Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Topic started by: dup on June 12, 2018, 02:03

Title: Помогите перевести
Post by: dup on June 12, 2018, 02:03
Помогите пожалуйста перевести фразу "Поющая сталь" или "Поющее железо" на латинский.
Title: Помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on June 14, 2018, 12:49
Помогите пожалуйста перевести фразу "Поющая сталь" или "Поющее железо" на латинский.

Canēns adamās.
Title: Помогите перевести
Post by: zwh on June 18, 2018, 11:33
Jоvibаrbа -- это "борода Юпитера", что ли?
Title: Помогите перевести
Post by: RockyRaccoon on June 18, 2018, 12:14
Jоvibаrbа -- это "борода Юпитера", что ли?
Вспомнились сразу две пословицы: Quod licet Jovi, non licet bovi и Barba crescit, caput nescit.
Title: Помогите перевести
Post by: Bhudh on June 18, 2018, 14:12
Quod barbit Jovi, non barbit bovi.
Title: Помогите перевести
Post by: zwh on June 18, 2018, 15:16
Quod barbit Jovi, non barbit bovi.
Кто бреет Юпитера, тот не бреет быка? :what:
Title: Помогите перевести
Post by: Bhudh on June 18, 2018, 15:24
(wikt/en) barbio#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/barbio#Latin)
Title: Помогите перевести
Post by: zwh on June 18, 2018, 16:29
(wikt/en) barbio#Latin (https://en.wiktionary.org/wiki/barbio#Latin)
Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!
Title: Помогите перевести
Post by: Wolliger Mensch on June 18, 2018, 17:01
Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!

Переводить словарную форму латинского глагола не словарной формой английского, а первым лицом — это сильно… :what:
Title: Помогите перевести
Post by: zwh on June 18, 2018, 17:44
Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!

Переводить словарную форму латинского глагола не словарной формой английского, а первым лицом — это сильно… :what:
Так по ссылке было написано, сам нифига не выдумывал.
Title: Помогите перевести
Post by: Bhudh on June 18, 2018, 18:15
Переводить словарную форму латинского глагола не словарной формой английского, а первым лицом — это сильно…
Правильно делают, на самом деле. В Викисловаре переводить лучше морфологически, а остальные формы давать в таблице, раз есть возможность.
Title: Помогите перевести
Post by: Bhudh on June 18, 2018, 18:16
Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!
Про слово barbiō написано, совершенно верно. А barbit есть в табличке, которую Вы раскрыть забыли.
Title: Помогите перевести
Post by: zwh on June 18, 2018, 21:25
Ну вот, написано же простым английским азыком: "(Late Latin) I raise my beard"!
Про слово barbiō написано, совершенно верно. А barbit есть в табличке, которую Вы раскрыть забыли.
Ну, даже и раскрыл, но дословно-то что получается? "Кто поднимает бороду Юпитера, не поднимает бороду быка"?
Title: Помогите перевести
Post by: Bhudh on June 18, 2018, 21:32
Ващет это "отращивать бороду".
Title: Помогите перевести
Post by: zwh on June 19, 2018, 00:08
Ващет это "отращивать бороду".
Взять 6-е значение? Ну ладно, тогда получим: "Кто отращивает бороду Юпитеру, не отращивает бороду быку" :what:
Title: Помогите перевести
Post by: Bhudh on June 19, 2018, 01:01
Взять 6-е значение?
Во-первых, в каком месте Вы для barbio увидели 6 значений? В Wiktionary одно.
Во-вторых, глагол barbire непереходный, здесь получается сказуемое после подлежащего.
С падежами, конечно, швах, но на то это и пародия.
Title: Помогите перевести
Post by: zwh on June 19, 2018, 07:49
Взять 6-е значение?
Во-первых, в каком месте Вы для barbio увидели 6 значений? В Wiktionary одно.
Во-вторых, глагол barbire непереходный, здесь получается сказуемое после подлежащего.
С падежами, конечно, швах, но на то это и пародия.
6-е значение у глагола "to raise", на который перевели бедного barbio.
Title: Помогите перевести
Post by: Bhudh on June 19, 2018, 13:26
Его перевели не одним глаголом, а словосочетанием, в котором именно это значение у raise не шестое, а первое.
Title: Помогите перевести
Post by: zwh on August 1, 2018, 15:43
"I think the good childhood relationship I had with my sister is more the exception than the rule." А чё она тут не "an exception" написала?