Author Topic: Современный ассирийский язык  (Read 29370 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Damaskin

  • Posts: 14388
Когда-нибудь мы его дочитаем и напишем краткое описание :)
Собственно, никто не мешает сделать нормальный литературный перевод.

Ну так вперед!  :)
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Сделаем конечно, но не так быстро.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Nevik Xukxo

  • Posts: 46690
  • Gender: Male
  • Смотрите аниме и сериалы
Quote
Современный ассирийский язык

А этот язык вообще в каких отношениях с исторической Ассирией?  :umnik:

Offline Damaskin

  • Posts: 14388
Сделаем конечно, но не так быстро.

Стихами? :)
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Quote
Современный ассирийский язык
А этот язык вообще в каких отношениях с исторической Ассирией?  :umnik:
В "сложных".  :) В Ассирии говорили на ассирийском диалекте аккадского, а затем постепенно перешли на арамейский, потомком которого является современный ассирийский язык.
До XIX столетия носители этого языка именовали себя "сирийцами", а потом вдруг резко вспомнили (не без помощи европейских и американских миссионеров), что являются потомками древних ассирийцев. В этой связи показательно, что в средние века сирийцы создали эпос Катыне габбара, а о существовании "своего" эпоса "Гильгамеш" они узнали лишь после того, как Джордж Смит в 1872 г. обнаружил таблички с текстом эпоса и дешифровал их.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Сделаем конечно, но не так быстро.
Стихами? :)
Провоцируете?  :) Если времени хватит, то и стихами.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Damaskin

  • Posts: 14388
Сделаем конечно, но не так быстро.
Стихами? :)
Провоцируете?  :) Если времени хватит, то и стихами.

Почему провоцирую? Если текст поэтический, то литературный перевод должен быть тоже стихотворный. А то помню я, как тяжко было читать "Неистового Роланда", которого переложили де-факто прозой.
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Согласен, в идеале перевод должен быть стихотворным. Но иногда стремление к сохранению размера и рифмы уводит переводчика далеко в сторону от оригинала. Поэтому белый стих, на мой взгляд, тоже вполне допустим. 
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Damaskin

  • Posts: 14388
Согласен, в идеале перевод должен быть стихотворным. Но иногда стремление к сохранению размера и рифмы уводит переводчика далеко в сторону от оригинала. Поэтому белый стих, на мой взгляд, тоже вполне допустим. 

Белый стих - это все равно стихотворный перевод. Я, впрочем, не знаю, этот текст рифмованный или нет.
Или Вы имеете ввиду верлибр (свободный стих)?
А Вы бы не могли дать, скажем, первые восемь строк в подстрочном переводе и транскрипции с проставленными ударениями?
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Текст рифмованный, в основном - амфибрахий.
Вот приблизительная транскрипция (ударение фиксированное на пенультиме) с подстрочником:

bxa      zavnā  min zavnə    batreni     ṭurānā
в одно время из   времен  в стране  горной

xa     mālik xelānā                  b’idə         vā     šulṭānā.
один малик  могущественный в руке его была власть.

Tumā vā     šimmu   o     mālik d’āturāyə
Тума было имя его того малика  ассирийцев

ldīvānu          kšalmī vā   bne   dištā          vṭurāyə.
Ко двору его следовали жители равнины и гор.

Стихотворный перевод у меня получился такой (помидорами не бросать):  :)

В земле ассирийской, где высятся кручи
Жил некогда Тума, властитель могучий.
И храбрые горцы, и дети равнины
Склонялись покорно пред сим властелином.


Примечание:
У аширетских племен маликом назывался глава рода. Титул малика наследовался. Скорее это надо переводить, как "князь".



ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Damaskin

  • Posts: 14388
Shravan, по-моему, замечательно получилось! Попробуйте продолжать в той же стилистике - у Вас выйдет превосходный перевод, который можно будет с удовольствием читать. Свой вариант мне даже делать не хочется - все равно лучше не выйдет.
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
 :-[ Спасибо, я постараюсь оправдать надежды.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Damaskin

  • Posts: 14388
:-[ Спасибо, я постараюсь оправдать надежды.

Нет, правда, зачем делать подстрочник, если у Вас есть способность переводить хорошими русскими стихами? Да, время отнимет больше, но больше будет и интереса у читателей.
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline Nevik Xukxo

  • Posts: 46690
  • Gender: Male
  • Смотрите аниме и сериалы
В "сложных".  :) В Ассирии говорили на ассирийском диалекте аккадского, а затем постепенно перешли на арамейский, потомком которого является современный ассирийский язык.
До XIX столетия носители этого языка именовали себя "сирийцами", а потом вдруг резко вспомнили (не без помощи европейских и американских миссионеров), что являются потомками древних ассирийцев. В этой связи показательно, что в средние века сирийцы создали эпос Катыне габбара, а о существовании "своего" эпоса "Гильгамеш" они узнали лишь после того, как Джордж Смит в 1872 г. обнаружил таблички с текстом эпоса и дешифровал их.

А ведь приятно ощущать себя потомками великой империи древности, даже если фактически как бы не являешься таковыми.  ;D

Offline 0383

  • Posts: 1291
  • Gender: Male
Чукче: завидуйте, о сын песца и россомахи.Помидоры для Вас.;-)
Shravan, очень интересно было читать часть Вашей работы.;-)
"Стоят хрычи насмерть", myst
"У меня устойчивое ощущение, что люди любят поэзию, потому что там можно хоть на ушах стоять - и никто им не указ", Artemon

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Спасибо за добрые слова.  :)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Damaskin

  • Posts: 14388
Интересно, а лирическая поэзия на ассирийском того же времени существует?
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Arthur John Maclean пишет:
"The first attempt known to the present writer to reduce the vernacular to writing was made in the plain Mosul in the seventeenth century, when some vernacular poems were written down on the baldest phonetic principles..."
Но что это были за поэтические произведения мне, к сожалению, неизвестно. С того времени вплоть до 1836 г. ассирийский язык фактически был бесписьменным.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Damaskin

  • Posts: 14388
Arthur John Maclean пишет:
"The first attempt known to the present writer to reduce the vernacular to writing was made in the plain Mosul in the seventeenth century, when some vernacular poems were written down on the baldest phonetic principles..."
Но что это были за поэтические произведения мне, к сожалению, неизвестно. С того времени вплоть до 1836 г. ассирийский язык фактически был бесписьменным.


Спасибо.
Πάντα πλήρη θεών είναι

Offline Чайник777

  • Posts: 9638
  • Gender: Male
shravan, а вы прочитали предисловие? я, откровенно говоря, даже его не совсем понял.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline shravan

  • Posts: 3007
  • Gender: Male
    • http://my.mail.ru/mail/shravan/
Текст презентации ассирийского языка (с аудиоприложением) на III Петербургском фестивале языков доступен для скачивания здесь: http://festivalo.ru/2009/assirijskij.html
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Offline Чайник777

  • Posts: 9638
  • Gender: Male
Кстати, QaTine gabbara (Ktava qamaya) мы уже прочитали, надо бы составить краткое описание сюжета и найти вторую часть.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Kavi

  • Posts: 137
  • Gender: Male
Qatine gabbara (Ktava qamaya), Wilyam D. S. Daniel, Teheran, 1961, 92 стр. - djvu (1,79 Mb).
http://www.onlinedisk.ru/file/84608/

Хотел скачать - пишет:
''Возможно, файл, который Вы запрашиваете, был удален.''
Если не трудно - перезалейте, пожалуйста.





Offline Чайник777

  • Posts: 9638
  • Gender: Male
Qatine gabbara (Ktava qamaya), Wilyam D. S. Daniel, Teheran, 1961, 92 стр. - djvu (1,79 Mb).
http://www.onlinedisk.ru/file/84608/

Хотел скачать - пишет:
''Возможно, файл, который Вы запрашиваете, был удален.''
Если не трудно - перезалейте, пожалуйста.
Вот http://ifile.it/umc3gqd/Qatine1.zip

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: