Author Topic: Pytania z Polski  (Read 95465 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #25 on: December 31, 2008, 19:53
Spasibo Piton :)

Kolejne pytanie z polskiego forum dla rusofobów  :D
Jak w języku rosyjskim można określić "surogatkę" - kobietę, która nosi odpłatnie ciążę za inną kobietę ? Nie mogłem tego znaleźć w żadnym słowniku, a potrzebuję tego słówka plinie. Dziękuję z góry za pomoc.
All people smile in the same language!

Offline piton

  • Posts: 38657
Reply #26 on: December 31, 2008, 22:02
Kolejne pytanie z polskiego forum dla rusofobów 

Можно адрес? Очень люблю русофобув, без них жизнь скучна.


Jak w języku rosyjskim można określić "surogatkę" - kobietę, która nosi odpłatnie ciążę za inną kobietę ?
Кажется слова именно в этом значении в русском нет.
Попалось про языковой форум:
Од молдованина до фінна
На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує! У нас
Святую Біблію читає
Святий чернець і научає

Offline Rōmānus

  • Posts: 16879
  • Gender: Male
Reply #27 on: December 31, 2008, 22:22
суррогатная мать
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline piton

  • Posts: 38657
Reply #28 on: December 31, 2008, 22:29
Quote
суррогатная мать

Суррогатная мать - не обязательно "odpłatnie"
Попалось про языковой форум:
Од молдованина до фінна
На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує! У нас
Святую Біблію читає
Святий чернець і научає

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #29 on: January 1, 2009, 07:38
Dziękuję. Waszą Panowie odpowiedź zaraz przekażę zainteresowanemu.  :)
Piton rusofoby zdec': www.rosyjski.com
Iskay JCM
po polski" Jej Cesarska Mość [её величество}[ в конце концов я живу в городе, в котором родилась Екатерина II :D
All people smile in the same language!

Reply #30 on: January 1, 2009, 23:08
Piton rusofoby zdec': www.rosyjski.com

Syndrom noworocznej zabawy  :D Chodzi o rusofili oczywiście  :)
All people smile in the same language!

Offline piton

  • Posts: 38657
Reply #31 on: January 1, 2009, 23:36
:)
Попалось про языковой форум:
Од молдованина до фінна
На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує! У нас
Святую Біблію читає
Святий чернець і научає

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #32 on: January 21, 2009, 00:03
Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.
All people smile in the same language!

Offline Damaskin

  • Posts: 14566
Reply #33 on: January 21, 2009, 00:44
Словарь Ожегова дает значение "Старый человек, старик" (бранное).
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Reply #34 on: January 21, 2009, 01:46
Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.
Zwykle spotyka się z połączeniu z przymiotnikem "staryj": staryj chryć. Obraźliwe powiedzenie o starym miężczyźnie.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #35 on: January 21, 2009, 11:04
Dziękuję za pomoc.  :=
To chyba miało zabrzmieć obraźliwie, bo pojawiło się w tekście  (I. Newerly-Abramow: Pan Zdzich w Kanadzie) w takim kontekście: hrycie zacofane

Skoro znaczenie słowa podaje Ożegow, to znaczy, że jest rosyjskie...
All people smile in the same language!

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Reply #36 on: January 21, 2009, 18:50
Tym bardziej, że to słowo zna nie tylko Ożegow, ale też każdy rosjanin ;) Nie trzeba jednak wykluczać, że po polsku może ono oznaczać coś innego, jak w przypadku ze słowem swołocz np, które też przyszło do poslkeigo z języków wschodniosłowiańskich i ma inne znaczenie, niż w rosyskim.

Offline Nekto

  • Posts: 15267
  • Gender: Male
Reply #37 on: January 21, 2009, 20:30
Co może oznaczać słowo "hryć"? Do niedawna znałam osobę o takim nazwisku, teraz spotkałam to słowo w formie rzeczownika pospolitego.

Наиболее интересно восприятие звукоизобразительных слов, когда их понятийно неопределенная семантика затмевается ярко выраженной содержательностью звучания, которая и становится основой значения слова. так, трудно точно определить понятийное значение слова хмырь, но его выразительное звучание создает некий звукоизобразительный образ, допускающий описание с помощью признаков "неприятный", "хитрый", "темный", "тихий" и т.п. Решающую роль играет содержательность звучания также при восприятии слов зюзя, мямля, карга, хрыч и т.п.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #38 on: January 31, 2009, 20:41
Co znaczy wyrażenie: С легким паром.
Jak je przetłumaczyć na polski?
All people smile in the same language!

Offline Nekto

  • Posts: 15267
  • Gender: Male
Reply #39 on: January 31, 2009, 21:14
Co znaczy wyrażenie: С легким паром.
Jak je przetłumaczyć na polski?

"С легким паром!" говорят человеку после бани или душа.
А есть ли такое выражение в польском не знаю... :donno:
Кстати, уже около 30 лет на каждый Новый год показывают фильм с одноименным названием с польской актриссой в главной роли:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ирония_судьбы,_или_С_лёгким_паром!
http://www.dazzle.ru/man/barbara.shtml
 :)

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #40 on: January 31, 2009, 21:43
W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
W filmie "Oligarcha" jeden z bohaterów wypowiada je na wieść o zamachu na życie Płatona Makowskiego.
Z kontekstu wynika, że polskim zamiennikiem mógłby być zwrot: Niech mu ziemia lekką będzie. Ale czy na pewno?

Ciekawostka. Dzięki linkowi dowiedziałam się, że w Moskwie mieszkałam przy ulicy Viernadskovo, niedaleko domu, w którym kręcono film "Ironia losu..." :D To ci dopiero ironia losu!  :D
All people smile in the same language!

Offline Nekto

  • Posts: 15267
  • Gender: Male
Reply #41 on: January 31, 2009, 21:47
W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
W filmie "Oligarcha" jeden z bohaterów wypowiada je na wieść o zamachu na życie Płatona Makowskiego.
Z kontekstu wynika, że polskim zamiennikiem mógłby być zwrot: Niech mu ziemia lekką będzie. Ale czy na pewno?

Ciekawostka. Dzięki linkowi dowiedziałam się, że w Moskwie mieszkałam przy ulicy Viernadskovo, niedaleko domu, w którym kręcono film "Ironia losu..." :D To ci dopiero ironia losu!  :D


Нет. "С легким паром!" - это просто класно попарились, а теперь пора пить пиво!  :D :UU:

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #42 on: January 31, 2009, 22:06
ЗВУЧИТ НАПРЯЖЕННАЯ МЕЛОДИЯ

63
Koreckij: С легким паром.

64
No i co? Dobrze wiem,
Że tak nie wolno. Co, nie mam racji?

65
Między nami, ty z nas najgłośniej krzyczałeś,
że trzeba się z nim rozprawić.

66
A kto tego nie mówił, co?

67
- Co się tak na mnie patrzysz?
- Nie… nic, tak tylko… nie ma sprawy.

To może: No to z głowy. lub:  Po sprawie.
All people smile in the same language!

Reply #43 on: February 22, 2009, 01:14
Kto oglądał film Петра Тодоровского «Риорта» (2008)? Jak przetłumaczyć tytuł?
All people smile in the same language!

Offline piton

  • Posts: 38657
Reply #44 on: February 22, 2009, 02:28
Хрыч - не столько "оbraźliwe", больше ироничное.
Попалось про языковой форум:
Од молдованина до фінна
На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує! У нас
Святую Біблію читає
Святий чернець і научає

Reply #45 on: February 22, 2009, 02:30
Kto oglądał film Петра Тодоровского «Риорта» (2008)? Jak przetłumaczyć tytuł?

Фильм не видел..
Может, "Рио-рита", фокстрот 30 годов?
Попалось про языковой форум:
Од молдованина до фінна
На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує! У нас
Святую Біблію читає
Святий чернець і научає

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #46 on: February 22, 2009, 03:03
Nie, to nie tytuł fokstrota. Akcja filmu toczy się tuż przed zakończeniem wojny, na froncie. Bohaterami jest rodzina Pieczugowych: ojciec i trzech synów. To film rozliczający się ze stalinizmem. Bardziej psychologiczny niż wojenny. Trudny. Ale dobry.
All people smile in the same language!

Offline andrewsiak

  • Posts: 4345
  • Gender: Male
    • my LJ
Reply #47 on: February 22, 2009, 03:29
W języku polskim nie spotkałam podobnego wyrażenia. Brak kultury bani. :)
Nie jest to brak kultury bani jak mowisz. Na odwrot jest to brak kultury rosjanow, poniewaz zaprosto rosjany tak rzadko chodzili sie myc ze coraz po myciu winszowali sie z tym.  :tss:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Offline Damaskin

  • Posts: 14566
Reply #48 on: February 22, 2009, 10:22
Фильм все-таки называется "Риорита", популярная мелодия того времени.
Suviše kostiju u tesnoj duši.

Offline piton

  • Posts: 38657
Reply #49 on: February 22, 2009, 10:57
Nie jest to brak kultury bani jak mowisz. Na odwrot jest to brak kultury rosjanow, poniewaz zaprosto rosjany tak rzadko chodzili sie myc ze coraz po myciu winszowali sie z tym.

Упражнение для изучающих язык. :)Переведите с российского:
Женщина искала мужа непьющего. Не смогла!
Тогда ей посоветовали одного. Дескать, может иногда выпить, но только в праздник, или когда пойдет в баню.
После первой брачной ночи:
- Жена, сегодня какой праздник?
- Никакого, Ваня..
- Тогда я в баню пойду!
Попалось про языковой форум:
Од молдованина до фінна
На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує! У нас
Святую Біблію читає
Святий чернець і научає

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: