Author Topic: Pytania z Polski  (Read 95478 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline aniodchai

  • Posts: 798
  • Gender: Male
Reply #100 on: April 11, 2009, 22:13
Zobacz np. tutaj
אני עוד חי

Offline Алалах

  • Posts: 11254
Reply #101 on: April 27, 2009, 22:59
из  разговорника для поляков, изучающих русский:
 Wyraz "ягода" oznacza zarówno czarne jagody, jak i wszystkie owoce jagodowe (truskawki, poziomki, agrest itp.)

Вопрос: что за странное объяснение про черные ягоды, или как это нужно понимать? У меня единсттвенная мысль, что czarne jagody это смородина, котрая почему-то к ягодам в Польше не относится.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #102 on: April 27, 2009, 23:07
czarne jagody это смородина
Да, это смородина (но это зависит также от региона, в некоторых частях польши смородину borówką зовут). Определение "czarne" -- необязательное.

jagody в смысле в значении "плод разных кустарников" значение по-моему сугубо научное, и рядовому носителю неизвестное. В этом значении даже помидор является ягодой.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #103 on: April 27, 2009, 23:08
Z jagodami jest problem  :yes:
jagody = przestarzale policzki
górale na jagody mówią borówki.
To, co powszechnie nazywamy czarną jagodą wygląda tak:

 A borówka tak:


Inne znaczenia objaśnił Lehosław.  :yes:

All people smile in the same language!

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Reply #104 on: April 27, 2009, 23:09
это значит, что у слова jagoda два значения: 1) ягода  2) черника

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #105 on: April 27, 2009, 23:13
это значит, что у слова jagoda два значения: 1) ягода  2) черника

Trzy, bo jeszcze policzki (spotykane jeszcze w literaturze i gwarach)
All people smile in the same language!

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #106 on: April 27, 2009, 23:19
Да, это смородина

Я ОШИБСЯ. ЭТО ЧЕРНИКА!!!
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Чайник777

  • Posts: 9655
  • Gender: Male
Reply #107 on: April 27, 2009, 23:20
Да, это смородина

Я ОШИБСЯ. ЭТО ЧЕРНИКА!!!
По фотографии понятно.

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #108 on: April 27, 2009, 23:21
górale na jagody mówią borówki.

И не только они. Если не ошибаюсь, вся Малая Польша так говорит.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #109 on: April 28, 2009, 14:15
[...] вся Малая Польша так говорит.

Możliwe. Ale w Beskidach i w Tatrach na pewno. Było to zresztą źródłem zabawnych nieporozumień z kelnerką. Pytała gości, czy mają ochotę na borówki, czy też wolą ... Goście wybierali drugi deser, a potem protestowali, kiedy okazywało się, że mogli otrzymać świeże czarne jagody z wiejską śmietaną zamiast czegoś z rodzaju kisieli czy budyni.
Co się dziwić - goście to w większości cepry.  :D
All people smile in the same language!

Reply #110 on: April 28, 2009, 14:26
Cepr - w gwarze Podhala człowiek z nizin
All people smile in the same language!

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #111 on: April 28, 2009, 15:08
Goście wybierali drugi deser, a potem protestowali, kiedy okazywało się, że mogli otrzymać świeże czarne jagody z wiejską śmietaną zamiast czegoś z rodzaju kisieli czy budyni
:D
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #112 on: May 21, 2009, 19:26

Czy Polska, Polacy, przymiotnik "polski" występuje w jęz. rosyjskim jako pewnego rodzaju odniesienie sytuacyjne i wartościujące w wypowiedzi?
Mam na myśli takie konstrukcje jak polnische Wirtschaft czy polish jokes, powszechnie zresztą znane.
W polszczyźnie słowo "ruski" ma zwykle w takich wyrażeniach konotację negatywną, że tylko wspomnę "pewny jak w ruskim banku", "wszy jak ruskie czołgi". A zarazem mamy "szwajcarską precyzję" lub "niemiecki porządek". A lekkie i z humorem jest "czeski błąd", "czeski film" .
Czy język rosyjski też ma takie wyrażenia czy idiomy w których przewija się słowo "polski" ?
All people smile in the same language!

Offline Алалах

  • Posts: 11254
Reply #113 on: May 21, 2009, 19:44
на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline Чайник777

  • Posts: 9655
  • Gender: Male
Reply #114 on: May 21, 2009, 19:52
Czy Polska, Polacy, przymiotnik "polski" występuje w jęz. rosyjskim jako pewnego rodzaju odniesienie sytuacyjne i wartościujące w wypowiedzi?
Myślę  że nie ma u nas takiego zjawiska  :donno:

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Reply #115 on: May 21, 2009, 20:53
Wiem, że w językach skandynawskich istnieje idiomat polsk riksdag 'polski sejm' o znaczeniu "bezład":

http://pl.wikipedia.org/wiki/Polsk_riksdag
http://sv.wikipedia.org/wiki/Polsk_riksdag
http://no.wikipedia.org/wiki/Polsk_riksdag


W rosyjskim to chyba nie...




Reply #116 on: May 21, 2009, 20:56
на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
никогда не слышал, но интересно. Только сейчас задумался о происхожении слово гонор  :???

Offline Алалах

  • Posts: 11254
Reply #117 on: May 21, 2009, 21:25
на ум приходит только "польский гонор" в русском значении гонора.
никогда не слышал, но интересно. Только сейчас задумался о происхожении слово гонор  :???

оно возможно не очень распространенно. Слышал в детстве в своем окружении. Польские по происхождению семьи действительно были с гонором  :)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Visitor B

  • Guest
Reply #118 on: May 23, 2009, 00:43
А еще иногда на вопрос "Как дела?" иногда отвечают: "Как в Польше". Вначале таким ответом подразумевалось, что дела неважные, а потом стало просто "пустым" шутливым ответом. А если кто-то спрашивал после такого ответа: "А как в Польше?", то на это отвечали: "А в Польше у кого больше, тот и пан." Чего больше или что больше, не уточнялось.           :yes:

Offline Алалах

  • Posts: 11254
Reply #119 on: May 28, 2009, 16:47
białogłowa уст. - женщина.
Из-за чего так она называлась?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline temp1ar

  • Posts: 711
Reply #120 on: May 28, 2009, 17:05
"Это как в Польше. А в Польше - у кого больше, тот и пан"

Это я тоже знаю )


Offline Iskandar

  • Posts: 32754
Reply #121 on: May 28, 2009, 17:20
Czy nie błęd to jest? Gdzie rym?

Как в Польше -
Тот пан, у кого больше.
Было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к “я” и в конце концов подрались

Offline Pinia

  • Moderator
  • *
  • Posts: 11582
  • Gender: Female
Reply #122 on: May 28, 2009, 22:02
białogłowa уст. - женщина.
Из-за чего так она называлась?

Od nakrycia głowy - białego czepca, który nosiły zamężne niewiasty (kobiety)

Inna nazwa: białka -  od białego głowy zawicia (podwiki), które było od czasów lechickich powszechnym zwyczajem narodowym. Wyraz kobieta, lubo równie dawny, a może dawniejszy niż białogłowa, był niegdyś obelżywym, bo znaczył tyle co samica, nie-panna. Bielski w „Sejmie niewieścim", wydanym r. 1595, pisze:

Starajmy się o lepsze z swej strony porządki,
Chociaż może nas zowią: białe głowy, prządki,
Ku większemu zelżeniu - kobietami zowią...


Więcej można znaleźć tu: http://pl.wikisource.org/wiki/Encyklopedia_staropolska/Bia%C5%82og%C5%82owa
All people smile in the same language!

Offline Алалах

  • Posts: 11254
Reply #123 on: June 9, 2009, 01:54
как, интересно, произнести такой глагол: zawołała - [заво уа уа], т.е. при обилии ł этот звук не переходит обратно в твердое L ?

PS:не нашел тему про этот звук, хотел туда прицепить
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Reply #124 on: June 9, 2009, 03:53
как, интересно, произнести такой глагол: zawołała - [заво уа уа]
Нормально, [ˌzavɔˈwawa].

при обилии ł

Обилие это напр. в верхнелужицком wuwołała [wuwowawa] ;)

этот звук не переходит обратно в твердое L ?

Такого явления в польском нет.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: