Author Topic: Pytania z Polski  (Read 95430 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #50 on: February 22, 2009, 11:23
Piton i Damaskin, dziękuję.  :)   :UU: Macie rację, Zasugerowałam się nazwą torrenta, który dostałam  :D

A dziwiłam się, czemu tak mało w necie informacji na temat filmu  :D   :D Gamoń jestem. :wall:

Muszę poszukać tego fokstrota.
All people smile in the same language!

Reply #51 on: February 22, 2009, 11:34
Дескать, может иногда выпить, но только в праздник, или когда пойдет в баню.
[...]
- Тогда я в баню пойду!

Czyżby dlatego się pozdrawiali?  ;)  :D  :D


A poważnie: kultura w sensie zjawiska obyczajowego, duchowego,
Nie w znaczeniu: kultura obyczajów.
All people smile in the same language!

Offline SIVERION

  • Posts: 9600
  • Gender: Male
  • :)
Reply #52 on: February 22, 2009, 12:32
Pinia.это под украинским влиянием суфикс owic на icz?
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Reply #53 on: February 23, 2009, 12:05
bania = łaźnia

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #54 on: February 24, 2009, 00:36
Łaźnia ma szerszy zakres tematyczny: łaźnia parowa, rzymska, turecka, bania, sauna, itp.
Sprawić komuś łaźnię = pobić kogoś, dać komuś lanie
Gorzej, gdy sprawiali krwawą łaźnię
All people smile in the same language!

Reply #55 on: February 24, 2009, 00:55
суфикс owic на icz?
Sprawdziłam w źródłach. Pierwotnie w nazwiskach patronimicznych  występował sufiks -ic (zachował się wg Bystronia w wyrazach, np.:  księżyc= syn księdza, księcia, rodzic = pierwotnie krewny lub w nazwiskach: Leszczyc, Klonowic). Sufiks -icz pojawił się z chwilą unii i jest ruskiego pochodzenia.
Inna wersja: mogły też wpłynąć na przekonania, że forma polska -ic jest efektem mazurzenia, a więc szlachcie i mieszczanom nie przystoi. (nie pasuje)
All people smile in the same language!

Offline SIVERION

  • Posts: 9600
  • Gender: Male
  • :)
Reply #56 on: February 24, 2009, 08:06
Pinia.дуже дякую.на письмі я практично все розумію польскою а коли розмовляють поляки розумію менше
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #57 on: February 24, 2009, 11:02
To tak, jak ja z ukraińskim  :yes:
All people smile in the same language!

Offline Алалах

  • Posts: 11253
Reply #58 on: March 20, 2009, 19:45
два вопроса.
1. Первый смежный с украинским. В нем есть слово "нема", написание видел  только слитное. Да и с детства употребляя его всегда считал слитным. Попросту считал его переводом русского "нету". А в польском "nie ma". В его свете стало более ясным это украинское. Но почему оно слитно, то есть правильно ли его разложить на 2 части, как в польском?

2. В устной речи часто проскакивает словечкo "wiesz, ..." за которым следует остальная фраза. В письменной речи, даже при разговорном стиле не часто его вижу. Есть ли какие-то ссылки на тексты, где бы это "wiesz, ..." часто употреблялось?
Кажется с этим словечком все просто, и оно нечто вроде русского "вишь" (от "видишь"), но потом как-то вроде и не совсем ясно в каких случаях оно появляется

PS: ах, да! чуть не забыл. фамилия Дюма в польском пишется Dumas, а произносится полностью или как в русском? И еще слова типа "gest" нужно  через "ж", на французский манер или здесь "г"
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline aniodchai

  • Posts: 798
  • Gender: Male
Reply #59 on: March 20, 2009, 22:08
1. Украинское нема - это то же, что полькое nie ma, и состоит из тех же компонетнов (нe=nie - русск. не, мa=ma - русск. имеет). Почему по-украински слитно, трудно сказать. Возможно, потому, что ма в этом слове семантически стертая форма (нема означает отсустсвие чего-то безотносительно к лицу, в отличие от не ма, означающего "не имеет"), возможно, что под влияние русского "нету". Польское nie ma существует по глагольным нормам и пишется раздельно. Не знаю, есть ли более серьезные объяснения.

2. Вопрос очень простой. Польское wiesz означает совершенно то же, что русское "знаешь...?". И употребляется оно так же: в разговорной речи как десемантизированное вводное слово, "слово-паразит", как говорят порой, хотя я бы не назвал его паразитом, если оно употребляется, когда действительно нужно, например, чтобы подчеркнуть значимость последующего высказывания.  Поэтому вопрос о текстах, где употребляется слово wiesz, не очень ясен. Оно может встретиться в любом тексте, содержащем прямую речь человека, обращающегося к другому человеку, с которым он на ты.

3. Насчет Dumas не уверен. По-моему, он обычно произносится на польский манер как Думас с ударением на первом слоге. Хотел бы тоже услышать от польскоязычных, так ли это. Gest, насколько я знаю, произносится как гэст.
אני עוד חי

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #60 on: March 20, 2009, 22:52
PS: ах, да! чуть не забыл. фамилия Дюма в польском пишется Dumas, а произносится полностью или как в русском? И еще слова типа "gest" нужно  через "ж", на французский манер или здесь "г"

Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima] W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

gest - czyta się zgodnie z zapisem
All people smile in the same language!

Offline Nekto

  • Posts: 15267
  • Gender: Male
Reply #61 on: March 20, 2009, 22:56
3. Насчет Dumas не уверен. По-моему, он обычно произносится на польский манер как Думас с ударением на первом слоге. Хотел бы тоже услышать от польскоязычных, так ли это. Gest, насколько я знаю, произносится как гэст.

В учебнике Кожинова можно прочитать, что иностранные слова заимствуеются в польский в их орфографической форме и читаются по правилам того языка, из которого заимствованы (это если говорить о свежих заимствованиях конечно, а не древних).

Offline aniodchai

  • Posts: 798
  • Gender: Male
Reply #62 on: March 21, 2009, 01:23
Я вот подумал, почему это я предположил, что Dumas как Думас читается, и вспомнил, что я видел, как фамилии иностранные в польском тексте склоняются. Например Oskara Wilde'a, Alexandra Dumasa, Thomasa Hardy'ego. Не помню, слышал ли я когда-нибудь, как они произносятся, но впечатление осталось, что раз пишется Dumasa, то прознести придется по крайней мере Diumasa или Hardyjego. Но вот глянул в Интернете, и оказалось, что и для поляков это проблема. Норма вроде бы такая: при письме склоняется, а произносится как несклоняемое. Т.е. пишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.
אני עוד חי

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #63 on: March 21, 2009, 02:11
Quote
Ogólne zalecenie dotyczące odmiany nazwisk polskich i obcych jest następujące: jeśli tylko jest możliwe przyporządkowanie nazwiska jakiemuś wzorcowi odmiany, należy je odmieniać.
Wybór odpowiedniego wzorca odmiany zależy głównie od: 1) płci właściciela, 2) jego narodowości, 3) zakończenia nazwiska (może chodzić albo o zakończenie fonetycznej formy nazwiska, albo o zakończenie tematu).

Szczegóły odmiany nazwisk obcych: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629613

Quote
Zapisując nazwiska angielskie i francuskie, zachowujemy ortografię oryginału, np. Hillary, Purcell, Reagan, Dumas, Poussin, de Gaulle. Istnieje nieliczna grupa nazwisk, które mają wariantywną pisownię — oryginalną lub spolszczoną: Shakespeare — Szekspir, Washington — Waszyngton, Voltaire — Wolter, Molière — Molier, Rousseau — Russo, Balzac — Balzak, Chopin — Szopen oraz Montesquieu — Monteskiusz i Descartes — Kartezjusz (w dwu ostatnich wypadkach spolszczono łacińską formę nazwisk).
пишем Dumasa, а произносим все равно Düma  на французский манер.

W tym wypadku tak
All people smile in the same language!

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Reply #64 on: March 21, 2009, 11:31
1. Украинское нема - это то же, что полькое nie ma, и состоит из тех же компонетнов (нe=nie - русск. не, мa=ma - русск. имеет). Почему по-украински слитно, трудно сказать. Возможно, потому, что ма в этом слове семантически стертая форма (нема означает отсустсвие чего-то безотносительно к лицу, в отличие от не ма, означающего "не имеет"), возможно, что под влияние русского "нету". Польское nie ma существует по глагольным нормам и пишется раздельно. Не знаю, есть ли более серьезные объяснения.
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Offline Nekto

  • Posts: 15267
  • Gender: Male
Reply #65 on: March 21, 2009, 14:20
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?

Offline Lugat

  • Posts: 13959
  • Gender: Male
Reply #66 on: March 21, 2009, 14:49
Nazwisko Dumas wymawia się jak we francuskim. {d'ima] W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.
To tak, jeśli jest wiadomym pochodzenie nazwiska. A jeżeli nie? W takim razie mogą Paul Verlaine przeczytać jak gdyby on był francuzem: Pol Verlen, albo też jak byłby niemcem: Paul Ferlajne.  :??? :donno:

Offline Nekto

  • Posts: 15267
  • Gender: Male
Reply #67 on: March 21, 2009, 14:55
Кстати, просклоняйте двух Ферцалеров по-польски... ;D

Offline Lugat

  • Posts: 13959
  • Gender: Male
Reply #68 on: March 21, 2009, 14:59
Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В болгарском даже есть глагол нямам: не притежавам, беден съм, лишен съм, не разполагам, липсва ми - трябва ми, нуждая се от, лишен съм от, не ми достига
(Синонимичен речник (Bg-Bg))

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Reply #69 on: March 21, 2009, 21:42
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В западных и южных слав языках, произошло стяжение; в восточных нет. "Не має" поэтому для укр. "родная форма", нема - заимствование из польского.

Offline Gerbarius

  • Posts: 254
Reply #70 on: March 21, 2009, 21:53
Потому что укр. нема прямое заимствование из польского, как и многие другие слова.

Драсьте-приехали! А в болгарском няма из какого заимствовано?
В западных и южных слав языках, произошло стяжение; в восточных нет. "Не має" поэтому для укр. "родная форма", нема - заимствование из польского.

В украинском тоже бывает стяжение. Вот пример из Шевченко:
Quote
Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива.
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #71 on: March 21, 2009, 22:18
W takim razie mogą Paul Verlaine przeczytać jak gdyby on był francuzem: Pol Verlen, albo też jak byłby niemcem: Paul Ferlajne.  :??? :donno:

Tak, to jest problem.
Dlatego posługiwanie się polszczyzną wymaga od Polaków ... erudycji  :D  :D

Anegdota

Palę.  :smoke: Najczęściej papierosy "Vogue:. I kiedy chcę się oddać zgubnemu nałogowi, bywa że sprzedawczyni poprawia moją wymowę na [ voże].  :D :smoke:
All people smile in the same language!

Offline Алалах

  • Posts: 11253
Reply #72 on: March 29, 2009, 20:40
слово "cynk" lub "cynik" = информация. Единственно понятно, что это сленг. А откуда оно взялось?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline aniodchai

  • Posts: 798
  • Gender: Male
Reply #73 on: March 29, 2009, 21:59
слово "cynk" lub "cynik" = информация. Единственно понятно, что это сленг. А откуда оно взялось?

Похоже что это слово (cynk) пришло из немецкого Rotwelsch'a. Zinken, Zink означало в тайном языке "бродячего люда" (Fahrendes Volk) "дать знак", тайный знак, предупреждение, что-то вроде "шухер" или "атас", в общем tip off. И польский cynk тоже не просто информащия, a tip.

Немецкий же Zink похоже произошел от "печать", "штемпель" и вообще знак.
אני עוד חי

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #74 on: March 30, 2009, 00:08
W jezyku polskim nazwiska obce zachowują na ogół oryginalną wymowę - taką jak w języku z którego się wywodzą.

 :o
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: