Author Topic: Прошу помочь перевести девиз  (Read 650 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline AndrewC

  • Posts: 26
  • Gender: Male
Уважаемые специалисты, прошу помочь с переводом девиза с медали, выпущенной в 1782 году и посвященной спасению жертв кораблекрушения.
"Sub hoc fidelituta praesidio dierces"

Offline agrammatos

  • Posts: 1189
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53267
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка

Вы уверены, что человеку нужен перевод на немецкий? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Flos

  • Posts: 14652
  • Gender: Male
Вы уверены, что человеку нужен перевод на немецкий? :what:

В правильном варианте всяко понятнее:

SUB HOC FIDELI TUTA - PRAESIDIO MERCES

:)

Offline дуге

  • Posts: 279
  Здравствуйте ! Мне тоже стало интересно ...

     Я , тут , немного просмотрел и нашел вот такое - "Tuta sub hoc clypeo" - "Alle unter diesem Schild" . Немецкого не знаю , но перевел так :
                                                                                 
                                                                              ....    "Все под этим щитом"     ....

     ну , и соответственно латынь  :

                                                                              ....   Все под этой надежной защитой . Медаль (награда) .

        Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .

                 С уважением !

Offline Flos

  • Posts: 14652
  • Gender: Male
Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .

Если переводить с немецкого по ссылке  "Unter solchem zuverlässigen Schutz ist der Handelsgewinn gefahrlos" получиться, типа
"Под такой надежной защитой прибыль в торговле обеспечена."


Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53267
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .

Если переводить с немецкого по ссылке  "Unter solchem zuverlässigen Schutz ist der Handelsgewinn gefahrlos" получиться, типа
"Под такой надежной защитой прибыль в торговле обеспечена."



В немецком переводе многовато слов. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline AndrewC

  • Posts: 26
  • Gender: Male
В правильном варианте всяко понятнее: SUB HOC FIDELI TUTA - PRAESIDIO MERCES

Спасибо! А как этот девиз будет звучать по-русски?  :???

Offline дуге

  • Posts: 279

           
           Niermeyer - totus. Plural. toti: *i. q. omnes, tous — all.

           Даже , Гугл , выдает что-то подобное . А ведь , выше ,  Wolliger Mensch , подметил ... много слов в этой трактовке .

Offline Flos

  • Posts: 14652
  • Gender: Male
totus

Тут не totus.

тут:

    tutus, a, um 1) защищенный, безопасный, вне опасности находящийся, не подвергающийся опасности; 2) предусмотрительный, осмотрительный, осторожный; 3) беззаботный, беспечный.

Offline agrammatos

  • Posts: 1189
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Reply #10 on: January 29, 2018, 21:43
Вы уверены, что человеку нужен перевод на немецкий? :what:
IN·VITA·NON·SEMEL·SED·SEMPER·DVBITANDVM·EST
В немецком переводе многовато слов. ;D
:??? В латинском тексте шесть слов, седьмое слово - глагол  est опущен.
В немецком тексте семь слов, включая глагол ist , и восьмое слово der  - определённый артикль, :-\
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline дуге

  • Posts: 279

         Да , извиняюсь , моя ошибка с  ...   totus   ... , но поднял интерес !

Offline agrammatos

  • Posts: 1189
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
Reply #12 on: January 29, 2018, 23:52
А ведь , выше ,  Wolliger Mensch , подметил ... много слов в этой трактовке .
Увы! И здесь при переводе на немецкий семь слов  и дополнительно два в скобках :wall:
 :tss: Чтобы легче понять латинский текст желательно изменить немного постановку слов, то есть, написать сначала словосочетание с именем в отложительном падеже  SUB HOC FIDELI PRAESIDIO (средний род),  а затем словосочетание с именем в именительном падеже TUTA MERCES(женский род).  В итоге что-то вроде
Под такой надёжной защитой – прибыль безопасна
 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline AndrewC

  • Posts: 26
  • Gender: Male
Благодарю Вас за помощь!  :UU:

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: