Author Topic: Статья "по-бразильски": помогите понять! Пожалуйст  (Read 9793 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline grgr

  • Posts: 38
дорогие ПростоМарии и уважаемые ДоныПедро!
товарищи!  

:roll:

вот туточки: http://www.hebraica.org.br/cabecalho/MateriaCompleta.asp?idMateria=39  нашёл статейку с оч.симпатичным названием:

Quote
A história do tango, em ídiche


но - беда!  "по-бразильски" я ни бум-бум :no: ток "кафе-пеле" и "спартак - чемпион" :dunno:

просить перевести ВСЮ :o статью  даже моей наглости не хватит  :yes:

а вот попросить пересказать придурку "своими словами" ... или хотя бы "заценить" ...  :oops:

пжлста.... ;--)

с ув.
grgr

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
статью посомтрю сейчас. Простоя Мария - это в Мексику, доны Педро - тоже куда-то в испанщину. "По-бразильски" будет Педру. А вообще, называть португальский - бразильским - пошлая шутка :))))

Добавлено спустя 43 минуты 57 секунд:

 Я так кратенько-кратенько, лады? :)

История танго, на идише.
бла-бла-бла, танго для евреев всегда был особым катализатором для выражения внутреннего себя, любовь, социальные беспокойства, страхи и ужасы Холокоста. В 1970 года началась диктатура в Аргентине. Вот что аргентинские философы Сантьяго Ковадлоф и Сауль Сосновски написали в Еврейской Энциклопедии о Латинской Америке: "В странах Латинской Америки, которым знакомы беспрецендентные случаи репрессий, выживание - пожалуй, основная тема еврейской литературы - играет значительную роль. И в схожих обстоятельствах некоторые еврейские темы становятся подходящими инструментами для передачи реальности, которую века преследований и изгнаний впечатали в культурные традиции еврейской истории".
Дальше автор статьи пишет, как он познакомился с "идишском танго". Он сначала учился в Лондоне, а потом оказался в Аргентине, в поисках материала для своего репертуара. Там он обнаружил, как органично звучат мотивы разных европейских народов в ритмах танго. Через 4 года известный пианист и композитор танго - Густаво Бейтелман сделал аранжировки песен вместе с Хуаном Лукасом Айзенбергом, и в 2002 году автор статьи сделал в Лондоне шоу с найденными в Аргентине песнями.
К тому времени автор уже нашёл ещё несколько идишских танго, написанных специально для мюзиклов, поставленных в 30-х, 40-х гг. в Нью-Йорке и Буенос-Айресе. Лучшим термином для этого жанра было слово "тангеле" (или "танхеле"), комбинация слова "танго" и идишского уменшительно-ласкательного суффикса "ле", что вместо значит "маленькое, любимое танго".
Далее идут рассуждения на тему происхождения танго. Верский много. но все сходятся на том, что это было в 1880 г. в Буенос-Айресе. В то время иммигранты - итальянцы, испанцы, французы, евреи частенько наведывались в портовые бордели, где алкоголоь и женское общество доставляли столько удовольствия на чужой земле. В такой обстановке и было рождено танго. Танго выражает больше, чем боль от неудачной любви. Танго говорит о фатальности, о тягостях судьбы, о таком идеальном, что почти невозможном мире.
Далее абзац о появлении текстов танго. Вначале танго были без текствов, в 1917 г.  пошла мода на тексты для танго, и главной звездой тут прослыл Карлос Гардель. Танго со словами называются "танго кансьон" (песня-танго). Со временем танго становится символом солидарности, а его тексты - голосом народа.
Евреи в Аргентине: автор утверждает, что первые евреи прибыли в Аргентину ещё с первопроходцами-испанцами в начале 17 века. В первое время они были представителями английских банков и коммерческих предприятий.
Далее идёт рассказ об увеличении числа евреев в Латинской Америке.
Евреи из России, Польши, Украины и др. стран пели танго - часто переходили на свой язык. Так начали петь и на идише. Всё чаще в текстах евреев звучали нотки сопротивления и мятежности, в общем, голосо народа был в действии. Со временем танго стал популярен не только в Южной Америке, но и за её пределами. В США тамошние евреи тоже подхватили идню петь танго, и тоже часто делали это на идише (а также не иврите).
В статье приводится куча имён и названий песен.

Статья интересная, но хорошо бы отредактировать так, чтобы хотя б на абзацы разделить :)) Но этот вечный тон - "бедные мы, несчастные" - достал к концу (просьба не обижаться, у меня у самого еврейские корни).

Offline grgr

  • Posts: 38
дону КТО-ТО

спасибо!!!  :_1_05

несерьзыное

Quote
Просто Мария - это в Мексику

а я думаю просто: в фазендляндию  ;--)

Quote
доны Педро - тоже куда-то в испанщину. "По-бразильски" будет Педру.

а как же "дон Педро из Бразилии, где в лесах много-много диких обезьян"?!  8-) :skler:

Quote
А вообще, называть португальский - бразильским - пошлая шутка :)

это приём  :P

что, мол, у вас тут за шум, стрельба и пошлые шутки? :o а это привлекают внимание широкой общественности! :yes:

серьзыное

Quote
Статья интересная

я ... эээ ... подозревал

Quote
К тому времени автор уже нашёл ещё несколько идишских танго, написанных специально для мюзиклов, поставленных в 30-х, 40-х гг. в Нью-Йорке и Буенос-Айресе. Лучшим термином для этого жанра было слово "тангеле" (или "танхеле"), комбинация слова "танго" и идишского уменшительно-ласкательного суффикса "ле", что вместо значит "маленькое, любимое танго".

вот! самое интересное! :roll: (для меня - точно!!!)

Quote
В статье приводится куча имён и названий песен.

а можно обнаглеть мне настолько, чтобы попросить чууууууточку по-подробнее перевести тот "кусочек", где в "кучу малу свалены" Lodz и Auschwitz, Astaire и Ellstein, и, особенно, Alexander Olshanetsky e Chaim Tauber?

чес-слово, оч.надо! :yes:

чтобы было веселее переводить ;--) можете параллельно слушать:

Quote
santana58 @ mail. ru
пароль : carlos


там два сантановских варианта "I Love You Much Too Much" : второй - классический, но первый - загадка! :dunno:

Quote
Но этот вечный тон - "бедные мы, несчастные" - достал к концу (просьба не обижаться, у меня у самого еврейские корни)

чего вдруг?  :P

наоборот! включаю богатую систему автополива :  

Ikh Hob Dikh Tsufil Lib http://yiddishsong.org/ram/ikhhobdikhtsufillib2.ram  (Ольшанецкий-Таубер, поёт Симур Рейхцайт)

плюс ... то что есть :

Quote
Их хоб дих цу фил либ
Их труг аф дир кайн хас
Их хоб дих цу фил либ
Цу зайн аф дир ин кас.

Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ.

Х'хоб дир майн лебн авекгегебн
Майн харц, майн нешоме,
Их бин кранк, нор
Майн геданк трахт нит фин некуме

Их хоб дих цу фил либ,
Цу зайн аф дир гор бейз
А нар их хейс, их вейс,
Вайл их хоб дих либ.

--------------------------------------------------------------

Я тебя очень сильно люблю,
Я не выношу ненависти к тебе,
Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы сердиться на тебя.

Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злится на тебя,
Я знаю, что я дурак,
Что тебя так сильно люблю.

Я отдал тебе мою жизнь,
Мое сердце и мою душу
Я болен, но,
Я даже и не думаю о мести.

Я тебя слишком сильно люблю,
Чтобы злится на тебя,
Я знаю, что я дурак,
Что тебя так сильно люблю


:roll:

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
Quote
а я думаю просто: в фазендляндию

не, просто Мария - это Мексика, там фазенд нет, это чисто бразильско-португальское слово (от fazer - делать) :) ;)

Quote
а как же "дон Педро из Бразилии, где в лесах много-много диких обезьян"?!

переводчик хреновый был ;)

Песню обязательно послушаю, а пока - перевод того места, где я обнаружил вышеупомянутые имена и названия. Если что-то не то выбрал - копируйте сюда нужный отрывок - я переведу :)


Танго на идише сочинялись в гетто в Вильне, Ковно, Вудже, Бьялстоке и также в Аушвице (простите мой немецкий, польский и все другие языки!). Хотя в основе своей они были далеки от традиционных аргентинских танго, даже в таком виде они сохраняли в себе вкус танго, ту естественную печаль, которую Энрике Сантос описал как "грустная мысль, которую тоже танцуют".
ТАНГО В АМЕРИКЕ:
В США танго ассоциировалось с образом латиноамериканского любовника, романтическим стереотипом, показанным Подольфо Валентино в фильмах 20-х гг. Танго танцуют в немых фильмах, таких как "Четверо наездников апокалипсиса" (1921), "Кровь и песок" (1922) и "Полёт в Рио" (1933) с участием Фреда Астера и Джинджер Роджерс. Атмосфера танго совершенным образом сочеталась с идешем, и была показана в Нью-Йорке до и после войны. Одна из самых популярных фигур тех времён была Молли Пикон, который пользовалась особым авторитетом в идишском театре, кино и была автором-песенником. В 20-е гг. она часто путешествовала по Восточной Европе с театральным режиссёром Якобом Калишем, своим мужем, выступая в Литве и Румынии, а потом вернулась на Манхеттен. В 1934 г. Пискон написала текст "Глаза", уоторый она представила в постановке Калиша "Один раз в жизни" в Публичном Театре в Нью-Йорке, а Абраам Элстейн написал мелодию танго для этой песни. В том же году, Александр Олшанецкий и Хаим Таубер создают музикл Der Katerintshik, в который входит другое известное танго на идише - Ich Hob Dich Tsufi Lib (Я так люблю тебя), которое потом исполнялось в последующие годы Любой Кадишон, Берри Систерз, Сантаной и многими другими.

Offline grgr

  • Posts: 38
дону КТО-ТО

спасибо ещё раз!!!   :_1_05

Quote
Если что-то не то выбрал - копируйте сюда нужный отрывок - я переведу :)


наглею ... эээ ... копирую с удовольствием :roll:

имхо, оч.вкусный кусочек! :_1_12

Quote
Outro judeu polonês que executava tangos era Henryk Gold, pioneiro na história do jazz polonês e um dos mais prolíficos compositores do país no período entre as duas grandes guerras. Gold nasceu em Varsóvia em 1898, de uma família muito musical. Seu irmão Arthur Gold (1903-1943) foi famoso maestro e compositor, autor de muitos dos tangos mais populares dos anos 1920 e 1930. Imediatamente depois da Primeira Guerra Mundial, quando a Polônia reconquistou a independência, o jazz invadiu a Europa. Em 1925, Henryk e o irmão Arthur formaram a Gold Orchestra, grupo de oito músicos de jazz e principal atração do Café Bodega, em Varsóvia. O grande sucesso levou a um contrato com a gravadora Syrena, onde produziram discos não apenas com temas de jazz mas, também, com tangos e valsas que todas as bandas da época tinham de saber executar. No início de 1939, Henryk Gold e o seu grupo foram convidados a integrar a delegação polonesa à Feira Mundial em Nova York. Foi uma feliz mudança de planos, porque Gold foi obrigado a ficar temporariamente na América em razão da Segunda Guerra Mundial. Mais tarde, mudou-se para Paris. Arthur não teve a mesma sorte e morreu em Treblinka, em 1943. Em 1926, Arthur Gold fundou uma orquestra de câmara com Henryk e o amigo Jerzy Petersburski (1895-1979), apresentando-se em cabarés da moda em Varsóvia. Petersburski (nascido Jerzy Melodysta) também era compositor de música popular. Estudou no Conservatório de Varsóvia e também em Viena e mais tarde tocou e gravou com cantores e instrumentistas famosos, como Eugeniusz Bodo, Chor Dana, Jerzy Czaplicki, Miecyslaw Fogg e Ludwik Sempolinski. Seu extenso repertório inclui valsas, tangos e foxtrots, mas nenhuma peça se tornaria mais famosa do que o "Tango Milonga", de 1929. A banda de Petersburski se apresentava em Viena, onde "Tango Milonga" foi vendido para a Wiener Boheme e ganhou letra em alemão de Fritz Löhner-Beda – como aconteceu com "Oh, Donna Clara!", trampolim de Petersburski para a fama internacional. Pierre Meyer e Miss Florence cantaram "Oh, Donna Clara!" como número de encerramento do show "Paris qui Remue", que apresentavam no Paris Casino. Daquele palco, a canção viajou para a América onde foi cantada pela primeira vez por Al Jolson. NA SEGUNDA GUERRA Mesmo durante a Segunda Guerra Mundial, o tango era uma das mais populares danças de salão da Europa. Nos guetos e campos de concentração, se o gênero era parte do repertório imposto pelos alemães também foi uma forma de expressão dos prisioneiros judeus. Auschwitz, Terezin, Mauthausen, Dachau e Buchenwald e outros campos e centros de detenção constituíram orquestras, as Lagernkapellen, com músicos amadores e consagrados profissionais.


Ежи Петербургский - это автор "Утомлённых солнцем" и "Синего платочка" :yes:  интересно, да? ;--)  

(а о грустном не буду :no: )


Quote
простите мой немецкий, польский и все другие языки!.


будучи в хорошем настроении и ни хрхр не знаючи сам, разумеЦЦа, прощЯю! :roll:

но в силу гнусности карактера лезу с "поправками" и "углублениями т.Маркса".

та-а-а-ак.

на всякий случай  ;--)

... Вудже, Бьялстоке ...  - ... Лодзи, Белостока ...

... Подольфо Валентино ... -  ... Рудольфо(м) Валентино ... (суперзвезда немого кино 20-х. по популярности сравнимый разве что с Чаплиным или Фербэнксом. в сделанном "о нём" в 1977 фильме в главной роли снялся Рудольф Нуриев)

... "Четверо наездников апокалипсиса" ... -  "Четыре всадника апокалипсиса"

... создают мюзикл Der Katerintshik ... - "Di Katerinshek" (The Organ Grinder), 1934 ( хотите - верьте, хотите - нет, но недавно "терзал" я :oops: на форуме "тутошних англичан"  и они установили, что термин "мюзикл" вошёл в обиход только в 1938г. :yes: )

возьмёте помощником хорошего переводчика? :roll:

зы
Quote
португальское слово... fazer - делать :)  

... конфеты?! :o

тогда почему тот шоколад был финским ?  :dunno: :P

зы-зы
Quote
не, просто Мария - это Мексика, там фазенд нет


позор моим сединам!!!!   ](*,)  

вот же склероз! "фазенды" шли в "одном флаконе" с "рабыней изаурой", да? :skler:

Добавлено спустя 54 минуты 37 секунд:

 (исправляя собственный брЭд)

... автор "Утомлённых солнцем" ... - "Утомлённого солнца"  ](*,)   :skler:   :cry:

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
Voilà:

Другой польский еврей (еврейский поляк), который исполнял танго был Генрик Голд, пионер в истории польского джаза и один из самых плодовитый композиторов страны в период между двумя большими войнами. Голд родился в Варшаве в 1898 г. в очень музыкальной семье. Его брат Артур Голд (1903-1943) ьыл известным учителем и композитором, автором многих популярных в 20-х и 30-х гг. танго. Сразу же после Первой Мировой Войны, когда Польша вернула незавивисомость, джаз заполонил Европу. В 1925 г. Генрик и его брат Артур создают Голд Окестра (Оркестр Голдов :)), группа из 8-ми музыкантов, игравющих джаз. Больших успех принёс контракт с записывающей компанией Сирена (Syrena), где записывались диско не только дазовой направленности, но и также танго и вальсы, которые каждая группа того времени должна была уметь исполнять. В начале 1939 г. Генрику Голду и его группу предлагается представлять польсую делегацию на Всемирной Выставке в Нью-Йорке. Это было счастливое изменение планов, потому что Голда обязали временно остаться в Америке по причине Второй Мировой Войны. Позже он переехал в Париж. Артуру так не повезло и он умер в Треблинке в 1943. В 1926 г. Артур Голд организовал камерный оркестр с Генриком и своим другом Jerzy (Ержи?) Петерсбурским (1895-1979), выступая в модных кабаре в Варшаве. Петерсбурский (урождённый Ержи Мелодиста) тоже был композитором популярной музыки. Он учился в Варшавской Консерватории и в Вене, а позже играл и записывался с известными певцами и музыкантами, такими как Eugeniusz Bodo, Chor Dana, Jerzy Czaplicki, Miecyslaw Fogg и Ludwik Sempolinski. Его большой репертуар включал в себя вальсы, танго и фокстроты, но ни одно из его произведений не получило такого признания, как "Танго Милонга" 1929 г. Группа Петерсбурского выступала в Вене, где "Танго Милонга" было продано Вайнеру Вохеме и получило немецкий текст Фрица Лёнер-Беда - так получилась с "О, дона Клара!", - трамплин Птерсбурского в популярность. Пиер Мейер и Мисс Флоренс исполнили "О, дона Клара!" как номер закрытия представления Paris qui Remue (Париж, который не сидит на месте), которое поставили в Казино Париж. С той сцены песня отправилась в Америку, где была спета в первый раз Аль Йолсоном (Джолсоном).
Во время Второй Мировой Войны: Даже во время ВМВ танго было самым популярным салонным танцев в Европе. В гетто и концентрационных лагерях танго было формой выражения еврейских заключённых. Аушвиц, Терезин, Маутхаузен, Дахау и Бухенвальд - и другие лагеря и другие центры содержания заключённых музыканты-любители и посвящённые профессионалы организовывали свои орекстры, такие как Лагернкапеллен.

Quote
Подольфо Валентино

то была опечатка, кто ж не знает Родольфо Валентино :)))

Quote
Вудже, Бьялстоке ... - ... Лодзи, Белостока

Вот помню, что там прикол есть какой-то с произношением, пишется Lodz, а произносится что-то типа Вуджь, я забыл, какой вариант в русском. Теперь вижу ;)

Quote
и они установили, что термин "мюзикл" вошёл в обиход только в 1938г

Не знаю, в статье так и написано - musical. Это именно "мюзикл", т.к. другое его значение - уже прилагательное "музыкальный"...

Quote
... конфеты?!

за конфетами вопросы к немцам :))) Но на конфетах то "фАзер", а у португальцев-бразильцев то "фазЭр" :))) Хотя во время рекламы шоколада Fazer я дико ржу и спрашиваю себя, что же они призывают "делать"?! ;)
(шоколад вроде немецкий, а не финский)

Да, фазенды изначально пришли из Escrava Isaura в нашу страну, хотя другие бразильские сериалы помогли этому слову основаться в русском языке :)

И вообще, я никогда не думал, что буду перводить с португальского языка статью о танго да ещё еврейском! :) Пути Господни...
:_1_12

Offline Евгений

  • Posts: 13047
  • Gender: Male
Quote from: КТО-ТО
Вот помню, что там прикол есть какой-то с произношением, пишется Lodz, а произносится что-то типа Вуджь

Как пишется, так и произносится: Łódź. В польском практически все слова читаются однозначно.
PAXVOBISCVM

Offline Vertaler

  • Posts: 11136
  • Gender: Male
  • Vielzeller
И на русский транскрибируется как Лудзь. :_1_12

Добавлено спустя 4 часа 21 минуту 59 секунд:

 Странно, что в той статье не написали даже Ó в этом названии (Ł и Ź уж простим им...) :dunno:
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline grgr

  • Posts: 38
дону КТО-ТО

Quote
Voilà


мерси! ;--) (надеюсь, я угадал :roll: вуаля ? )

сразу же по поводу своих "коррэкций": вы же понимаете, что кто-то (такой же способный в языках, как я) прочтёт только перевод и .... :dunno:

Quote
И вообще, я никогда не думал, что буду перводить с португальского языка статью о танго да ещё еврейском! :) Пути Господни...


а то! ;--)  

но и я тоже ... помогал (?) :o  

для этого мне надо было :

а) "полаяться" с еврейским музыковедом из сопредельного с Россией государства на предмет "может ли быть танго еврейским?" ;

б) затем получить из Германии бутлег (?) Сантаны на темы "Их хоб дих цуфил либ" и "Майн штетале Бэлц" одессита Шуры Ольшанецкого ;

в) потом наткнуться в сети на эту статью "по-бразильски" :mrgreen: ;

г) не найти телефон "своей" б.секретарши-бразильянки-израильтянки (не вру! :yes:), чьи родители в 1939 сумели уйти из Польши

и т.д.

красиво?  :roll:


зы 1
Quote
шоколад вроде немецкий, а не финский


на рубеже 60-70х был финский... в таких больших красных коробках :roll:


зы 2
Quote
Да, фазенды изначально пришли из Escrava Isaura в нашу страну, хотя другие бразильские сериалы помогли этому слову основаться в русском языке :)

ей-бо, сериалы (венгерские, польские) смотрел только в оч.далёком детстве: "капитан тенкеш", "четыре танкиста и собака". а больше - ни-ни :no:


зы 3
музыку-то хоть послушали? 8-)


зы 4
кстати, о музыке и пр.
Quote
была спета в первый раз Аль Йолсоном (Джолсоном).

.... естественно, евреем,  естественно, из России  ;--)  личность, как сейчас говорят, "культовая" : http://www.jolson.org/


кажется, это мысль Бердяева, что до евреев истории, как таковой, не существовало? были деяния богов, подвиги героев, но истории людей и народов- не было.

а оно вон как всё красиво ... эээ ... заворачивается! : годы, люди, судьбы...  :roll:


о 5
а мож есть желание ещё чуток по-пе-ре-во-дить? :oops:

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
Quote
Как пишется, так и произносится: Łódź.

да? а первая буква в слове - разве это наша "л"?

Quote
Странно, что в той статье не написали даже Ó в этом названии (Ł и Ź уж простим им...)

это, наверное, в отместку :))) очень мало кто Сан-Паулу передаёт как в оригинале - São Paulo, обычно обходятся без тильды.

Quote
на рубеже 60-70х был финский... в таких больших красных коробках

сейчас по российскому тв идёт реклама конфет и шоколада фирмы Fazer - кажется, немецкая компания. Но я могу ошибаться :)

насчёт "о 5" - желание-то есть. А переводить всё ту же статью? Точней, оставшиеся непереведённые части? Я рискую, что она потом появится в вашей местной печати под вашим же именем... Простите, но пару раз нечто подобное случалось, поэтому я мало кому перевожу подобные материалы полностью...

музыку пока не слушал - Инета мало :-(

Offline Vertaler

  • Posts: 11136
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Quote from: КТО-ТО
да? а первая буква в слове - разве это наша "л"?
Фонематически это там твёрдая пара мягкому L. Со всеми вытекающими последствиями. :_1_12
Лудзь
Вудзь
Луджь
Вуджь
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline iskender

  • Posts: 934
  • Gender: Male
Quote from: Vertaler van Teksten
Quote from: КТО-ТО
да? а первая буква в слове - разве это наша "л"?
Фонематически это там твёрдая пара мягкому L. Со всеми вытекающими последствиями. :_1_12
Лудзь
Вудзь
Луджь
Вуджь
И чего вы этим хотели сказать? Город-то всё-таки по-русски назывался и называется Лодзь.
Лодзь

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
господа, если вам захочется сейчас обсуждать проблему транскрипции-транлитерации - пожалуйте в раздел славянских языков, с полонистикой вам туда. Не мешайте её с романщиной, тут другая тема.

надеюсь на понимание :_1_12

Offline grgr

  • Posts: 38
дону КТО-ТО

Quote
насчёт "о 5" - желание-то есть. А переводить всё ту же статью? Точней, оставшиеся непереведённые части?

ой! как вы точно прочувствовали исходящие .... чего? :dunno: ... кхм .... флюиды ! :roll:

(а ид - еврей на идиш. соответственно, аида ....  :P )

Quote
Я рискую, что она потом появится в вашей местной печати под вашим же именем... Простите, но пару раз нечто подобное случалось, поэтому я мало кому перевожу подобные материалы полностью...

поверьте на слово немолодому бессарабско-израильскому простому инженеГру - с этой стороны вам ни-че-го не грозит :yes:

и вообще, почему бы двум благородным донам не повеселиться? "на почве культуры" 8-)

дон
grgr


зы

Quote
сейчас по российскому тв идёт реклама конфет и шоколада фирмы Fazer - кажется, немецкая компания. Но я могу ошибаться :)


Quote
музыку пока не слушал - Инета мало :-(


ну их, эти конфеты! ("где на всех зубей найти?") ну его, этот телевизор! ("все извилины заплёл!") :yes:

а вот "Инет нэт" - эт плохо ... :(

но вы черканите в приват одно только название вашего местечка.  лады? :_1_05

надо же и мне, ксплататору в шишнадцатом колене, чем-то заняться пока вы трудитесь на благо (не будем уточнять чьё!)  :roll:

Добавлено спустя 34 минуты 50 секунд:

 (созерцательное)

вот ... кхм ...  кто-то  :P   написал

Quote
тут другая тема


и, имхо, явно поторопился!  :_1_12


вот, к примеру ;--) , польский ... эээ ... хит (sic!) последнего семидесятилетия :

Quote
Agnieszka Osiecka

MIASTECZKO BEŁZ

Mój miły Icek
już nie bój się nocy
i ludziom w oczy patrz,
w miasteczku Bełz.

Minęło tyle lat,
harmonia znów gra,
obłoki płyną w dal,
znów toczy się świat.

Wypiękniał nasz Bełz,
w ogrodach, na drogach bez.
Nikt nie chce pamiętać,
nikt nie chce znać smaku łez.

I tylko gdy śpisz,
samotny i sam,
i tylko gdy śpisz,
płyniesz, giniesz tam...

Gdzie tata i mama
przy tobie są znów
i czule pilnują
malutkich twych snów.

Miasteczko Bełz,
kochany mój Bełz.
W poranne gazety ubrany
spokojnie się budzi Bełz

Łagodny świt
w zwyczajnych dni rytm,
w niedziele bezpieczna
nad rzekę wycieczka
i w krzakach szept.

A w piekarni pachnie chleb,
koń nad owsem schyla łeb.
Zakochanym nieba dość,
tylko cicho gwiżdże ktoś.

Miasteczko Bełz,
main sztetełe Bełz.
Wypłowiał już tamten obrazek,
milczący, płonący Bełz.

Dziś, kiedy dym,
to po prostu dym.
Pierścionek na szczęście,
w przemyśle zajęcie,
w niedzielę chrzest.

Białe ziarno, czarny mak,
młodej żony słodki smak.
Kroki w sieni... nie drżyj tak,
to nie oni. To tylko wiatr...

Miasteczko Bełz,
kochany mój Bełz.
W kołysce gdzieś dzieciak zasypia,
a mama tak nuci mu:

Zaśnijże już
i oczka swe zmruż.
Są czarne,
a szkoda, ze nie są niebieskie.
Wołałabym...

Zaśnijże już
i oczka swe zmruż.
Są czarne,
a szkoda, ze nie są niebieskie.
Wolałabym...
Tak jakoś...


первый куплет из которого пока ещё можно услышать здесь : http://rapidshare.de/files/1592383/Miasteczko_Belz.mp3.jpg.html

музыка, естественно, Шуры Ольшанецкого.  :yes:

a в оригинале речь таки о Бельцах бессарабских!   :yes:

и хоть польский - нэ португальский  :P , а перевод на польский есть  абсолютно вольный , всё же некоторые его вольности  недоступны моему лингвинистическиобдела (?) ё(!) нному умишку ... :dunno:

можно ли .... эээ ... ему (умишку) помочь? :oops:

Quote
надеюсь на понимание


и я того же мнения!  :_1_05

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142
Quote
поверьте на слово немолодому бессарабско-израильскому простому инженеГру - с этой стороны вам ни-че-го не грозит

будем верить ;--) щас пойду позавракаю, а потом примусь за остатки статьи, только сделаем так - кидайте на milosevic[собака]mail.ru свой мейл, я перешлю статью отдельным doc-файлом 8-) чтобы веселиться могли только два дона, а не какие-нибудь ущербные журналисты (у меня пару раз крали информацию именно они), бэсэдэр?

Quote
но вы черканите в приват одно только название вашего местечка. лады?  
надо же и мне, ксплататору в шишнадцатом колене, чем-то заняться пока вы трудитесь на благо (не будем уточнять чьё!)

зачем же в приват? могу и тут, представляйте ситуацию: Тихий Океан, Российские территории, остров, похожий на рыбу, южней Японии... 8) :mrgreen:
А вы, как я понимаю, инженеГрите на Святой Земле?

Quote
можно ли .... эээ ... ему (умишку) помочь?

сходи в этим текстом в раздел славянских языков, там обязательно помогут с переводом :)

Добавлено спустя 5 часов 12 минут 35 секунд:

 гм, всё уже готово...

Offline Евгений

  • Posts: 13047
  • Gender: Male
Quote from: КТО-ТО
milosevic[собака]mail.ru

Так вон Вы кто, Слободан... ;--)
PAXVOBISCVM

Offline КТО-ТО

  • Posts: 142

Offline grgr

  • Posts: 38
КТО-ТО,

Quote
будем верить  ;--)

а есть выбор?  ;--)

Quote
ущербные журналисты

не ... я по другому "ведомству" :o

Quote
- Вы из их шайки?
- Нет, ваше бессмертство, - ответил я. - Я всего-навсего поджег приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.


 :P

Quote
...представляйте ситуацию: Тихий Океан, Российские территории, остров, похожий на рыбу, южней Японии...  

представляю ...   :roll:

"от москвы до самых до окраин
с южных гор до северных морей
человек проходит, как хозяин,
если он по национальности ...."

ой, вей!  :mrgreen:

Quote
...инженеГрите на Святой Земле?

пока - "на"  :yes:

"-хаим, и где ты теперь работаешь?
- в негритянском джазе.
- и много негров?
- не-е! только я и мойша. остальные - евреи"

(про "литературных" слыхивал, а вот ... эээ ... негры-переводчики бывают?  :oops:)

Quote
пойду позавракаю

а я нич-чего кушать не буду! я буду постить(ся) в ожидании жалаемого :roll:

Quote
гм, всё уже готово...

гм... :_1_12

5 часов 12 минут 35 секунд ...  так быстро? 8-) :mrgreen:

дон КТО-ТО,

СПАСИБО!!!

 :_1_05


Offline grgr

  • Posts: 38
Quote from: КТО-ТО
отправил :_1_12


слопал!!! :_1_12

пс-с-с-с
пе-ре-ва-ри-ваю....  :roll:

медленно и со вкусом :yes:

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: