Author Topic: Ляпы переводов  (Read 365735 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Iwvvd

  • Posts: 591
  • Je suis malade
Reply #3150 on: March 25, 2019, 09:47
Порядок слов спас бы? This coincidence was deeply symbolic?
Не, чтобы понять, в чём состоит это глубоко символичное совпадение, никакой порядок слов и предложений не поможет :)

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 61572
  • Gender: Male
Reply #3151 on: March 25, 2019, 09:48
Порядок слов спас бы? This coincidence was deeply symbolic?
Гм. Вдумайтесь, о совпадении чего с чем идёт речь.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline DarkMax2

  • Posts: 46292
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #3152 on: March 25, 2019, 09:49
Порядок слов спас бы? This coincidence was deeply symbolic?
Гм. Вдумайтесь, о совпадении чего с чем идёт речь.
Ничего с ничем :-) Потому и мусор.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Iwvvd

  • Posts: 591
  • Je suis malade
Reply #3153 on: March 25, 2019, 09:52
Гм. Вдумайтесь, о совпадении чего с чем идёт речь.
Ничего с ничем :-) Потому и мусор.
Суслика не видите? А он есть! :)

Offline zwh

  • Posts: 18066
  • Gender: Male
Reply #3154 on: March 25, 2019, 10:22
Порядок слов спас бы? This coincidence was deeply symbolic?
Гм. Вдумайтесь, о совпадении чего с чем идёт речь.
Ничего с ничем :-) Потому и мусор.
Это советский чел помнил, что Циолковский жил в Калуге -- потому, собственно, и совпадение. А рядовой англоязычный reader этого не знал (а сейчас тем более). Так что, если хотелось, чтобы текст был more understandable англоязычному reader'у, надо было сначала более подробно написать, что Циолковский жил в Калуге, потом пояснить, кто такой Циолковский, потом объяснить, что Starokaluzhskoye Highway идет именно на Калугу (шо для ихонного ридера отнюдь не очевидно), и уж только потом говорить про the coincidence.

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 61572
  • Gender: Male
Reply #3155 on: March 25, 2019, 11:07
Это советский чел помнил, что Циолковский жил в Калуге
***. Это-то написано практически прямым текстом. Только вот англоязычный читатель НЕ соотнесет Kaluga и Starokaluzhskoye с вероятностью 99,9%. :fp:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44890
  • Gender: Male
Reply #3156 on: March 25, 2019, 14:49
Что мешало написать что-то типа "Starokaluzhskoye (Old Kaluga) Highway". Или лучше Kaluga Old Highway?  :???

Offline Bhudh

  • Posts: 55851
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #3157 on: March 25, 2019, 14:53
Kaluga Old Highway
Калужское старошоссе? :???
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44890
  • Gender: Male
Reply #3158 on: March 25, 2019, 16:38
Kaluga Old Highway
Калужское старошоссе? :???
Я подумал что если написать Old Kaluga Highway, то англоязычный поймёт что это дорога в какую-то Старую Калугу.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46292
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #3159 on: March 25, 2019, 16:45
Old Kalugan / Kalugian Highway? ::)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Hellerick

  • Posts: 28014
  • Gender: Male
Reply #3160 on: March 25, 2019, 17:01
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Начав что-то переводить, мы не будем знать, где остановиться.

Offline zwh

  • Posts: 18066
  • Gender: Male
Reply #3161 on: March 25, 2019, 18:18
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Начав что-то переводить, мы не будем знать, где остановиться.
Новый Орлеан

Offline Hellerick

  • Posts: 28014
  • Gender: Male
Reply #3162 on: March 25, 2019, 18:44
Что проще для достижения единообразия — поменять "Новых" на "Нью", или "Нью" на "Новых"?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44890
  • Gender: Male
Reply #3163 on: March 25, 2019, 21:29
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Начав что-то переводить, мы не будем знать, где остановиться.
Это пояснение для объяснения текста.

Reply #3164 on: March 25, 2019, 21:30
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Начав что-то переводить, мы не будем знать, где остановиться.
Новый Орлеан
Red Square

Offline zwh

  • Posts: 18066
  • Gender: Male
Reply #3165 on: March 25, 2019, 21:58
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Начав что-то переводить, мы не будем знать, где остановиться.
Новый Орлеан
Red Square
Weißrußland

Offline Karakurt

  • Posts: 20381
  • Gender: Male
Reply #3166 on: March 25, 2019, 22:05
Или Belarus?
͡° ͜つ ͡°

Offline zwh

  • Posts: 18066
  • Gender: Male
Reply #3167 on: March 25, 2019, 23:36
Или Belarus?
У меня в Lingvo x5 два русско-немецких словаря, так в обоих "Weißrußland", "белорус" = Weißrusse m", "белорусска" = "Weißrussin f", и только "белорусский" = "weißrussisch" и "belorussisch". В немецкой Вики:
Quote
Weißrussland (weißrussisch und russisch Беларусь Belarus bzw. traditionell Белоруссия Belorussija) – in zwischenstaatlichen Dokumenten amtlich Republik Belarus
(="в межгосударственных документах официально Republik Belarus")

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44890
  • Gender: Male
Reply #3168 on: May 11, 2019, 02:16
Меня вот позабавило, знающие тюркский поймут прикол. :)



Для тех кто не знает: переводчик понял слово "игристый" как слово "играющий" и так и перевёл - играющие вина. :)

Кстати, действительно, а откуда слово "игристый"? Неужто всё-таки от слова "игра"?

Offline Bhudh

  • Posts: 55851
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #3169 on: May 11, 2019, 02:40
А почему нет-то? Вино «играет», то есть двигается, брызгается, звучит…
А переводное слово от какого глагола должно быть?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44890
  • Gender: Male
Reply #3170 on: May 11, 2019, 02:56
А переводное слово от какого глагола должно быть?
Словарь даёт такие варианты:
чемердәп тора торган, чемердәвек
чымырдау - шипеть, бродить (об опаре, вине и т. п.)

күбекләнеп тора торган, күбекле - пенящийся, с пеной.

Посмотрел для сравнения в турецком - köpüklü, то есть "с пеной". В английском - sparkling, "искрящийся". В немецком Schaumwein, то есть "пенное вино".

Заодно выяснил, что игристым может быть и можно назвать любой напиток, не только вино, например квас.


Reply #3171 on: May 12, 2019, 15:11
Транслитерация -- единственный способ единообразной передачи названий.
Только вот проблема в том, англоязычному чтобы правильно прочитать многие названия нужно хотя бы немного знать как это читать. А ведь транслитерация с русского не единственная, есть ещё пиньинь к примеру, да и много что ещё. Я вот часто смотрю англоязычные видео на Youtube, там в 99% случаев говорящий перед произношением иностранных названий произносит что-то типа "I'm sorry but I' probably going to butcher the pronounciation".
Они, конечно, сами виноваты, названия с языков, использующий латиницу не адаптируют. А началось всё видимо с того, что французские заимствования в английском не адаптировались.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: