Author Topic: Pytania z Polski  (Read 95475 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Iskandar

  • Posts: 32754
Reply #125 on: June 9, 2009, 11:22
Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

А это не нижнелужицкий?  :what:

ł > [w] - это ареальная черта?
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #126 on: June 9, 2009, 11:50
Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

А это не нижнелужицкий?  :what:

ł > [w] - это ареальная черта?

Переход [ɫ] → [w] произошел в большинстве верхнелужицких диалектов (и это единственное нормативное произношение!) и многих нижнелужицких (тут опять норма [w], но допускается и [ɫ]).
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Reply #127 on: June 9, 2009, 11:55
ł > [w] - это ареальная черта?
Как раз между польским и диалектами с [ɫ] → [w] находится зона с сохранением [ɫ] :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Чайник777

  • Posts: 9655
  • Gender: Male
Reply #128 on: June 9, 2009, 12:01
ł > [w] - это ареальная черта?
Как раз между польским и диалектами с [ɫ] → [w] находится зона с сохранением [ɫ] :)
А где точнее?  :-\

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #129 on: June 9, 2009, 14:07
А где точнее?
На восточной территории лужицких диалектов. Разве это не ясно?
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Reply #130 on: June 9, 2009, 14:19
lehoslav, а старики родом из kresów wschоdnich еще произносят ł как твердый л?

Кстати, в песнях Чеслава Немена вроде постоянно слышу именно твердый л.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #131 on: June 9, 2009, 15:18
lehoslav, а старики родом из kresów wschоdnich еще произносят ł как твердый л?
Да, по крайней мере многие (кажется особенно необразованные). Моя бабушка, например, произносит [w], но она мне рассказывала, что она сознательно начала так произносить, в молодости же произносила [ɫ] (она работала в банке, а потом в школе). Но такое произношение слышу все реже и реже - люди просто умирают (я живу на западе, где все из kresów wschоdnich).
Но это все-таки произношение, которое меня вообще не удивляет. Для поколения моложе меня это звучит уже странно.

Кстати, в песнях Чеслава Немена вроде постоянно слышу именно твердый л.

Правильно слышите :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Алалах

  • Posts: 11254
Reply #132 on: June 9, 2009, 19:51
вот здесь http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.new.html#new было сказано, что "зона для курящих" это "strefa..."
Ни разу не видел подобного наименования. Возможно ли употребление в данном контексте этого слова?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Reply #133 on: June 9, 2009, 19:55
вот здесь http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.new.html#new было сказано, что "зона для курящих" это "strefa..."
Ни разу не видел подобного наименования. Возможно ли такое употребление данного слова?

А не проще загуглить "Strefa dla palących"? :)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #134 on: June 9, 2009, 19:58
вот здесь http://lingvoforum.net/index.php/topic,14434.new.html#new было сказано, что "зона для курящих" это "strefa..."
Ни разу не видел подобного наименования. Возможно ли такое употребление данного слова?
Вот по-моему там написано, что "зона" по-польски это "strefa". Про то как называется зона для курящих никто там не говорил, я сказал лишь как она не называется.

Вы правы, нормальное определение это "Tu wolno palić" - "Здесь разрешено курить".
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Reply #135 on: June 9, 2009, 20:00
А не проще загуглить "Strefa dla palących"

Вот в том дело, что на табличках пишут обычно именно "Tu wolno palić".

http://www.bhp.kqs.pl/index.php?p340,tu-wolno-palic
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Алалах

  • Posts: 11254
Reply #136 on: June 9, 2009, 20:01
не, так чего ее гуглить. Попросту, находясь в Польше, никогда мне на глаза не попадалась "Strefa dla palących". А в гугле бог знает что можно найти.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Хворост

  • Posts: 6102
  • Gender: Male
Reply #137 on: June 9, 2009, 20:03
будучи в Польше никогда мне глаза не попадалась
?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #138 on: June 9, 2009, 20:04
?
Определили меня :)

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Алалах

  • Posts: 11254
Reply #139 on: June 9, 2009, 20:05
исправил :)
у вас, Лехослав, тоже усы в сметане  :P

эх, еще раз исправил  :'(
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #140 on: June 9, 2009, 20:06
исправил
Дело не в запятых а в неправильном употреблении деепричастия.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Reply #141 on: June 9, 2009, 21:03
эх, еще раз исправил
Плакать нечего: ваше замечание по теме — верное :yes:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #142 on: June 9, 2009, 22:19
Spotyka się określenie odwrotne "Strefa wolna od dymu", zwłaszcza w restauracjach i... na przystankach w Warszawie: http://www.przegubowiec.com/prasa/obrazki/851219647764.jpg

Znając pomysłowość rodaków, mógł Alalach spotkać napis "Strefa dla palących." Ale zwykle wisi tabliczka "Tu wolno palić".  :smoke:
All people smile in the same language!

Offline Алалах

  • Posts: 11254
Reply #143 on: June 20, 2009, 17:59
niedźwiadek

1. «młody niedźwiedź; miś»
2. zool. niedźwiadki «Scorpiones...»

чем объясняется совпадение названий?

Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #144 on: June 20, 2009, 19:23
zool. niedźwiadki «Scorpiones...»
1. По-моему значения 2. уже абсолютно никто не знает. Я встречал это слово в этом значении лишь в каком-то старом переводе библии (от иеговистов).
2. Это может быть связано с тем, что у созвездия Скорпиона было еще название Медвежонок (это кажется польское традиционное название). Кажется какой-то переводчик при переводе названия животного, подумал о созвездии, для которого было уже польское название :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
Reply #145 on: June 20, 2009, 22:17
Niedźwiadek

1. «młody niedźwiedź; miś»
2. zool. niedźwiadki «Scorpiones...»

чем объясняется совпадение названий?

1. По-моему значения 2. уже абсолютно никто не знает. Я встречал это слово в этом значении лишь в каком-то старом переводе библии (от иеговистов).
2. Это может быть связано с тем, что у созвездия Скорпиона было еще название Медвежонок (это кажется польское традиционное название). Кажется какой-то переводчик при переводе названия животного, подумал о созвездии, для которого было уже польское название

А русское "медведка" - обозначение насекомого Gryllotalpa gryllotalpa L. (ну оч. известный для всех огородников вредитель, укр. "капустянка") - не наталкивает на размышления?

В переводе названия могла бы возникнуть путаница, если бы речь шла о неизвестном переводчику существе. В Польше водится (хоть сейчас он и довольно редок) карпатский (европейский) скорпион.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Offline Алалах

  • Posts: 11254
Reply #146 on: June 20, 2009, 22:49
"медведка" наталкивает на размышления в том плане, что образ ее жизни напоминает медведя - рытье берлоги, спячка. Судя по статьям о скорпионе за ним подобного поведения не наблюдается. Поэтому с одной стороны подходит вариант с путаницей по созвездию.
С другой же, очевидно, что скорпион был известен издавна и следовательно имел свое название. В этом свете выглядит нерациональным переход
"первичное название Х" ->"niedźwiadki"->skorpion.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Alone Coder

  • Вне лингвистики
  • Posts: 23232
  • Gender: Male
    • Орфовики
Reply #147 on: June 20, 2009, 23:14
Дело не в запятых а в неправильном употреблении деепричастия.
Лев Толстой так всё время употреблял, Фонвизин тоже, и ничего. Попадается и у Пушкина, и у Алексея Толстого.

Reply #148 on: June 20, 2009, 23:54
Николаевича.

Offline Алалах

  • Posts: 11254
Reply #149 on: June 20, 2009, 23:55
Дело не в запятых а в неправильном употреблении деепричастия.
Лев Толстой так всё время употреблял, Фонвизин тоже, и ничего. Попадается и у Пушкина, и у Алексея Толстого.
изначально у меня было употреблено "будучи" вместо "находясь". Претензии собеседников, как я понял, были к тому варианту.
Хотя "будучи" в данном контексте, по-моему, все же можно употребить. Но это уже пытания русского  :)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: