Author Topic: Якутский язык: Урок №1 (часть 2)  (Read 29778 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline kya

  • Posts: 1197
можно поинтересоваться, а по какому признаку расставили дефисы в якутских словах? ;)

Offline Darkstar

  • Posts: 7405
По признаку интуитивного ощущения морфемной границы
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Offline kya

  • Posts: 1197
только во многих случаях интуиццЫя вас подвела

Offline Darkstar

  • Posts: 7405
Надо будет исправить тогда...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Offline Уйбаан

  • Posts: 46
Надо добавить, что «Бу» означает, что предмет находится очень близко, не далее пары метров, и когда говорят «бу» обычно держат этот предмет в руке или показывают на него рукой, взглядом.

То есть, «бу» значит буквально «вот этот вот», «ити» простое «этот», а «ол» - далёкое «воон тот».

«Бу куобах?» - звучит как-то неправильно… здесь должно быть «дуо».
«Остуол ханна баар?» - так не говорят, звучит как-то странно, надо «баарый».
«Остуол бу баар?» - тоже надо «дуо».

Василий ханна турар?
Бу ким олорор? – тоже, добавить «ый, уй».

Offline YarigHood

  • Posts: 5
  • Gender: Male
Не совсем понял. Вы писали, что слова, указывающие на место действия, ставятся в начале предложения, однако в предложении «Сурук манна сытар» манна стоит после подлежащего. Чего так, а не «Манна сурук сытар»?

Не совсем понял. Вы писали, что слова, указывающие на место действия, ставятся в начале предложения, однако в предложении «Сурук манна сытар» манна стоит после подлежащего. Чего так, а не «Манна сурук сытар»?
Не знаю точного перевода, но если "манна" - это "здесь", то данное сообщение является уточнением:
Манна сурук сытар. - Здесь сурук лежит.
Сурук манна сытар. - Сурук именно/вот здесь лежит.

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Offline YarigHood

  • Posts: 5
  • Gender: Male
Не совсем понял. Вы писали, что слова, указывающие на место действия, ставятся в начале предложения, однако в предложении «Сурук манна сытар» манна стоит после подлежащего. Чего так, а не «Манна сурук сытар»?
Не знаю точного перевода, но если "манна" - это "здесь", то данное сообщение является уточнением:
Манна сурук сытар. - Здесь сурук лежит.
Сурук манна сытар. - Сурук именно/вот здесь лежит.
А, да, спасибо.

Offline watchmaker

  • Posts: 2039
  • Gender: Male
Quote
То есть, «бу» значит буквально «вот этот вот», «ити» простое «этот», а «ол» - далёкое «воон тот».
Такой же принцип, как у японцев?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: