Author Topic: Х и Г.  (Read 5137 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline کوروش

  • Posts: 1030
  • Gender: Male
Reply #25 on: September 1, 2016, 10:24
Надо заменить все "г" в старых заимствованиях на "х", а из французских вообще убрать.

Offline .

  • Posts: 730
Reply #26 on: September 1, 2016, 10:47
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.

В русском иначе.
Практическая транскрипция заключается в том, чтобы найти орфографическую форму, чье русское произношение в наибольшей мере отражало бы звуковой состав оригинального слова (а во вторую очередь — и оригинальную орфографию).
Мы не читаем иностранные буквы по-своему, мы адаптируем чужое произношение под свое.
Вы мне излагаете теорию, а я говорю о практике.
Тот же Beethoven в русском превращается в [bʲɘtˈxovʲɘn], что так же мало похоже на оригинал, как и английский [ˈbeɪˌtoʊvən].
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Offline Hellerick

  • Posts: 28014
  • Gender: Male
Reply #27 on: September 1, 2016, 11:31
А как вы предлагаете передавать?

Offline SIVERION

  • Posts: 9759
  • Gender: Male
  • :)
Reply #28 on: September 1, 2016, 11:34
Это еще смотря из каких языков h-х или h-г, если из чешского и словацкого h-х то это будет полным абсурдом, так как в этих языках h это укр. г, тогда уж и украинские фамилии с г передавайте черз х и укр голодюк станет в русском холодюком, ну и "гарний"такая фамилия тоже есть станет харным в русском
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline Vertaler

  • Posts: 11159
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Reply #29 on: September 1, 2016, 13:07
Южные славяне иногда порываются передавать украинское г через своё х. Был спор на македонской вике однажды — через Х написали даже русскую фамилию украинского музыканта Гудимова.
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline DarkMax2

  • Posts: 46292
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #30 on: September 1, 2016, 13:10
ИМХО, славянам нужно этимологически выбирать.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Zavada

  • Posts: 2939
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
Reply #31 on: September 1, 2016, 17:05
Заодно — о написании славянских антропонимов латиницей: в Киеве улица Горького — Horkoho.

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline Tibaren

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 9426
  • Gender: Male
Reply #32 on: September 1, 2016, 20:08
А как вы предлагаете передавать?
Лютвихь фан Беетхофн, Хайнрихь Хайне ...
Hizkuntza aldian hibaian zehar hibia da (c)

Offline Драгана

  • Posts: 14948
  • Gender: Female
Reply #33 on: September 1, 2016, 20:22
По-английски, кстати, его произносят немного неожиданно
По-английски, по-моему, вообще почти все иноязычные имена собственные, да и просто заимствования произносят "немного неожиданно". Такая вот особенность языка - даже не пытаться произносить хотя бы настолько близко к оригиналу, как позволяет собственная фонетика, а накручивать что-то монструозное исходя из собственной орфографии.
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.

Иноязычные имена коверкаются во всех не близкородственных языках,
А теперь попробуйте передать по-русски или по-английски имя Nǃxau ( [ᵑǃχau] ), бушмена, который снимался в фильме "Наверное, боги сошли с ума". Первая буква - кликса. Как выясняется, по-русски его обозначили как Нкъхау, сейчас так и называют по-простому. Нооо...
"Nǃxau — если это запись в орфографии 1975 или 1994 годов, то это произносится как [ᵑǃχau], а по-русски записывается как Нкъхау;
Gcao Coma — это может быть запись в орфографии 1987 года, произносится как [ᶢǀao ǀoma], по-русски Гцъао Цъома;
Gǃkau — это может быть запись в орфографии 1994 года, произносится как [ᶢǃʢau], по-русски Гкъау."
То есть иностранцы сами точно не определились, как зовут человека, ибо нет у них в языке кликсов и их не воспринимают в полной мере, а букв подходящих тем более нет.

Reply #34 on: September 1, 2016, 20:27
Это еще смотря из каких языков h-х или h-г, если из чешского и словацкого h-х то это будет полным абсурдом, так как в этих языках h это укр. г, тогда уж и украинские фамилии с г передавайте черз х и укр голодюк станет в русском холодюком, ну и "гарний"такая фамилия тоже есть станет харным в русском

Где-то встречала написаное, The Luhansk People's Republic, но Lugansk, в англоязычном тексте.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46292
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #35 on: September 1, 2016, 20:30
Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Basil

  • Posts: 2032
  • Gender: Male
Reply #36 on: September 2, 2016, 03:35
Ви так гойворите, как будто в русском иначе.

В русском иначе.
Практическая транскрипция заключается в том, чтобы найти орфографическую форму, чье русское произношение в наибольшей мере отражало бы звуковой состав оригинального слова (а во вторую очередь — и оригинальную орфографию).
Тогда бы в русском должно быть Бээтхофн  :-[
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46292
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #37 on: September 2, 2016, 08:15
Заодно — о написании славянских антропонимов латиницей: в Киеве улица Горького — Horkoho.


У нас Гагарина правильно через G записали.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Toman

  • Posts: 11099
  • Gender: Male
Reply #38 on: September 2, 2016, 15:10
Тогда бы в русском должно быть Бээтхофн  :-[
Я бы уж тогда написал "Бейтхофн" - так гораздо ближе к оригиналу получится. Но "Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация. Англоязычники же продолжают коверкать имена и сейчас сверх необходимого для удобопроизносимости минимума.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Offline bvs

  • Posts: 9678
Reply #39 on: September 2, 2016, 16:27
Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
А вы уверены, что море от реки, а не от города/острога?

Reply #40 on: September 2, 2016, 16:29
Я бы уж тогда написал "Бейтхофн" - так гораздо ближе к оригиналу получится
eː > ej это какой-то идиш, а не немецкий.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46292
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #41 on: September 2, 2016, 18:48
Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
А вы уверены, что море от реки, а не от города/острога?
(wiki/ru) Охотское_море#Гидроним
Quote
Охотское море названо по имени реки Охота, которое в свою очередь происходит от эвенск. окат — «река». Ранее называлось Ламским (от эвенск. лам — «море»), а также Камчатским морем. Японцы традиционно называли это море Хоккай (北海), буквально «Северное море».
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline bvs

  • Posts: 9678
Reply #42 on: September 2, 2016, 18:54
Кстати, про -ск. Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
А вы уверены, что море от реки, а не от города/острога?
(wiki/ru) Охотское_море#Гидроним
Quote
Охотское море названо по имени реки Охота, которое в свою очередь происходит от эвенск. окат — «река». Ранее называлось Ламским (от эвенск. лам — «море»), а также Камчатским морем. Японцы традиционно называли это море Хоккай (北海), буквально «Северное море».
Мне кажется, что название Охотского острога (на реке Охота) появилось гораздо раньше названия моря, и море назвали уже по нему, а не по реке.

Offline Y.R.P.

  • Posts: 1678
  • Два марксиста на одном Роге не уживутся.
Reply #43 on: September 2, 2016, 19:28
Мне кажется, что название Охотского острога (на реке Охота) появилось гораздо раньше названия моря, и море назвали уже по нему, а не по реке.
Охотское море назвали по реке Охоте (эвен. Окат), а острог изначально назывался Косой.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Offline sasza

  • Posts: 7619
  • Gender: Male
Reply #44 on: September 2, 2016, 19:37
Я бы уж тогда написал "Бейтхофн" - так гораздо ближе к оригиналу получится. Но "Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация. Англоязычники же продолжают коверкать имена и сейчас сверх необходимого для удобопроизносимости минимума.
Боюсь, в этом случае англичанам французы подсобили.

Offline Y.R.P.

  • Posts: 1678
  • Два марксиста на одном Роге не уживутся.
Reply #45 on: September 2, 2016, 19:39
Всегда возмущало, что море of Okhotsk, а не Okhota.
Ну это просто калька.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Offline bvs

  • Posts: 9678
Reply #46 on: September 2, 2016, 19:40
Мне кажется, что название Охотского острога (на реке Охота) появилось гораздо раньше названия моря, и море назвали уже по нему, а не по реке.
Охотское море назвали по реке Охоте (эвен. Окат), а острог изначально назывался Косой.
А когда впервые появляется это название применительно к морю?

Offline Y.R.P.

  • Posts: 1678
  • Два марксиста на одном Роге не уживутся.
Reply #47 on: September 2, 2016, 19:49
А когда впервые появляется это название применительно к морю?
Начало 18 в. примерно.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Reply #48 on: September 2, 2016, 19:51
"Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация.
Вы не правы, посмотрите вхождение в нацкорпус РЯ. «Бетховен» встречается как минимум с 30-х гг. 19 в.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Offline sasza

  • Posts: 7619
  • Gender: Male
Reply #49 on: September 2, 2016, 19:53
"Бетховен" - это тоже не очень-то недавних времён транслитерация.
Вы не правы, посмотрите вхождение в нацкорпус РЯ. «Бетховен» встречается как минимум с 30-х гг. 19 в.
Вы подтвердили его правоту.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: