Author Topic: Всё ли можно перевести с русского на английский?  (Read 1634 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Либерал

  • Posts: 537
Не мог удержаться, извините... Но, господин Задорнов говорит, что то и это ввы никогда не переведёте с русского на английский (приведя в пример конкретные фразы). Вопрос: так или это? Прав ли он? Понятное дело что есть в языке фразеологизмы, идиоматика и другое, это я понимаю, но... Как русским объяснить что он имеет в виду, где он не прав, где не совсем, а где частично? Давайте разберём это всё на конкретных примерах! Очень интересно что получится...
За гедонизм, феминизм и свободную мораль!

Offline Bhudh

  • Posts: 55819
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Всё ли можно перевести с языка X на язык Y?
Ответов 2, противоположных.
1. Если нужно передать смысл, да, можно. Возможно, придётся использовать вместо двух слов десять или двадцать, или процитировать пару абзацев из словарей, но если носитель Y не туп как пробка, он поймёт, в чём соль того или иного выражения.
2. Дословно, с полным сохранением абсолютно всех смыслов X и без примешивания смыслов Y, нельзя. Даже если это два ближайшеродственных языка и выражение — калька из языка Z. Какие-то собственные коннотации в переводе, которых не было в оригинале, всегда найдутся.

Разумеется, в реальном переводе будут варианты из континуума градаций между 1. и 2.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Rusiok

  • Posts: 3252
  • Gender: Male
Иногда все слова понятны, но картинка не складывается. Что за смысл англоязычные вкладывают в выражения: 1) He advised me and agreed. Буквальный перевод даёт "Он посоветовал мне и согласился". Какое-то противоречие. Если он советовал, то был в этом уверен? Тогда зачем "и согласился"? Или это не он, а уже я согласился с его советом? Индейский язык какой-то.
2) He bored me. Буквально "Он мне надоел". Но это же о моем раздражении, внутреннем непринятии его! При чем тут "bored", которая скука - то есть отсутствие впечатлений. То есть, когда русскоязычным надоедают, то мы раздражаемся, а англичане столь холоднокровны, что только скучают?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Иногда все слова понятны, но картинка не складывается. Что за смысл англоязычные вкладывают в выражения: 1) He advised me and agreed. Буквальный перевод даёт "Он посоветовал мне и согласился". Какое-то противоречие. Если он советовал, то был в этом уверен? Тогда зачем "и согласился"?
2) He bored me. Буквально "Он мне надоел". Но это же о моем раздражении, внутреннем непринятии его! При чем тут "bored", которая скука - то есть отсутствие впечатлений. То есть, когда русскоязычным надоедают, то мы раздражаемся, а англичане столь холоднокровны, что только скучают?
1) Он помог мне советом и был весьма полезен.
2) Он заколебал меня (в смысле наскучил).
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Только недавно англоязычный человек выспрашивал у меня, что значит "вскользь" в русском выражении "ударить вскользь". После долгой дискуссии выяснилось, что, несмотря на наличие ясного контекста, точно передать это по-английски невозможно даже никакими длинными описаниями.

Hit  casually and very close (and little bit at same time) ?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Offline Rusiok

  • Posts: 3252
  • Gender: Male
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибири

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53263
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Только недавно англоязычный человек выспрашивал у меня, что значит "вскользь" в русском выражении "ударить вскользь". После долгой дискуссии выяснилось, что, несмотря на наличие ясного контекста, точно передать это по-английски невозможно даже никакими длинными описаниями.

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 61473
  • Gender: Male
Только недавно англоязычный человек выспрашивал у меня, что значит "вскользь" в русском выражении "ударить вскользь".
Ударить вскользь ~ To land a glancing blow.
(Не уверен, что русское выражение идиоматично - я, во всяком случае, никогда бы так не выразился.)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Online Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
Только недавно англоязычный человек выспрашивал у меня, что значит "вскользь" в русском выражении "ударить вскользь".
Ударить вскользь ~ To land a glancing blow.
(Не уверен, что русское выражение идиоматично - я, во всяком случае, никогда бы так не выразился.)
Я вообще не понимаю, что это.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Easyskanker

  • Posts: 10395
Я тоже. Ударить слабо, ударить мимо, ударить хлестко, полоснуть, или что вообще значит "ударить вскользь"? Может проблема в передаче с русского на русский, и вот уже из нее вытекает проблема в передаче на английский?

По теме, сложно переводить на английский каламбуры, так же, как с английского на русский. Да и вообще между любыми языками.

Offline Bhudh

  • Posts: 55819
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Easyskanker

  • Posts: 10395
Исходя из примеров, можно сделать вывод, что это все-таки синоним к "полоснуть". А как это выражение понимаете лично вы?

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53263
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
И как это выражение понимаете вы?

В нормативном языке вскользь имеет только переносное значение. Но и прямое пространственное совершенно очевидно: ад-пролатив.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Валер

  • Posts: 19059
  • Gender: Male
Исходя из примеров, можно сделать вывод, что это все-таки синоним к "полоснуть". А как это выражение понимаете лично вы?
Под косым углом :). Но мне резануло, у меня вскользь больше переносное.

Offline Bhudh

  • Posts: 55819
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Исходя из примеров, можно сделать вывод, что это все-таки синоним к "полоснуть".
О_о Полоснуть — это резко ударить чем-то острым. Ср. располосовать.
А ударить вскользь — это ударить, не попав куда хотел, полупромахнуться.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

А ударить вскользь — это ударить, не попав куда хотел, полупромахнуться.
Ну вот я примерно так и пытался объяснить. Точнее, так:
Quote
Вскользь - derived from the verb скользить "to slide". So ударить
вскользь means "to beat/strike so that the thing with which you
beat/strike slides on the surface of the object that is beaten/striken
without causing much damage". I believe that in English there must be
some more elegant equivalent to say it, but the idea is clear, isn't
it?
Но для собеседника это объяснение оказалось совсем не clear. Он долго переспрашивал, пытаясь подобрать нормальный английский эквивалент:
Quote
Thanks, to beat slightly, lightly? Only a little bit? It really is not every clear. Are many verbs modified with that word?
Моя попытка дополнительного объяснения:
Quote
Imagine the verb "to slide". It is not just beating slightly, lightly
(that you can do if just don't give big force to your strike), but
beating with such unadvantageous trajectory that only the side surface
is influenced. Usually it is an unintentional result - one wanted to
beat strongly, but almost failed to hit, touching only the side, where
his instrument slided. And about how many verbs can be modified so...
Well, probably all verbs that have to do something with touching. E.g.
кот пробежал мимо, вскользь задев меня хвостом...
Про кота-то он понял, отметив, что в английском в этом случае будет использован глагол to brush. Но в случае с ударом - нет, никак. В общем, получилось, что на английский это невозможно понятно перевести даже описательными выражениями.

Offline Валер

  • Posts: 19059
  • Gender: Male
Но в случае с ударом - нет, никак. В общем, получилось, что на английский это невозможно понятно перевести даже описательными выражениями.
Как-то странно, ИМХО. У меня самого время от времени возникают типа примеры неперевода на англ. с русского, но тут вроде значение-то вполне простое и жизненное.

Так вот и я удивился, что такое простое и жизненное значение не переводится. Но раз носитель английского говорит, что невозможно подобрать эквивалент - значит, так и есть.

Offline Валер

  • Posts: 19059
  • Gender: Male
Так вот и я удивился, что такое простое и жизненное значение не переводится. Но раз носитель английского говорит, что невозможно подобрать эквивалент - значит, так и есть.
Ну или он недопонял.

Не думаю, что после долгого и подробного обсуждения с разбором примеров речевого употребления он что-то недопонял. Но, с другой стороны, и некоторые русскоязычные форумчане здесь пишут:
Я вообще не понимаю, что это.
Я тоже. Ударить слабо, ударить мимо, ударить хлестко, полоснуть, или что вообще значит "ударить вскользь"? Может проблема в передаче с русского на русский, и вот уже из нее вытекает проблема в передаче на английский?
В нормативном языке вскользь имеет только переносное значение. Но и прямое пространственное совершенно очевидно: ад-пролатив.
Так что, похоже, и в картине мира некоторых носителей русского языка данное понятие отсутствует (даже если не столь категорично, как для англофонов).

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53263
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Так вот и я удивился, что такое простое и жизненное значение не переводится. Но раз носитель английского говорит, что невозможно подобрать эквивалент - значит, так и есть.
Ну или он недопонял.

Или просто отбрехался, чтобы не морочить себе голову неинтересной темой. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Так что, похоже, и в картине мира некоторых носителей русского языка данное понятие отсутствует (даже если не столь категорично, как для англофонов).

Поясните.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Easyskanker

  • Posts: 10395
Исходя из примеров, можно сделать вывод, что это все-таки синоним к "полоснуть".
О_о Полоснуть — это резко ударить чем-то острым. Ср. располосовать.
А ударить вскользь — это ударить, не попав куда хотел, полупромахнуться.
Я так понимаю, приведенные примеры вы сами не читали. И полоснуть -- это не резко ударить чем-то острым, а провести лезвием как бы полосу, совершая режущий удар (это и есть скользящий удар, собственно). А то у вас колящий и рубящий тоже будут "полоснуть".

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: