Author Topic: Шипящий s в испанском  (Read 3507 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Lutsko

  • Posts: 109
  • Gender: Male
on: September 25, 2013, 10:22
Испанский апико-альвеолярный сибилянт [s̺] часто называют то «полушипящим», то «шепелявым». И действительно, в произношении жителей Испании (в основном северной и центральной – т.е. там, где имеется именно апико-альвеолярный [s̺], а не предорсо-дентальный [s̪] как в Андалусии или Латинской Америки) этот звук иногда воспринимается на слух именно как [ʃ], хотя в иных случаях тот же звук однозначно ощущается как . По моим наблюдениям звук становится шипящим главным образом в сочетаниях с гласными заднего ряда, а именно в следующих случаях:

1) в эксплозивной позиции после паузы или согласного звука перед
suceso [ʃuθéso], su [ʃu], península [penínʃula], exuberante [eγʃuβeránte]
2) в интервокальной позиции между и любой другой гласной, а также и после [о], но в этом случае только перед гласными заднего ряда
ausencia [awʃénθja], delicioso [deliθjóʃo], но deliciosa [deliθjósa]
3) в имплозивной позиции как после , так и после [о]
gustar [guʃtár], costar [koʃtár], los amigos [loʃ amíγoʃ], но las amigas [las amíγas]

Причём перед звонкими согласными этот шипящий также становится звонким:
dos maletas [doʒ malétas]

В речи некоторых людей переходит в [ʃ] также в эксплозивной позиции и перед [о]
sospechar [ʃoʃpetʃár]

Вместе с тем стоит отметить, что те же самые люди при установке на более чёткое произношение во всех указанных случаях могут произносить это s и без всякого шипения.

Но это мои личные ощущения. Хотелось бы узнать иные мнения на этот счёт.

Offline Alone Coder

  • Вне лингвистики
  • Posts: 23232
  • Gender: Male
    • Орфовики
Reply #1 on: September 29, 2013, 20:19
Есть мнение, что во всех кентумных языках s изначально было шепелявым. В латыни на это указывает ротацизм.

Offline Драгана

  • Posts: 14852
  • Gender: Female
Reply #2 on: September 29, 2013, 20:35
Я знала, что у англичан во рту овсянка, а у американцев гамбургеры, поэтому их произношение может ох как отличаться от того, что мы учили на уроках в школе! Но у испанцев-то во рту что, совсем уж суп гаспаччо? ;D

А если серьезно - это диалектные особенности или встречается повсеместно? И насколько распространено в латиноамериканских странах?

Offline TheMoka

  • Posts: 105
Reply #3 on: September 29, 2013, 20:45
Скажу, что в Южной Америке некоторая часть населения (достаточно большая) напрочь проглатывает s в конечной позиции и вообще произносит его менее шепеляво, чем испанцы в Испании.

Offline Штудент

  • Posts: 9107
  • Gender: Male
Reply #4 on: September 29, 2013, 20:58
этот звук иногда воспринимается на слух именно как [ʃ]
:o
Не, этот звук, конечно, очень шепеляв, но в [ʃ], настоящее [ʃ], всё же, мне кажется, не сваливается.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Reply #5 on: September 29, 2013, 20:59
Есть мнение, что во всех кентумных языках s изначально было шепелявым. В латыни на это указывает ротацизм.
В германских да, в португальском тоже шепелявое s имело место, на это по крайней мере указывают схожие рефлексы этого звука в немецком и португальском.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Offline Драгана

  • Posts: 14852
  • Gender: Female
Reply #6 on: September 29, 2013, 23:46
Скажу, что в Южной Америке некоторая часть населения (достаточно большая) напрочь проглатывает s в конечной позиции и вообще произносит его менее шепеляво, чем испанцы в Испании.

Только что слушала песни разных испаноязычных народов и сопоставляла по текстам. Да, у меня тоже сложилось такое впечатление. Испанцы шепелявят куда больше, шекают и thекают. Но заметила также и такую вещь, что латиносы на месте y вовсю произносят какое-то ж! У какого-то испанского исполнителя estrella - эстрея, а у аргентинского - эстрежа. Не говоря уж о yo как жо, которое я заметила много лет назад у всех в аргентино-мексиканских фильмах, хотя по учебникам испанского считается, что yo читается как йо! А еще в Аргентине на конце слов типа soledad, felicidad напрочь пропадает d. У мексиканцев же, насколько мне сейчас показалось, какой-то вообще особо тяжелый случай, как пишется и как читается - вообще порой буква со звуком не сходится!
И вот возникает вопрос. Если встречаешь текст на испанском языке вне контекста определенной страны и нужно его прочитать вслух - как читать?

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52986
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #7 on: September 29, 2013, 23:51
Если встречаешь текст на испанском языке вне контекста определенной страны и нужно его прочитать вслух - как читать?

Как положено по нормам орфоэпии литературного испанского.  :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline cetsalcoatle

  • Moderator
  • *
  • Posts: 5613
  • Геометрия рулеzzz!
Reply #8 on: September 29, 2013, 23:53
Я все тексты читаю, по умолчанию, на пиренейском варианте. :)
05.02.2015 have started training for IELTS professional. á é í ó ú ñ ¿ ¡

Каждый раз, когда захожу на лингвофорум хочется плакать, ненавидеть и убивать :'( >( :wall:
Господа уважаемые, зачем вы здесь разводите флуд, псевду, срач и офф-топ???
Не надо так.

Offline Драгана

  • Posts: 14852
  • Gender: Female
Reply #9 on: September 30, 2013, 00:16
Как положено по нормам орфоэпии литературного испанского.  :yes:
А если этот литературный испанский встречается куда менее часто, чем всяко-разные варианты? Все равно?

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52986
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #10 on: September 30, 2013, 08:18
А если этот литературный испанский встречается куда менее часто, чем всяко-разные варианты? Все равно?

Ну тәк его поймут все.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Lutsko

  • Posts: 109
  • Gender: Male
Reply #11 on: September 30, 2013, 09:34
А если серьезно - это диалектные особенности или встречается повсеместно? И насколько распространено в латиноамериканских странах?

Можно сказать, что это диалектная кастильская особенность, обусловленная апико-альвеолярным характером артикуляции кастильского . В странах Латинской Америки, равно как и на юге Испании, где обычно имеет предорсо-дентальный характер, этот звук как правило произносится без шипения. Но там, как уже было замечено, может иметь место аспирация, элизия или ассимиляция . В "Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología" есть много примеров по разным регионам.

Reply #12 on: September 30, 2013, 09:49
Не, этот звук, конечно, очень шепеляв, но в [ʃ], настоящее [ʃ], всё же, мне кажется, не сваливается.
Но он же не во всех позициях шепеляв? И чем он, когда начинает "шипеть" отличается от настоящего [ʃ]?

Как я понимаю, в сочетаниях с гласными заднего ряда, апико-альвеолярный свистящий переходит в апико-"постальвеолярный" плоский ("flat", по терминологии Ладефогеда) шипящий. Но это мне так кажется, я не смог найти ни рентгенограмм, ни палатограмм кастильского в этих позициях.

Offline Чайник777

  • Posts: 9640
  • Gender: Male
Reply #13 on: September 30, 2013, 14:05
У мексиканцев же, насколько мне сейчас показалось, какой-то вообще особо тяжелый случай, как пишется и как читается - вообще порой буква со звуком не сходится!
Скорее наоборот. Мексиканский может иметь своеобразие в лексике, но по прононсу считается довольно консервативным.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Lutsko

  • Posts: 109
  • Gender: Male
Reply #14 on: December 11, 2013, 17:52
Посмотрел широкополосные спектрограммы, приведённые в книге А. Килиса "Fonética acústica de la lengua española". Частоты для кастильского альвеолярного в сочетании с огубленными гласными заднего ряда действительно соответствуют частотам, характерным для шипящим!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: