Author Topic: Единый вариант транслита  (Read 138385 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Quote from: SS
Это в слове "Бог"?

Ага. [aga] :)

Offline SS

  • Posts: 678
  • Gender: Male
Quote from: Капустняк
Ага. [aga]

Ну может быть... И что дальше? В русском и обычная "г", и звук в слове "ага" обозначается одинаково. Так почему бы не обозначить и в транслите одинаково? g - любая "г", h - "х"?
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Offline Vertaler

  • Posts: 11159
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Потому что в латинице это слово интуитивно пишется как aha.

Ну и гармония тоже через h.
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Да, в русском транслите пара слов не изменяет суть дела. :yes:
Quote from: SS
Кстати, я где-то видел язык, в котором буква типа украинского "г" обозачалась "γ"

[g] [h] [γ]
Возможно это была фонет. запись, тогда можно эти знаки употреблять. :dunno:

Offline Pa'l

  • Posts: 46
  • Gender: Male
  • alalaukan ižorkan poik
    • RusLat
Vertaler van Teksten: :_1_23 ... это я про "h".
SS: Ну не надо "h" трогать... В нынешней латинице пусть будет "kh", а в продвинутой "ch"!!!

А "щ"... ну не знаю... "ŝ" будет лучше, т.к. все значки будут НАД буквами.
vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Offline SS

  • Posts: 678
  • Gender: Male
Ladno, khren s vami... :mrgreen:
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Offline seitz

  • Posts: 9
Вообще то правила транслитерации у нас уже законодательно закреплены. У кого cons     под рукой - могут убедиться. Плохи они или хороши - другой вопрос, но они едины и это больщой плюс.


Offline SS

  • Posts: 678
  • Gender: Male
Однако, интересный документ :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Offline Миндовг

  • Newbie
  • Posts: 1
1Господа использовать диакритику конечно можно, но это имеет ряд трудностей.
2Я согласен, с теми кто предлагает писать я, ю, ё  через J(в позициях где он слышится), в остальных случаях( т. е. после согласных) не плохо бы оставить норму транслита, как ya, yu, yo
3Интересна идея писать Х через Х(икс)
4Русские буквы Е и Э проблемный вопрос, для транслита. Я считаю, что лучше выделять Э, чем Е
(Мой рецепт т.к. h освободиться то можно писать э, как eh. А русскую Е, последовательно писать, как Е латинскую, кроме случаев ье/ъе=>je)
5Ш, Ч, Ж бесспорно sh, ch, zh
6Для Щ хорошо бы задействовать W
7Апостроф для Ь убог, лучше взять сербскую модель и писать j  день=denj


Добавлено спустя 8 минут 41 секунду:

 Систематизация моих бредней
а = а
б = b
в = v
г = g
д = d
е = e, после ь,ъ je
ё = jo, после согл. yо (2-ой вариант e)
ж = zh
з = z
и = i
й = j
к = k
л = l
м = m
н = n
о = o
п = p
р = r
с = s
т = t
у = u
ф = f
х = x
ц = c
ч = ch
ш = sh
щ = w
ь = j
ы = y
ъ = - (гласные после "Ъ" просто йотировать PODJEZD)
э = eh
ю = ju, после согл. yu
я = ja, после согл. ya

Offline SS

  • Posts: 678
  • Gender: Male
Quote from: Миндовг
щ = w

А зачем?

Добавлено спустя 3 часа 39 минут 7 секунд:

 Написал тут на VBA программу для перевода на транслит с диакритикой :). Вот пример перевода:

Pëpëlac (ot gruz. პეპელა [pëpëla] — «babočka») — fantastičëskij lëtatëlynîj apparat, pokazannîj v kinofilymë «Kin-dza-dza!». V përënosnom značënii, «pëpëlac» — nëgativnoë s ottënkom ümora nazvanië lübogo transportnogo srëdstva, tak kak v filymë pëpëlac vnutri tësën, slabo osvëŝön i şumën, a takžë postoänno lomaëtsä.
Pëpëlac prëdstavläët soboj lëtatëlynîj apparat cilindričëskoj ili äjcëvidnoj formî vîsotoj v 4-5 mëtra. V vërhnëj časti pëpëlaca nahoditsä nëbolyşaä posažënnaä na osy përëkladina, kotoraä vraŝaëtsä vo vrëmä polöta. Dlä polötov pëpëlaca v atmosfërë ispolyzuëtsä enërgiä izgotovlënnogo iz vodî topliva, kotoroë nazîvaëtsä luc. V pëpëlacë takžë imëütsä dva avarijnîh otsëka, v kotorîh v slučaë avarii možno katapulytirovatysä (dlä etogo nužno nažaty na knopku, nazîvaëmuü kappa). Dlä ostanovki dvigatëlä lëtäŝëgo v atmosfërë pëpëlaca ispolyzuütsä gidravličëskië tormoza so spirtosodëržaŝëj tormoznoj židkostyü. Dlä transportirovki po povërhnosti zëmli pëpëlac oborudovan čëtîrymä nëbolyşimi kolösami.

Вот так :D
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Offline Pa'l

  • Posts: 46
  • Gender: Male
  • alalaukan ižorkan poik
    • RusLat
vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
А, кстати, на удивление легко читается, даже легче, чем привычный транслит!
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline SS

  • Posts: 678
  • Gender: Male
Možët bîty, eto potomu, čto každoj bukvë etogo translita sootvëtstvuët tolyko odna russkaä bukva, a  në dvë ili dažë tri, kak obîčno (tipa 'sch' vmësto 'ŝ')? :D
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Offline Pa'l

  • Posts: 46
  • Gender: Male
  • alalaukan ižorkan poik
    • RusLat
SS, угу.
Только мыслим, что надо юзать "Š" как "Ш" и "Y" как "Ы". А вот мягкий знак как-то по-другому передавать. Есть мысль о "Ĵ", т.к. отличается от "J", да и мягкий знак "перекликается" с "J" иногда.
vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Offline SS

  • Posts: 678
  • Gender: Male
Quote from: Pa'l
надо юзать "Š" как "Ш" и "Y" как "Ы"

Nu s përvîm ëŝö ponätno, a vtoroë začëm? Počëmu Y në podhodit dlä mägkogo znaka?

Буду теперь так писать :D
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Тот транслит, которым я обычно пишу, я, конечно, менять не буду, но тот äкающе-îкающий транслит, который предлагает SS, мне нравится. И читабельностью, и тем, что из него просто конвертировать в кириллицу (как и обратно, что тоже важно). Только большое количество редких диакритиков не нравится. Графически они смотрятся очень даже ничего, но набирать их будет для большинства сплошным мучением, а уж кодировки... Проще уж кириллицу наладить. И не говорите про правило ISO, транслит именно из-за технических проблем и делается.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline gasyoun

  • Posts: 881
  • Gender: Male
  • Санскрит в Сибири
    • Скачать санскрит в Москве
Quote from: Станислав Секирин
И не говорите про правило ISO, транслит именно из-за технических проблем и делается.


Если можно подробнее. Тут есть какая-то доля правды, правда не пойму где именно. Это очень важно.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Offline Pa'l

  • Posts: 46
  • Gender: Male
  • alalaukan ižorkan poik
    • RusLat
SS, просто "Y" всегда и везде использовался под "Ы". Ну и с чешским и словацким перекликается.
И я не говорил, что он для "Ь" не подходит, просто лучше для "Ы".
Ну а тогда "Ь" надо по-другому.

Кстати, не выложишь ту прогу?
vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Quote from: Pa'l
SS, просто "Y" всегда и везде использовался под "Ы". Ну и с чешским и словацким перекликается.
Всегда и везде? Ого... Вот в венгерском (из которого SS, как я подозреваю, и взял эту букву) он используется более-менее как мягкий знак в русском. Ty похоже по звучанию на русское ть, ny похоже по звучанию на русское нь... Правда, gy уже скорее напоминает дь, а ly й, но это уже детали. Даже в чешском, на который вы ссылаетесь, y отнюдь не ы.

Quote from: Pa'l
И я не говорил, что он для "Ь" не подходит, просто лучше для "Ы".
А я вот использую в своём транслите y для ижицы...
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline SS

  • Posts: 678
  • Gender: Male
Вот в венгерском (из которого SS, как я подозреваю, и взял эту букву)

Vot imënno :)

Quote from: Pa'l
Кстати, не выложишь ту прогу?

A programma prostaä, hotä i dlinnaä - nužno 33 varianta zaglavnîh bukv (na vsäkij slučaj Ь, Ы i Ъ tožë) i stolyko žë stročnîh. A sama zamëna - eto prosto. Ëdinstvënnaä složnosty - VBA  në poddërživaët diakritiku, poetomu ëö prişlosy pisaty otdëlyno v äčëjkah Excel'a:

Private Sub CommandButton1_Click()
Dim TextLen As Integer, i As Integer, Text As String, Char As String, NewText As String

Text = Cells(1, 1)
TextLen = Len(Text)   (dlina tëksta)

For i = 1 To TextLen
 Char = Mid(Text, i, 1)   (vîrëzanië slëduüŝëj bukvî)
 
 Select Case Char  (dobavlënië k novomu variantu tëksta përëvëdönnoj bukvî)
  Case "а": NewText = NewText + "a"
  Case "б": NewText = NewText + "b"
  Case "в": NewText = NewText + "v"
  Case "г": NewText = NewText + "g"
  Case "д": NewText = NewText + "d"
  Case "е": NewText = NewText + Cells(3, 5)
  Case "ё": NewText = NewText + Cells(4, 5)
  Case "ж": NewText = NewText + Cells(7, 5)
  Case "з": NewText = NewText + "z"
  Case "и": NewText = NewText + "i"
  Case "й": NewText = NewText + "j"
  Case "к": NewText = NewText + "k"
  Case "л": NewText = NewText + "l"
  Case "м": NewText = NewText + "m"
  Case "н": NewText = NewText + "n"
  Case "о": NewText = NewText + "o"
  Case "п": NewText = NewText + "p"
  Case "р": NewText = NewText + "r"
  Case "с": NewText = NewText + "s"
  Case "т": NewText = NewText + "t"
  Case "у": NewText = NewText + "u"
  Case "ф": NewText = NewText + "f"
  Case "х": NewText = NewText + "h"
  Case "ц": NewText = NewText + "c"
  Case "ч": NewText = NewText + Cells(8, 5)
  Case "ш": NewText = NewText + Cells(10, 5)
  Case "щ": NewText = NewText + Cells(9, 5)
  Case "ъ": NewText = NewText + "'" (apostrof)
  Case "ы": NewText = NewText + Cells(11, 5)
  Case "ь": NewText = NewText + "y"
  Case "э": NewText = NewText + "e"
  Case "ю": NewText = NewText + Cells(5, 5)
  Case "я": NewText = NewText + Cells(6, 5)
 
  (Dalëë to žë samoë dlä zaglavnîh bukv, tolyko vmësto Cells(3, 5) budët Cells(4, 5), gdë cifrî - nomëra stroki i stolbca äčëjki, v kotoroj zapisanî bukvî s diakritikami)

  Case Else: NewText = NewText + Char (ësli slëduüŝij simvol - në bukva, ostavity ëgo kak ësty)  

  Cells(2, 1) = NewText  (vîvod)
 End Select
Next i

End Sub
--------------------------------------
Смысл понятен без перевода? :)
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Offline Pa'l

  • Posts: 46
  • Gender: Male
  • alalaukan ižorkan poik
    • RusLat
SS, про прогу понятно! Дики моц! ;--)

Станислав, я в курсе венгерского. Просто хотел сказать своим "всегда и везде" про нынешнее дело с русским, а также про чешски и словацкий. Ну и просто так привычнее. И про чешский я в курсе, в Чехии же!

Тут мои наблюдения привели вот к чему. Ныни (или ныне по-русски) народ делает так: сочетания "ый" и "ий" пишет просто как "y" (игрек), причём без зависимости от положения этого сочетания в слове. Например, anglysky, Valery.
А также есть момент написания сочетания "кс" (и только!!!) как "x" (икс). Например, Alexandr, Alexey, Xeniya, Oxana (ну как-то прёт меня на имена :roll:). Кстати, западные люди прочитаю тут "икс" как "кз" (см. ниже).
Ну с первым можно обойтись как "Ý" и "Í" соответственно.
А вот, если я правильно помню, то говорится в греческом и латинском (и производных), что "кси" и "икс" соответственно читаются как "кс" только перед согласными, в конце слова и в позиции между согласной и гласной (кроме "I" и "E"), как "кз" в начале слова перед гласной, между двумя гласными и в позиции после согласной и перед "I" и "E". Ну про "хи" ещё есть, что в начале слова после предыдущего слова, оканчивающегося на мягкий согласный или гласный, читается как "гз".
Так что с "иксом" можно сделать? Всегда как "кс" или по правилам (можно сравнить с заимствованными словами в чешском, где есть "икс"), или не трогать его?

И ещё заметка про "е". Там, где читаем как "йэ", в латинице нашей пишем "ё", где как "э", пишем "е".
vk.com/russkaja_latinica
facebook.com/russkaja.latinica
vk.com/izorkan_keel

Quote from: Pa'l
Станислав, я в курсе венгерского. Просто хотел сказать своим "всегда и везде" про нынешнее дело с русским
Всегда и везде? Ну-ну. Сколько людей, столько транслитов. Одни пишут ы как a, другие как û, третьи просто как i...

Quote from: Pa'l
Тут мои наблюдения привели вот к чему. Ныни (или ныне по-русски) народ делает так: сочетания "ый" и "ий" пишет просто как "y" (игрек), причём без зависимости от положения этого сочетания в слове. Например, anglysky, Valery.
Если я скажу, что никогда такого не видел в живом общении, вы мне поверите? Вообще, напоминает африкаанс, там тоже y вместо ij пишут...

Quote from: Pa'l
А также есть момент написания сочетания "кс" (и только!!!) как "x" (икс). Например, Alexandr, Alexey, Xeniya, Oxana (ну как-то прёт меня на имена :roll:). Кстати, западные люди прочитаю тут "икс" как "кз" (см. ниже).
Странные у вас русские, как я погляжу. Я такого не встречал ни разу. Или пару раз встретил и тут же забыл. А чтоб «только», так вообще себе представить не мог. Возможно, в Чехии так и есть, но из моих российских знакомых так никто не пишет. А западные люди тоже разные бывают. И я, если честно, не припомню ни одного языка, в котором существовало бы такое чтение x как кз....
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Offline Vertaler

  • Posts: 11159
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Да, я видел «Alexandr» или «Xenia» через Хы только в подписывании своего имени ради того чтобы его могли прочитать иностранцы, в том числе на загранпаспортах. :) А в каком-нибудь СМС нормальный русский в здравом уме не напишет «Alexandr», как я смею полагать :roll:
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53300
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Quote from: Vertaler van Teksten
А в каком-нибудь СМС нормальный русский в здравом уме не напишет «Alexandr», как я смею полагать :roll:

Действительно! Нормальный русский в здравом уме напишет в СМС "Александр". :P8-)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: