Двое охотников капканы на лису поставили. Две лисы в березняке живут. Соболь из норы выскочил. Медведь долго по тундре бродит. Постоянно смотрит.
Ответы: Лэӄтыгыйӈын яяӈӄо ӈытой. Юлэӄ лыгоналвынэпыӈ кутигылгʼатыӈ. Элгылӄэпыӈ кулэйвыӈ. Кытавʼут яёл вʼанвыӈӄо чепӈытой. Яӄам-гʼат Лэӄтыгыйӈын чеймэви ӈакые. Гʼам яёл вʼэюлгʼэти. Вэтга лэӄтэтыӈ вʼанвэтыӈ йыгэли. Амкыка гыйнику умкык коёналлаӈ. Тагыйниӈылгʼын яёлайпыӈ то кайӈэпыӈ кутагыйниӈыӈ. Тагыйниӈылгʼыт яёлаӈ капкантыватгыгʼэ. Яёлат лыгунэлвынык куюнэньӈи. Кытгым вʼанвыӈӄо чепӈытой. Кайӈын юлэӄ элгылӄэпыӈ кулэйвыӈ. Ӄонпыӈ кулляпыӈ.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 13

Ӈэлвылгʼык

Ӄэчгыӈтакъяв гыйтапычгʼо китыӈ ӈэлвылгʼык. Ынно ӄонпыӈ янотычгʼо китыӈ ымыӈ вэтатгыйӈык. Тыттэль нымэлгʼэвʼ ковэтатыӈ.
Витку котколаӈ авʼъенво, яӄам колӄыллаӈ ӈанӄо. Гэӈэлвылгʼэ, гавʼынӄояма коялгыллаӈ.
Гавʼынняяма коялгыллаӈ. Миӈкы авʼъенво котвалаӈ, ӈанко коявʼэвлаӈ.
Малайӈон ыньӈыгʼан итти. Гʼоптымыӈ чавʼчывавʼ коялгыллаӈ. Гʼопта ӈавычӈо, гʼопта еван кымиӈу коялгыллаӈ. Эчгилгʼэтык ӈавычӈо то кымиӈу гилул коёналлаӈ ӄонванвык. Кымиӈу школак кояйгочавʼӈылаӈ, ӈавычӈо яяк ковэталлаӈ. Ятан йыюлгʼу коялгыллаӈ гэӈэлвылгʼэ.
Отап колхозмайӈычгʼо китыӈ. Ынно янотыӈӄал кугэкэӈылгʼэтыӈ. Миӈкы авʼъенво котвалаӈ, ӈанко кунвилыӈ. Ӈанко гʼоптымыӈ ялгытычгʼо конвэллаӈ.
Выгʼаёк ӄуччевʼ гʼолявʼ кокапкантываллаӈ умкык. Ӄуччевʼ коӄоялгʼаллаӈ ӈэлвылгʼык. Ӄуччевʼ гэйӄымилгыгʼые когʼаӄавлаӈ тагыйнэӈынвэтыӈ.
Кувутӄыюгʼыӈ. Ӈанко ымыӈ комакаллаӈ яяк. Ятан ӄояӈталгʼо копэлаллаӈ ӈэлвылгʼык. Ыньӈыгʼан ковэталлаӈ ялгытычгʼо лыӄлэӈкы.
Ӄэчгыӈтакъяв ыччи Отап стахановецо киньӈи колхозык.

В стаде оленей

Ӄэчгыӈтакъяв бригадиром является в стаде. Он постоянно передовым является во всех работах. Очень хорошо работает.
Как только истощаются пастбища, сразу уходят оттуда. Со стадом, с оленями кочуют.
С ярангами кочуют. Где пастбища есть, там располагаются стойбищами.
Недавно так было. Все чавчувены кочевали. Также женщины, также дети кочевали. Теперь женщины и дети спокойно живут на одном месте. Дети в школе учатся, женщины дома работают. Только пастухи кочуют со стадами.
Отап председателем колхоза является. Он впереди едет на оленьей упряжке. Где пастбища есть, там останавливается. Там все кочевники останавливаются.
Потом некоторые мужчины капканы ставят в лесу. Некоторые пасут оленей в стаде. Другие с ружьями отправляются на место охотничьего промысла.
Темнеет. Тогда все собираются дома. Только пастухи остаются в стаде. Так работают кочевники зимой.
Ӄэчгыӈтакъяв и Отап стахановцами являются в колхозе.

Новые слова:

авʼъены (дв.ч. авʼъенвыт, мн.ч. авʼъенво) – пастбище
витку – как только, только лишь; впервые; сперва; тогда только
вэтатгыйӈын – работа
вутӄыюгʼык – темнеть, наступать темноте*
гилул – спокойно, неподвижно, смирно
гыйтапычгʼын – старший, старшина, бригадир
гʼоптымыӈ – все, всё; вполне, всецело
еван – также, ещё
(гʼопта еван – также, тоже)
евʼивык – расположиться стойбищем/лагерем
йыюлгʼын – ночной пастух оленей, сторож
куккы – кончаться, кончать, истощаться
ӄонванвык – на одном месте
ӄуччевʼ - см. урок 6
Ӄэчгыӈтакъяв – мужское имя
малайӈон – раньше, недавно, не очень давно
милгыгʼый (дв.ч. милгыгʼыйти, мн.ч. милгыгʼыю) – ружьё
нывилык – останавливаться
нымэлгʼэвʼ - хорошо
ӈанӄо – 1) оттуда 2) с тех пор
пэлатык – остаться, отстать
стахановец – стахановец
тыттэль – очень
ыньӈыгʼан – так, таким образом
эчгилгʼэтык – теперь, в настоящее время
ялгытычгʼын – кочевник
янотыӈӄал – впереди, спереди
янотычгʼын – передовик; передовой
ӈэвытӄэт (дв.ч. ӈэвытӄэтти, мн.ч. ӈэвытӄэту) – жена (это слово встречается в одном из упражнений)
*Это слово я встретил только в «Самоучителе».

В предложениях:
Ӄэчгыӈтакъяв гыйтапычгʼо китыӈ ӈэлвылгʼык.
Ынно конпыӈ янотычгʼо китыӈ ымыӈ вэтатгыйӈык.
Отап колхозмайӈычгʼо китыӈ.
Ӄэчгыӈтакъяв ыччи Отап стахановецо киньӈи колхозык.
имена существительные гыйтапычгʼ-о, янотычгʼ-о, колхозмайӈычгʼ-о, стахановец-о отвечают на вопрос  «кем является?», «в качестве кого?» Эти имена существительные стоят в назначительном падеже.
Показатель формы назначительного падежа – суффикс -(н)у/-(н)о. Фонетический вариант суффикса зависит от того, к какому ряду относятся гласные основы и от того, оканчивается основа на гласный или на согласный. Например:
гʼиг-у – волком (является, называется)
милютэ-ну – зайцем (является, называется)
яёла-но – лисой (является, называется)
Если в основе существительного гласные первого ряда, то употребляется суффикс с гласным первого ряда – -(н)у. К основе с гласными второго ряда присоединяется, соответственно, суффикс –(н)о.
Если основа существительного оканчивается на согласный, то употребляется суффикс -у/-о, а если основа оканчивается на гласный, то -ну/-но.
Существительные в назначительном падеже  отвечают на вопрос еӄу? – чем является? и микнэну? – кем является? и  обозначают предмет или лицо, которые являются, становятся, называются, считаются чем-либо, кем-либо. Особых форм для выражения двойственного и множественного чисел назначительный падеж не имеет. Личные местоимения назначительного падежа не имеют.
В предложениях:
Гэӈэлвылгʼэ, гавʼынӄояма коялгыллаӈ.
Гавʼынняяма коялгыллаӈ.
Ӄуччевʼ гэйӄымилгыгʼые когʼаӄавлаӈ тагыйнэӈынвэтыӈ.
имена существительные гэ-ӈэлвылгʼ-э, гавʼын-ӄоя-ма, гавʼынн-яя-ма, гэйӄы-милгыгʼы-е отвечают на вопросы «с кем?», «с чем?». Эти существительные стоят в совместном и сопроводительном падежах. Показатели форм совместного падежа – приставки г(э)-/г(а)-, гэйӄы-/гайӄы- и суффикс -(т)э/-(т)а. Фонетические варианты приставок и суффикса зависят от ряда гласных в основе существительного и конечного звука основы.
Существительные, обозначающие человека, чаще употребляются в первой (I) форме совместного падежа с показателями г(э)-…-(т)э, г(а)-…-(т)а. Существительные, обозначающие не человека – во второй (II) форме совместного падежа с показателями гэйӄы-…-(т)э, гайӄы-…-(т)а. Например:
гэ-тумг-э – с товарищем
гэйӄы-гʼытгʼ-э – с собакой
Существительные в соместном падеже отвечают на вопросы гэеӄэ? – с чем?, гэйӄыеӄэ? – с чем?, гавʼынняӄма? – с чем?, гавʼынмэкыма? – с кем? и выступают в функции косвенного дополнения.
Показатели формы сопроводительного падежа – приставки га-, гавʼын- и суффикс -ма. Существительные в сопроводительном падеже отвечают на вопросы гаяӄма? – с чем?, гавʼынняӄма? – с чем?, микнэк омакаӈ – с кем? и выступают в функции косвенного дополнения. Форма га-…-ма употребляется весьма редко и почти исключительно с существительными, обозначающими предмет.
Одни и те же существительные могут употребляться как в совместном, так и в сопроводительном падеже. Помимо разницы в употреблении существительных, обозначающих человека или не человека, на выбор падежа влияет и выражение большей или меньшей степени связанности двух предметов. Существительные в сопроводительном падеже обозначают предмет, более тесно связанный с тем, о котором идёт речь.
Личные местоимения не имеют особых форм совместного и сопроводительного падежа. Он выражается с помощью соответствующего местоимения в местном падеже и слова «омакаӈ»: муйык омакаӈ – с нами, гынык омакаӈ – с тобой и т.д.
(В «Самоучителе» и совместный, и сопроводительный падежи названы сопроводительным падежом.) 

Упражнения

1.Найдите существительные в назначительном и совместном падеже. Переведите на русский язык.
Гыйтапычгʼо ынно муйык китыӈ. Гэкмиӈэ ынно куйичвэтыӈ. Гэӈэвытӄэтэ муйи мыткулэӈ омакатгыйӈэтыӈ. Эвӈыто ӄояӈталгʼо ӈэлвылгʼык китыӈ. Отап председателё сельсоветык ковэтатыӈ. Гэйӄымилгыгʼые тагыйниӈылгʼу гʼаӄавлай элгылӄэтыӈ. Тагыйниӈылгʼу гэйӄыгʼытгʼэ котагыйнэӈылаӈ. Кавав эчги муйык учителю ковэтатыӈ.
2.Переведите на корякский язык.
Чавчувены зимой кочуют со стадами. Нымыланы отправились на охоту с собаками. Кавав пришёл с нами. С кем Кавав пришёл? Кто (многие) с оленями кочуют? Кто в школу с детьми идёт? Я учусь в школе с товарищами. Кавав секретарём в колхозе работает. Раньше Эвӈыто был председателем колхоза.
Ответы: Чавʼчывавʼ лыӄлэӈкы гэӈэлвылгʼэ коялгыллаӈ. Нымылгʼу гʼаӄавлай тагыйнэӈынвэтыӈ гэйӄыгʼытгʼэ. Кавав муйык омакаӈ етти. Микнэк омакаӈ Кавав етти? Мэкивʼ гавʼынӄояма коялгыллаӈ? Мэки школайтыӈ гэкмиӈэ кулэӈ? Гыммо школак гэтумгэ тыкуейгучевʼӈыӈ. Кавав секретарё колхозык ковэтатыӈ. Айӈон Эвӈыто колхозмайӈычгʼо итти.
3.Ответьте на вопросы.
Микнэну Ӄэчгыӈтакъяв ковэтатыӈ? Миӈкые ынно ковэтатыӈ ӈэлвылгʼык? Миӈкы коявʼэвлаӈ ялгытычгʼо? Мэки ӈэлвылгʼык янотыӈӄал кугэкэӈылгʼэтыӈ? Микнэну Отап ковэтатыӈ? Микнэну Отап ыччи Ӄэчгыӈтакъяв киньӈи? Титэ ымыӈ гʼуемтэвʼилгʼу комакаллаӈ яяк?
4.Поставьте вместо точек пропущенные префиксы и суффиксы.
Тагыйниӈылгʼ… …гʼытгʼ… кугʼэӄэвыӈ. Гыммо секретар… тыкитыӈ сельсовет…. Эвӈыто то Кавав янотычгʼ… киньӈи школа….Ӈавычӈ… …кмиӈ… колалаӈ. Му… …тумг…омакаӈ тагыйнэӈынв… мытгʼэӄэв…. …ӈэлвылгʼ… Отап ялгыти.
Ответы: Тагыйниӈылгʼын гэйӄыгʼытгʼэ кугʼэӄэвыӈ. Гыммо секретарё тыкитыӈ сельсоветык. Эвӈыто то Кавав янотычгʼо киньӈи школак. Ӈавычӈо гэкмиӈэ колалаӈ. Муйи гэтумгэ омакаӈ тагыйнэӈынвэтыӈ мытгʼэӄэвмык. Гэйӄыӈэлвылгʼэ Отап ялгыти.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 14

Анок то алак

Ыньӈыгʼан анок енгʼэлыӈ. Анок вʼэнӄоявʼ ягъёгʼылаӈ. Ӈанко гʼоптымыӈ мую ӈэлвылгʼык мыччавэталлаӈ. Унмык мыччатгымаллаӈ ӈанко. Амкыка ӄаюювʼ муйык ятвалаӈ. Амкыка гʼэӄэлгʼу ӄаёёӈ котвалаӈ. Вʼэлву ӄонпыӈ копэннилаӈ ӄаёёӈ. Гʼигу ӄонпыӈ ӈэлвылгʼык камлэлыӈ колайвылаӈ. Гʼоптымыӈ мую ӈэлвылгʼык мыччеллаӈ.
Витку яноёгʼыӈ, яӄам мыччаялгыллаӈ аӈӄатайнэтыӈ. Ӈанко аӈӄатайнык ӈэю котвалаӈ. Ӈаепыӈ мыччаялгыллаӈ. Ӈанко ӈэйык мыччаӄоялгʼаллаӈ алак.
Выгʼаёк вʼаямпэлляӄэтыӈ мыччаялгыллаӈ. Ӈанко мыччанныӈыйтылаӈ. Мыччатайӈаллаӈ. Амкыка тэвʼгʼэлу муйык ятвалаӈ.
Амкыка вэтатгыйӈо муйык ятвалаӈ алак.


Весной и летом

Так весной станет. Весной важенки телиться будут. Тогда все мы в стаде будем работать. Сильно будем трудиться тогда. Много телят у нас будет. Много врагов телятам есть. Вороны постоянно нападают на телят. Волки постоянно вокруг стада бродят. Все мы в стаде тогда будем.
Лишь только весна наступит, сразу мы будем кочевать к морскому берегу. Там на морском берегу горы есть. По горам мы будем кочевать. Там в горах мы будем пасти оленей летом.
Потом к речкам мы покочуем. Там будем рыбу ловить. Запасать рыбу будем. Много юколы у нас будет.
Много работы у нас будет летом.

Новые слова:

аноан (дв.ч. анот, мн.ч. ановʼ) - весна*
аноёгʼык – наступать весне
вʼаямпиль – речка; ручей
вʼэллы (дв.ч. вʼэлвыт, мн.ч. вʼэлву) – ворона
вʼэнӄой (дв.ч. вʼэнӄоят, мн.ч. вʼэнӄоявʼ) – важенка, самка оленя
гыёгʼык – телиться, рожать
гʼэӄэлгʼын – враг, наприятель
камлэлыӈ – вокруг, кругом
ӄаюю (дв.ч. ӄаюют, мн.ч. ӄаюювʼ) – оленёнок, телёнок оленя
ныгʼэлык – становиться, делаться, наставать
ӈэйӈэй (дв.ч. ӈэйти, мн.ч. ӈэю) – гора
пэнник – нападать, бросаться
тайӈатык – запасать рыбу
тэвʼгʼэл (дв.ч. тэвʼгʼэлти, мн.ч. тэвʼгʼэлу) – юкола
*В словаре Т.А. Молл это слово пишется «аногʼан», в словаре А.Н. Жуковой, а также в «Самоучителе»  - «аноан».

В предложениях:
Ыньӈыгʼан анок енгʼэлыӈ.
Анок вʼэнӄоявʼ ягъёгʼылаӈ.
Унмык мыччатгымаллаӈ ӈанко.
Амкыка ӄаюювʼ муйык ятвалаӈ.
Гʼоптымыӈ мую ӈэлвылгʼык мыччеллаӈ.
Выгʼаёк вʼаямпэлляӄэтыӈ* мыччаялгыллаӈ.
(*Я не нашёл подробной информации относительно особенностей склонения существительных с суффиксом -пиль, но, видимо, при склонении к нему добавляется -ляӄ.)
глаголы енгʼэлыӈ, ягъёгʼылаӈ, мыччатгымаллаӈ, ятвалаӈ, мыччеллаӈ, мыччаялгыллаӈ указывают, что действие, о котором говорится в предложении, будет происходить в будущем. Эти глаголы стоят в будущем I времени. Глагол в будущем I времени обозначает действие, которое будет происходить после момента речи. Форма будущего I времени образуется посредством присоединения к основе глагола префикса е-/я- и суффикса -ӈ. Если основа начинается на гласный, употребляется префикс й-.
Рассмотрим спряжение глагола в будущем I времени  на примере глаголов ялгытык, ейгучевʼӈык и вэтатык.
1 гыммо ты-я-ялгыт-ы-ӈ, ты-е-ейгучевʼӈ-ы-ӈ, ты-я-вэтат-ы-ӈ
2 гыччи я-ялгыт-ы-ӈ, е-ейгучевʼӈ-ы-ӈ, я-вэтат-ы-ӈ
3 ынно я-ялгыт-ы-ӈ, е-ейгучевʼӈ-ы-ӈ, я-вэтат-ы-ӈ
1 муйи мыч-ча-ялгыт-ы-ӈ, мыч-че-ейгучевʼӈ-ы-ӈ, мыч-ча-вэтат-ы-ӈ
2 туйи я-ялгынь-ӈ-ы-тык, е-ейгучевʼӈ-ы-тык, я-вэтань-ӈ-ы-тык
3 ыччи я-ялгынь-ӈэ, е-ейгучевʼӈ-ы-ӈи, я-вэтань-ӈэ
1 мую мыч-ча-ялгыл-ла-ӈ, мыч-ча-яйгочавʼӈы-ла-ӈ, мыч-ча-вэтал-ла-ӈ
2 тую я-ялгыл-ла-ӈ-тык, я-яйгочавʼӈы-ла-ӈ-тык, я-вэтал-ла-ӈ-тык
3 ыччу я-ялгыл-ла-ӈ, я-яйгочавʼӈы-ла-ӈ, я-вэтал-ла-ӈ

Упражнения

1.Найдите глаголы в будущем времени. Переведите на русский язык.
Вʼутку мыччаёнллаӈ. Тумгытум нымнымыӈӄо етти, аму муйык еюнэтыӈ. Гʼолят елӄыньӈи гэйӄыгʼытгʼэ. Йыӄмитивʼ школак ёмакаллаӈтык. Гыммо нымнымык тыеейгучевʼӈыӈ. Туйи гавʼынчавʼчывама яялгыньӈытык. Муйи оттылвʼынэтыӈ мыччегʼэӄэвыӈ, ӈанко мыччатагыйниӈыӈ. Мэтькэ гыччи мойкайтыӈ еетыӈ? Э, тыеетыӈ тойкайтыӈ!
2.Замените формы прошедшего I и настоящего времени глагола формами будущего времени, сохранив то же лицо и число.
Гыммо вэлыткояк тыковэтатыӈ. Тумгытум колхозык ковэтатыӈ. Тую кояӄлаӈтык? Выгʼаёк тыяйтык, яӄам тыйылӄэтык. Тагыйниӈылгʼу лыгоналвʼынык йылӄаллай. Омакатгыйӈын ӈывой. Тумгытум иви гымкыӈ. Анок унмык мытытгымалламык.
Ответы: тыявэтатыӈ, явэтатыӈ, яяӄлаӈтык, тыяяйтыӈ, тыейылӄэтыӈ, яйылӄаллаӈ, яӈвоӈ, йивыӈ, мыччатгымаллаӈ.
3.Из каждой группы слов составьте предложения со сказуемым – глаголом в будущем времени.
1) йыӄмитивʼ, мую, кыевык
2) уттылвʼын, тагыйниӈылгʼын, кивык
3) лыӄлэӈкы, тую, ейгучевʼӈык
4) аноан, вʼаямпиль, ялгытык
5) алак, ынныӈыйтыны, вэтатык
6) ыччу тагыйнэӈыны, гʼэӄэвык
7) муйи, эчги, ӄоялгʼатык
8) йыӄмитивʼ, туйи, гʼэӄэвык, нымным
Ответы: 1) Йыӄмитивʼ мую мыччакъявлаӈ. 2) Уттылвʼынык тагыйниӈылгʼыт еткивӈи. 3) Лыӄлэӈкы тую яяйгочавʼӈылаӈтык. 4) Анок вʼаямпэлляӄэтыӈ мыччаялгыллаӈ. 5) Алак ынныӈыйтынвык явэталлаӈ. 6) Ыччу тагыйнэӈынвэтыӈ ягʼаӄавлаӈ. 7) Муйи эчги мыччаӄоялгʼатыӈ. 8) Йыӄмитивʼ туйи егʼэӄэвӈытык нымнымыӈ. (Возможны и другие варианты)
4.Переведите на корякский язык.
Весной важенки телиться будут. Сильно мы будем трудиться тогда. Много телят у нас будет. Много врагов телятам есть. Вороны постоянно нападают на телят. Лишь только весна наступит, сразу мы будем кочевать к морскому берегу. По горам мы будем кочевать. Там в горах мы будем пасти оленей летом. Мы будем запасать рыбу. Много юколы у нас будет.
Ответы: Анок вʼэнӄоявʼ ягъёгʼылаӈ. Унмык мыччатгымаллаӈ ӈанко. Амкыка ӄаюювʼ муйык ятвалаӈ. Амкыка гʼэӄэлгʼу ӄаёёӈ котвалаӈ. Вʼэлву ӄонпыӈ копэннилаӈ ӄаёёӈ. Витку яноёгʼыӈ, яӄам мыччаялгыллаӈ аӈӄатайнэтыӈ. Ӈаепыӈ мыччаялгыллаӈ. Ӈанко ӈэйык мыччаӄоялгʼаллаӈ алак. Мыччатайӈаллаӈ. Амкыка тэвʼгʼэлу муйык ятвалаӈ.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

Урок 15

Школак

Аччек витку школаӈ етти. Тыттэль кувʼэюлгʼэтыӈ. Витку елӄиви, тыллык нывили. Ымыӈ ӄайыкмиӈу коечваллаӈ. Ятан Аччек тыллык котвэллаӈ, амгалӈыл кулляпыӈ.
Отап кумӈати ынкыӈ: - Гʼамто, етти! Аччек чеймэви, ӈывой ӄайыкмиӈык омакаӈ уйичвэтык.
Выгʼаёк учитель етти. Ымыӈ ейгучевʼӈылгʼу яйгочавʼӈыпыкъяӈ ялӄэвлай. Гʼопта еван Аччек ыйык омакаӈ елӄиви. Котвагалытваӈ Аччек, ӄонпыӈ кулляпыӈ.
Гытолӈык картинкавʼ коёпытвалаӈ. Картинкак ымыӈ ею котвалаӈ.  Ӄолэкартинкак ынныӈыйтылгʼу конныӈыйтылаӈ вʼаямтайнык. Амкыка ынну котвалаӈ. Вʼаямгыпыӈ гʼуемтэвʼилгʼыт кулэӈи. Ӄолэкартинкак тагыйниӈылгʼу кокайӈыгэлэлаӈ. Кайӈын вʼанвычыко купийӄыӈ. Тагыйниӈылгʼу камлэлыӈ котвэлатвалаӈ гэйӄымилгыгʼые.
Вʼотӄо ӈывой ейгучевʼӈык Аччек.

В школе

Аччек впервые в школу пришёл. Очень боится. Как только вошёл, в дверях остановился. Все дети играют. Только Аччек в дверях стоит, по сторонам смотрит.
Отап крикнул ему: - Привет, пришёл (ты)! Аччек приблизился, начал с детьми вместе играть.
Потом учитель пришёл. Все ученики в класс вошли. Также Аччек с ними вместе вошёл. Сидит Аччек, всё время смотрит.
На стенах картинки висят. На картинках разное (всё что) есть. На одной картинке рыбаки ловят рыбу на берегу реки. Много рыбы есть. По реке (два) человека едут. На другой картинке охотники медведя промышляют. Медведь в берлоге спрятался. Охотники вокруг стоят с ружьями.
С этого времени начал учиться Аччек.

Новые слова:

амгалӈыл – 1) везде, повсюду 2) со всех сторон, по сторонам
Аччек – мужское имя
вэллак – встать*
вэллатвак – стоять*
вʼаямтайнын – берег реки
вʼотӄо – 1) отсюда 2) с этих/тех пор
гытолӈын (дв.ч. гытолӈыт, мн.ч. гытолӈо) – 1) бок 2) стена 3) сторона
ейгучевʼӈылгʼын – ученик
ёпытвак – висеть
кайӈыгилик – промышлять медведя, искать медведя для добычи
картинка – картинка, рисунок
тыллытыл (дв.ч. тыллыт, мн.ч. тылло) – дверь
ынныӈыйтылгʼын – рыбак
ынныын (дв.ч. ынныт, мн.ч. ынну) – рыба
яйгочавʼӈыпыкъян – класс (букв. учебная комната, «пыкъян» - «комната»)
*В словаре урока в «Самоучителе» приведено только слово «вэллатвак» со значением «стоять». В словаре А.Н. Жуковой есть два глагола – вэллак «встать» и вэллатвак «стоять». Срединная основа глагола «вэллак»  – -твэлла-, глагола «вэллатвак» – -твэлатва-.

В корякском языке слова вʼэем, вʼаямтайнын, вʼаямпиль  происходят от одного корня. Также от одного корня происходят слова ынныын, ынныӈыйтык, ынныӈыйтылгʼын, ынныӈыйтыны. Новые слова от какого-либо корня производятся при помощи словообразующих суффиксов, например: вʼэем – вʼаям-тайн-ын (берег реки), тынуп – тынуп-тайн-ын (край/подножие сопки). Частица -тайн- является словообразующим суффиксом. Она не изменяется при склонении и вместе с соответствующим корнями создаёт основы слов.
Окончание слов вʼаямтайн-ы-н и тынуптайн-ы-н изменяется при склонении, например: вʼаямтайнын, вʼаямтайнык, вʼаямтайнэтыӈ.
Суффиксы -ы-н, -ы-к, -этыӈ являются словоизменительным суффиксами и в основу не входят.
Употребление суффиксов и префиксов играет большую роль в словообразовании корякского языка. Присутствие префикса перед корнем или суффикса за корнем иногда изменяет самый корень. Вот некоторые возможные случаи: корень
1)   утрачивает часть звуков (-лэйв- - кулэйвыӈ из тылэйвык, -лэ- - кулэӈ из тылэк)
2)   теряет гласный звук (-лляп- - кулляпыӈ из лыляпык)
3)   наращивает согласный звук (-лӄыт- - кулӄытыӈ из ӄытык)
При присоединении префикса, оканчивающегося гласным звуком, к корню или основе, начинающейся гласным звуком, гласный звук (чаще в префиксе, реже в основе) либо выпадает, либо заменяется звуком «ы», например: ку-нныӈыйтыӈ из ынныӈыйтык.
Наконец, присоединение префиксов или суффиксов, относящихся ко второму ряду гармонии гласных, заставляет измениться гласные звуки основы, например: ку-чеймэв-ыӈ – ко-чаймав-лаӈ.
Кроме того, необходимо знать, что некоторые имена существительные имеют одну основу для единственного числа абсолютного падежа и другую – для всех прочих падежных форм. Например:
ӈэллы – ӈэлвылгʼ(ы)- (ӈэлвылгʼык – в стаде оленей)
вʼэллы – вʼэлв- (вʼэлву – вороны)

Упражнения

1.В этих глагольных формах найдите неизменившиеся и изменившиеся после присоединения префикса основы.
кугынтэвыӈ, кукъевыӈ, кунӈэӈ, кулляпыӈ, кулӄытыӈ, кувыччетыӈ, куетыӈ, куйылӄэтыӈ, кулэӈ, кулэйвыӈ, купийӄыӈ, каӈъяӈ.
2.В каждом глаголе из этих предложений выделите основу, префикс и суффикс. Переведите на русский язык.
Отап нытгымгʼавʼ ковэтатыӈ. Айӈон Отап вэлыткоӄлаволык вэтатэ. Эчги нымылгʼу артелик ковэталлаӈ. Колхозылгʼо алак янныӈыйтылаӈ. Гʼопта гыммо тыкунныӈыйтыӈ. Отап ыччи Эвӈыто ынныӈыйтынвыӈӄо яйтыгыгʼэ.
3.В каждом существительном из этих предложений выделите основу и суффикс. Переведите на русский язык.
Ӄайыкмиӈу школаӈ колалаӈ. Школак ӄайыкмиӈу кояйгочавʼӈылаӈ. Отап уттылвʼынык кутагыйниӈыӈ. Гʼуемтэвʼилгʼын вʼаямгыпыӈ кулэӈ. Тагыйниӈылгʼыт гэйӄымилгыгʼые пыкийгыгʼи. Муйи яяӈӄо мытыӈтомык ӈайӈынойтыӈ. Гэкэӈылгʼын тынопнолӈэпыӈ кулэӈ. Ӈавыӄӄалювʼ коечваллаӈ ӈайӈынок.
4.Переведите на корякский язык.
Школа находится посредине посёлка. Утром мальчики и девочки собираются в школе. Потом приходит учитель. Все входят в класс. Там учатся. В классе на стенах висят картинки. В классе – хорошо. Все дети учатся в школе. Они учатся хорошо.
Ответы: Нымнымык гынунык школа котваӈ. Йыӄмитивʼ ӄайыкмиӈу то ӈавыӄӄалювʼ школак комакаллаӈ. Выгʼаёк учитель купкийыӈ. Ымыӈ яйгочавʼӈыпыкъяӈ коялӄэвлаӈ. Ӈанко кояйгочавʼӈылаӈ. Яйгочавʼӈыпыкъяк гытолӈык картинкавʼ коёпытвалаӈ. Яйгочавʼӈыпыкъяк – нымэлгʼэвʼ. Ымыӈ ӄайыкмиӈу школак кояйгочавʼӈылаӈ. Ыччу нымэлгʼэвʼ кояйгочавʼӈылаӈ.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

 Урок 16

Ямкылгʼатынвык

Муйи ынинэлгʼын ямкылгʼатынвыӈ мытгʼэӄэв Отапынаӈ. Отап ямкык коёнаньӈывоӈ Каӈӈылюйык. Каӈӈылюви колхозык ковэталлаӈ. Тыттэль нымэлгʼэвʼ коёнаньӈыволаӈ. Отап колхозык секретарё ковэтатыӈ.
Вʼойвыӈӄо мытгʼэӄэв, ӄоята мытылӄынмык, гэкэӈъётэ. Юлэӄ мытколаӈвоӈ. Выгʼаёк ыяваӈӄо ковыччаллаӈ яявʼ ямкык. Яӄам-гʼат мытычеймэв.
Выгʼаёк мытӄоявонмык. Вэтга мыччелӄив. Отап ӈанко Каӈӈылюнак ёёчыко котвагалытваӈ.
- Гʼамто! – кумӈати ынинэлгʼын Отапынаӈ.
- Э, еттык! – Отап кумӈати.
- Э, мычченмык! – мытаӈъямык.
Отап копанэнатвыӈ мойкыӈ колхозыкъет. Ӈаен колхоз тыттэль нымэлгʼэвʼ ковэтатыӈ. Амкыка ӄоявʼ колхозкэнавʼ котвалаӈ. Пыттоӈавэ колхоз. Колхозылгʼо нымэлгʼэвʼ коёналлаӈ.
Выгʼаёк мытыӈво эвʼйик. Витку-гʼат тэвʼгʼэлэ мыткэвʼйиӈ. Выгʼаёк кинуӈвата мыткэвʼйиӈ. Отапынак мытыткивмык айколак. Йыӄмитивʼ мую Отап омакаӈ вʼойвэтыӈ мытылэӄтыла уетикитэ.

В гостях

Мы со старшим братом в гости отправились к Отапу. Отап в кочевьи живёт у Каӈӈылювых. Каӈӈылювы в колхозе работают. Очень хорошо живут. Отап в колхозе секретарём работает.
Из посёлка мы (двое) отправились, на оленях уехали, на упряжке. Долго мы (двое) ехали. Потом издали виднеются яранги в кочевьи. Сразу же мы (двое) приблизились.
Потом мы (двое) оленей привязали. Сразу внутрь жилья вошли. Отап там у Каӈӈылю в пологе сидел.
- Привет! – воскликнул старший брат Отапу.
- Да, (вы двое) приехали! – Отап воскликнул.
- Да, (мы двое) приехали! – мы (двое) ответили.
Отап рассказывал нам о колхозе. Тот колхоз очень хорошо работает. Много оленей колхозных есть. Разбогател колхоз. Колхозники хорошо живут.
Потом мы (двое) начали есть. Сперва юколу ели. Потом мясо ели. У Отапа мы (двое) переночевали на постелях. Утром мы с Отапом в посёлок вернулись на нартах.

Новые слова:

айкол (дв.ч. айколат, мн.ч. айколавʼ) – 1) зимняя шкура оленя, употребляемая в качестве постели 2) постель
витку-гʼат – сначала, только лишь, впервые
вʼуйвын (дв.ч. вʼуйвыт, мн.ч. вʼуйво) – 1) большой посёлок 2) крепость 3) с. Тигиль
гэкэӈый (дв.ч. гэкэӈъют, мн.ч. гэкэӈъювʼ) – оленья упряжка
елкун – внутренность жилого помещения
ёёӈа – спальное помещение, спальный полог в яранге
Каӈӈылю – мужское имя
кинуӈи (мн.ч. кинуӈвавʼ) – мясо
колхозкэн (мн.ч. колхозкэнавʼ) – колхозный
ӄоявотык – привязывать оленей
лэӄтык - вернуться
панэнатвык – рассказывать
пыттоӈавык – разбогатеть
уетик (дв.ч. уетикит, мн.ч. уетикивʼ) – нарта
ынинэлгʼын – старший брат
ыяваӈӄо – издали, издалека
ямкылгʼатыны – место, куда ездят в гости
ямкын – стойбище, кочевье

В предложениях:
Вʼойвыӈӄо мытгʼэӄэв, ӄоята мытылӄынмык, гэкэӈъётэ.
Витку-гʼат тэвʼгʼэлэ мыткэвʼйиӈ.
Выгʼаёк кинуӈвата мыткэвʼйиӈ.
Выгʼаёк мую Отап омакаӈ вʼойвэтыӈ мытылэӄтыла уетикитэ.
второстепенные члены предложения ӄоята (оленями, на оленях), гэкэӈъётэ (оленьей упряжкой, на оленьей упряжке), тэвʼгʼэлэ (юколой), кинуӈвата (мясом), уетикитэ (нартой, на нарте) указывают, посредством какого предмета совершается действие, и отвечают на вопрос кем? чем? Эти имена существительные стоят в творительном падеже. Творительный падеж в корякском языке отвечает на вопросы микнэк? – кем? еӄэ? – чем? Формы творительного падежа образуются при помощи падежных суффиксов -тэ/-та, -э/-а. К основе с гласными первого ряда присоединяются суффиксы -тэ/-э, с гласными второго ряда - -та/-а. Если основа оканчивается на гласный, присоединяется суффикс -тэ/-та, если основа существительного оканчивается на согласный – то суффикс -э/-а, например:
эньпичи-тэ (отцом), гʼиг-э (волком).
В творительном падеже существительные имеют следующие основные значения:
 - обозначают субъект действия при переходном глаголе (об этом будет рассказано позже)
- обозначают орудие или средство, при помощи которого производится действие
- обозначают средство, при помощи которого кто-либо передвигается, например:
Самолёта тыетык. Я прилетел на самолёте.
Пионерлагерэтыӈ машината мыччагʼаӄавлаӈ. В пионерлагерь мы отправимся на машине.

В предложении:
Отап копанэнатвыӈ мойкыӈ колхозыкъет.

второстепенный член предложения колхозыкъет отвечает на вопрос «о чём?» - о колхозе. Слово «колхоз» стоит в повествовательно-каузальном падеже. Показатель формы повествовательно-каузального падежа – суффикс -кйит/-къет. Вариант -кйит присоединяется к основам существительных с гласными первого ряда, вариант -къет – к основам с гласными второго ряда. Например:
гʼигы-кйит (о волке, из-за волка), гыйникы-кйит (о звере, из-за зверя),кымиӈы-кйит (о ребёнке, из-за ребёнка), вэтаты-къет (о работе, из-за работы). Существительные в повествовательно-каузальном падеже отвечают на вопросы еӄыкйит? – о чём? за что? из-за чего?  микнэкйит? – о ком? из-за кого? и обозначают предмет, о котором сообщает, думает кто-либо, или предмет, являющийся причиной действия.

В предложении:
Каӈӈылюви колхозык ковэталлаӈ.
Каӈӈылювы (семья Каӈӈылю) в колхозе работает.
подлежащим является имя человека. В корякском языке имена людей могут иметь форму множественного числа. «Каӈӈылюви» («Каӈӈылювы»), таким образом, примерно соответствует русским фамилиям.

В предложениях:
Муйи ынинэлгʼын ямкылгʼатынвыӈ мытгʼэӄэв Отапынаӈ.
Мы (двое) со старшим братом в гости отправились к Отапу.
Отап ямкык коёнаньӈывоӈ Каӈӈылюйык.
Отап в кочевьи проживает у Каӈӈылювых.

присутствуют имена существительные, обозначающие имена людей в качестве второстепенных членов. Из этих примеров видно, что склонение имён существительных, обозначающих имена людей, отличается от склонения всех других имён существительных. Их склонение (2-е склонение существительных) мы рассмотрим ниже.
Также в предложении:
Отап ямкык коёнаньӈывоӈ Каӈӈылюйык.
мы видим суффикс –ӈыво в глаголе. Этим суффиксом выражается значение длительности, постоянства, а также начала действия, длящегося неопределённое время. В предложении со сказуемым, выраженным глаголом с суффиксом -ӈво(-ӈыво), часто имеется обстоятельство времени, указывающее на отрезок времени, в течение которого длится действие, например:
Лыӄлэӈкы  ӄояӈа кавʼъеӈвоӈ яӈъяӈа. Зимой олень питается ягелем.
(яӈъяӈ, мн.ч. яӈъяӈу – ягель, лишайник)
Мыену алак кавʼъеӈвоӈ муйык. Комары летом кусают (букв. едят) нас.
(мыен, дв.ч. мыенти, мн.ч. мыену – комар)
Ко 2-му склонению относятся существительные, обозначающие конкретного, определённого человека. К нему относятся все личные имена людей, клички животных, а также несколько существительных, обозначающих близких родственников, например: вава, ыммэ «мама»,  аня «бабушка», аппа «папа», тата «папа, дядя». В отличие от них другие существительные, являющиеся наименованиями родственников, относятся и к 1-му, и ко 2-му склонению, в зависимости от того, определённое или неопределённое для говорящего и слушающего лицо называется. Категория определённости существительного выражается суффиксами -нэ/-на, -йык, которые присоединяются непосредственно к основе существительного перед падежным окончанием.
Отличительными особенностями 2-го склонения является отсутствие совместного, сопроводительного и касательного падежей. Значение «вместе с кем-либо» передаётся сочетанием существительного в местном падеже с послелогом «омакаӈ», например: эньпичинэк омакаӈ – вместе с отцом.
Существительные, относящиеся ко 2-му склонению, образуют в косвенных падежах формы множественного числа со значением собирательной множественности, например: Тэйкэпыйык – у Тэйкэповых, у Тэйкэпа и членов его семьи, ӄайыкмэӈыйкыӈ – для ребят, Кававыйкыӈ гʼаӄавлай – к Кававу и членам его бригады отправились. Рассмотрим 2-е склонение на примере имени  Ӄоянто (формы двойственного и множественного числа различаются только в абсолютном падеже).

Абс.п. мэки? Ӄоянто
Твор.п. микнэк? Ӄоянто-нак Ӄоянто
Местн.п. микнэк? Ӄоянто-нак у Ӄоянто
Дат.п. мэкнаӈ? Ӄоянто-наӈ для Ӄоянто
Напр.п. мэкнайтыӈ? Ӄоянто-найтыӈ к Ӄоянто
Прод.п. мэкнайпыӈ? Ӄоянто-найпыӈ мимо Ӄоянто
Исх.п. мэкнаӈӄо? Ӄоянто-наӈӄо от Ӄоянто
Повеств.-кауз.п. микнэкйит? Ӄоянто-къет о Ӄоянто, из-за Ӄоянто
Назначит.п. микнэну? Ӄоянто-нано), Ӄоянто (назвали), за Ӄоянто (приняли)

Абс.п. мэкинти? (дв.ч.) мэкивʼ? (мн.ч.) Ӄоянто-нтэ, Ӄоянтовʼ Ӄоянтовы
Твор.п. микыйык? Ӄоянто-йык Ӄоянтовы
Местн.п. микыйык? Ӄоянто-йык у Ӄоянтовых
Дат.п. мэкыйкыӈ? Ӄоянто-йыкыӈ для Ӄоянтовых
Напр.п. мэкыйыкайтыӈ? Ӄоянто-йыкайтыӈ к Ӄоянтовым
Прод.п. мэкыйыкайпыӈ? Ӄоянто-йыкайпыӈ мимо Ӄоянтовых
Исх.п. мэкыйыкаӈӄо? Ӄоянто-йыкаӈӄо от Ӄоянтовых
Повеств.-кауз.п. микыкйит? Ӄоянто-йыкакъет о Ӄоянтовых
Назначит.п. микнэну? Ӄоянто-но Ӄоянтовыми (являются, называются)

Личные имена людей, заимствованные из русского языка, изменяются так же, как корякские имена. В настоящее время у всех коряков трёхчленные личные имена – имя, отчество, фамилия.
Имена людей имеют особую звательную форму. Эта форма употребляется при обращении к какому-либо лицу и характеризуется выпадением конечной части собственного имени, заменяющейся суффиксом -ó, на который всегда падает ударение. Например:
Отó! – Отап!
Каӈӈылó! / Каӈӈó! – Каӈӈылю!

В предложении:
Отап ӈанко Каӈӈылюнак ёёчыко котвагалытваӈ.
Отап там у Каӈӈылю в пологе сидел.
слово ёёӈа использовано с суффиксом –чыко. Суффикс -чыку/-чыко имеет значение «внутренность чего-либо», например: яя-чыко-н – внутренность дома, вʼанвы-чыко-н – внутренность берлоги, норы.
Этот суффикс замещает показатель местного падежа, например: вʼанвы-чыко – в берлоге, норе, стол-чыко – в столе.


Упражнения

1.Найдите имена людей и укажите, в каком падеже они стоят. Переведите на русский язык.
Кавав кыеви. Эвӈыто куюнэтыӈ Кававынак. Эвӈыто кулэӈ Кававынаӈ. Кававынаӈӄо Эвӈыто егʼэӄэвыӈ Чачолынаӈ. Кавав ыччи Эвӈыто егʼэӄэвӈи Чачолынаӈ. Эвӈытовэ (Эвӈытовы) нымнымык коёнаньӈыволаӈ. Чачолавʼ элгылӄэтыӈ ялгыллай. Чачолыйык тумгытум киви. Тумгытум гʼэӄэви Эвӈытойыкыӈ. Чачолыйыкыӈӄо ынно гʼэӄэви Эвӈытойыкыӈ.
2.Переведите на корякский язык.
Отап и Каӈӈылю в стадо идут. Эвӈыто на оленях в посёлок отправился. Я у Чачола переночевал, утром встал, чай пил, юколу ел и мясо ел. Я на оленьей упряжке прибыл. Мимо Отапа мы едем. У Чачоловых товарищ жил. Чачол и Эвӈыто снаружи играют. У Каӈӈылю в пологе люди собрались. От Эвӈыто товарищ уехал.
Ответы: Отап ыччи Каӈӈылю ӈалвылгʼэтыӈ кулэӈи. Эвӈыто ӄоята нымнымэтыӈ гʼэӄэви. Гыммо Чачолынак тыткивык, йыӄмитивʼ тыкъевык, тыкочаёӈ, тэвʼгʼэлэ тыкэвʼйиӈ то кинуӈвата тыкэвʼйиӈ. Гыммо гэкэӈъётэ тыпкийык. Отапынайпыӈ мытколалаӈ. Чачолыйык тумгытум юнэти. Чачол ыччи Эвӈыто ӈайӈынок куйичвэньӈи. Каӈӈылюнак ёёчыко гʼуемтэвʼилгʼу омакаллай. Эвӈытонаӈӄо тумгытум ӄыти.
- Колхоз люди много, однако молодой теперь все учёный стал, по книге тайгу учит, а оленью узду не умеет сделать, след зверя теряет... Зато клуб дорога хорошо знает! -- ответил сердито Улукиткан.
Kjeena kaun eenen aundren Grunt lajen aus dee, dee jelajcht es, daut es Jesus Christus. (1 Kor 3:11)
Das aus dem Nd. ins Hd. entlehnte "Kerl" erfährt im Plautdietschen Palatalisierung, Dehnung, /d/-Epenthese und /r/-Schwund: "Tjedl".

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: