Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: Dana on January 22, 2005, 01:08

Title: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)
Post by: Dana on January 22, 2005, 01:08
Вот, собственно, текст одной песни на таджикском, которую поёт NATO, а изначально - Муборакшо.
(классная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8))

Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло.

Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.

Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.

Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 22, 2005, 19:12
Не знаю, кто такой этот блок НАТО, но Муборакшо гарно эту песню спивае.

Чор джавон - Четыре юноши.

Двинулись четыре юноши. В четвером взял по луку.
Они исполнились мечтой или...

Вот если б кто напомнил, что такое "мавло"... Крутится в голове, а вспомнить не могу. Это какой-то арабизм, типа maulā

Отец сказал сыну: ни в коем случае не совершайте путешествия
Путешествие ваше опасно или...

Однажды они пошагали... (что такое тарма - не помню, беда?, плохая весть?) ... пришла из долины
Мулла прочитал поминальную молитву или...

Мать, которая плакала, камни на голову сделала (т.е. стала горевать)
Оплакивая парня или...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: iskender on January 22, 2005, 19:50
Quote from: Dana
классная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8)
А в инете лежит где-нибудь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Vertaler on January 22, 2005, 20:02
Скажите, как называется, и я её найду. 8-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: iskender on January 22, 2005, 20:10
Quote from: Vertaler van Teksten
Скажите, как называется, и я её найду. 8-)
Dana hanım, lütfen, скажите, как называется.

___________________
lütfen = будте любезны (крымск., тур.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Dana on January 22, 2005, 20:38
Называется "Чор Джавон" (Чор Ҷавон, Cor Javon)
А в инете я встречала её только в виде клипа в avi

İskandar, çok teşekkür ederim! 8-)

__________
çok teşekkür ederim (тур.) = большое спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Vertaler on January 22, 2005, 20:59
Quote from: Dana (http://viewtopic.php?p=27686#27686)
Называется "Чор Джавон" (Чор Ҷавон, Cor Javon)
А в инете я встречала её только в виде клипа в avi
mp3.downloads.nl не знает, espew.com тоже...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Dana on January 22, 2005, 21:42
Вот ссылка на клип NATO:
http://media.podnebesnaya.ru/media/NATO_dvix.avi

Кстати, я только сейчас, снова прослушав песню поняла, что вышеприведённый текст, мягко говоря, не совсем ссответствует тому, что поёт Нато.

Она поёт:
Во втором катрене (или как это называется):

Падар бигуфт ба писар имруз........
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар......
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.

Третий катрен отсутствует.

А вот ссылка на песню Далера Назарова:
http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma (http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma)
Он, как раз, поёт то, что и написано.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: iskender on January 22, 2005, 21:45
Quote from: Dana
Вот ссылка на клип NATO:
http://media.podnebesnaya.ru/media/NATO_dvix.avi

А вот ссылка на песню Далера Назарова:
http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma (http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma)
О! Спасибо. Çoq sağ oluñız! Чичас послушаем...
___________________________
Çoq sağ oluñız! = Большое спасибо! (крымск.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 23, 2005, 08:31
Имруз - это "сегодня"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on January 23, 2005, 23:45
вот таджик знакомый перевел дословно:

Cобрались в путь четверо молодых парней, каждый из них взял ружьё
И были они полны надежд
Отец сказал сыну не иди в это путешествие
Оно полно опасностей
Но ушли они вместе, и накрыла их лавина
Мулла прочел молитву за них
Мать оплакивая их билась головой о камни
Скорбя о сыне


А песня - супер!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Vertaler on January 24, 2005, 00:11
А что с мавлом?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on January 24, 2005, 03:40
Quote from: Vertaler van Teksten
А что с мавлом?

скоро напишет :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 24, 2005, 20:20
Тарма - лавина?
А я привык к слову "сел" - сель

На самом деле перевод твоего таджика не очень дословный. Все же "дара" - это долина. Тарма расид аз дара - буквально "Лавина прошла через долину"

А мавло, он что, тоже не помнит?
Ну ладно я, я среди кацапов и хохлов вырос...
Да еще и сарам сурохдор шуд (Галава сафсем дирка!) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on January 24, 2005, 20:35
"ё мавло" перевели мне как "боже мой!". будет, наверное, еще один перевод, более дословный.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ustforu on August 18, 2005, 20:45
http://www.podnebesnaya.ru/video/index.htm
 vi mojete download zdes
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арья-задэ on August 19, 2005, 05:41
Quote from: Iskandar
Тарма - лавина?
А я привык к слову "сел" - сель

На самом деле перевод твоего таджика не очень дословный. Все же "дара" - это долина. Тарма расид аз дара - буквально "Лавина прошла через долину"

А мавло, он что, тоже не помнит?
Ну ладно я, я среди кацапов и хохлов вырос...
Да еще и сарам сурохдор шуд (Галава сафсем дирка!) :)


Искандар, так вы и не знаете тольком таджикского? :o

"дара" - это не долина и никогда долиной и небыла.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 19, 2005, 13:47
Странный человек... :dunno:

Я уж подумал, не спятил ли я или таджикский язык мне приснился, а потому на всякий случай залез в словарь, сразу и в таджикский и в дарийский.

Дара (ﻩﺭﺩ) именно что "долина", "ущелье".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арья-задэ on August 22, 2005, 06:01
Quote from: Iskandar
Странный человек... :dunno:

Я уж подумал, не спятил ли я или таджикский язык мне приснился, а потому на всякий случай залез в словарь, сразу и в таджикский и в дарийский.

Дара (ﻩﺭﺩ) именно что "долина", "ущелье".


да, вы правы, я тоже себя проверил, в том числе в онлайн персидско-английский словарь и на запрос "долины" получил следующую перечень:
ﺭﺎﻴﺸ ‘ﻯﺩﻭﮔ ‘ﻩﻭﻜﻨﺎﻴﻤ ‘ﻯﺩﺍﻭ ‘ﻩﺭﺩ
приношу свои извинения
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 23, 2005, 19:52
Обкаш гуфт ба кафгир: х,афт сурох дори!
(Говорил дуршлаг шумовке: у тебя семь дыр!)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: klaus on November 16, 2006, 09:06
Мавло:
1.   соҳиб, молик, сарвар.
Ғулом… ҳикоят ба мавлои худ бозгуфт.
2.   ғулом, чокар, навкар; ғуломи озод карда шуда.
Мо, ки мавлои боргоҳи туем, Сарвар аз сояи кулоҳи туем  (Низомӣ).
Слово того же корня, что и «мол» , хотя в словаре Баранова такого слова нет. Видимо, образовано от масдара «мавл».
مولا متقيان — повелитель правоверных (эпитет Али). Вероятно, «ё мавло» следует переводить как «О Господи!» (или «О Али!»).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 18, 2006, 10:15
yā - это арабское междометие обращения (в персидском ey, в таджикском ай)
А вся форма, как я нынче понял, - это арабизм.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Сергей Бадмаев on November 18, 2006, 10:57
А что означает фраза "кус дори як бартэ"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 18, 2006, 11:15
Это неприлично!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Сергей Бадмаев on November 18, 2006, 11:22
Я знаю:). Хотелось бы знать точный смысл.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Dana on November 20, 2006, 04:05
Блин, послушала я ремикс песни Nato...
Она dara произносит как dâra....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on February 18, 2007, 11:42
Iskandar, немного разочарован вашим таджикским :( . Я думал вы в совершенстве знаете :)

ё Мавло! ~  Oh, Lord!  О, Господи! - восклицание
а вы перевели  " или ..."     :((

Тарма = лавина
Дара = ущелье, именно ущелье а не долина.
Води = долина.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 7, 2007, 14:05
Iskandar, немного разочарован вашим таджикским  . Я думал вы в совершенстве знаете

ё Мавло! ~  Oh, Lord!  О, Господи! - восклицание
а вы перевели  " или ..."     (

Видите ли, дружище...
Понятие о совершенстве - вопрос философский. Мой родной язык - русский.
Восклицание сие - махровое арабское по происхождению, а значит, мне изначально мало интересное.
Лично я привык к восклицанию "Э, Худо!". Моя жена - самаркандка - аналогично не поняла это выражение...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Kimach on June 24, 2008, 23:31
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Не могли бы вы помочь с переводом сообщений на таджикском языке. Приходят они в русской транскрипции так что сразу прошу прощение за написание:
"Мебахшен агар гам дода бошем апачон"
"Гул дар даруни варени акаи ман кати янгам гарени"
Всем заранее спасибо за помощь! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Мамъура on June 25, 2008, 23:08
Перевод таков. Это кстати Кулябский диалект. 
 "Прошу прощения(извините), если я Вас потревожил(побеспокоил), сестра
  Цветок в вареньи(можно перевести как цветочное варенье), мой брат с моей снахой гарени(в кулябском диалекте подразумевает как очень хорошо либо очень плохо) тут имеется в виду, либо живут очень хорошо либо живут очень плохо. Скорее всего "любовь морковь" "
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Kimach on June 25, 2008, 23:52
Спасибо большое Мамъура! Теперь буду знать =) просто немного непонятна игра слов варенье и цветок
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Дарина on August 3, 2008, 14:03
мавло это шаг, Ё- это или
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lugat on August 3, 2008, 20:13
мавло это шаг, Ё- это или
Если это "шаг", то почему сами носители языка пишут Мавло с большой буквы? См. здесь: http://www.vatanweb.net/forum/8-2593-2
Все-таки я склоняюсь к комментарию Клауса, что это مولا متقيان , ну а что касается ё, то это так звучит арабская частица обращения  يا в таджикско-персидском произношении.

Ну раз уже зашел разговор о таджикских песнях, то хотелось бы спросить: на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?

И еще вопрос к знатокам: о чем поется в песне Жанны "Нафаскашидам" на той же странице сайта (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml - в конце)?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 3, 2008, 20:52
Все-таки я склоняюсь к комментарию Клауса, что это مولا متقيان , ну а что касается ё, то это так звучит арабская частица обращения  يا в таджикско-персидском произношении.

Да вроде ж разобрались уже.
Такого слова "шаг" - нету. Шаг будет қадам либо гом (не путать с омонимичным стяженным ругательством)

Ну раз уже зашел разговор о таджикских песнях, то хотелось бы спросить: на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?

Таджикские слова там есть, но язык действительно скорее всего памирский. Еще скорее - шугнано-рушанской группы. Фонетика с θ и ц сразу режет ухо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Dana on August 3, 2008, 20:53
на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?
Да. Это её родной шугнанский язык. Песня правильно называется "Лалаик", ie. "Колыбельная".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lugat on August 4, 2008, 09:15
Спасибо, друзья!
Примерно я так и думал, перерыл справочник "Индоевропейские языки", наткнулся на шугнано-рушанскую группу и понял, что в этом море языков и диалектов отождествить что-либо будет весьма трудно. То, что это колыбельная чувствовалось по стилю, но предположение насчет узбекского происхождения слова laylak (аист) не оправдалось, хотя нашел а азербайджанском словаре для Лингво:
layla 1) колыбельная песня;
2) убаюкивание.
layla demək (çalmaq) 1) баюкать; убаюкивать;
2) петь колыбельную песню.

Ҳанӯз як дафъа, ташаккур.

По второму вопросу. Насколько я понял, нафаскашидам - что-то вроде "дыхание мое"? Какой хоть жанр? Это классика или современная песня? Да и язык порой кажется, что больше похож на персидский, а не на таджикский - ну, там, аспирация звука п перед гласной и некоторые другие особенности. Так ли это?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 4, 2008, 13:08
Я тоже сначала за аиста вспомнил. ::) Очевидно, аист и маленькие дети связаны у большинства народов Евразии.

Вторая песня поется явно в подражание современному персидскому произношению из-за чего специфические таджикские слова, типа "кати" ("вместе") выглядят экзотично.
От конкретных замечаний воздержусь, бо мне ведмедь на ухо наступил, я и в русские песни часто не врубаюсь, а опера мне кажется откровенным месивом звуков, могу что-нибудь напутать.

Арьязаде нам поможет  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 5, 2008, 07:29
спасибо, Искандар :)

Жанна по национальности армянка, русскоязычна, знает хорошо также таджикский (душанбинский персидский). однако видно, что не поработала как следует с текстом известной иранской песни и поёт эту песню жутко. русского акцента не так сильно заметно, но видно она не поняла многие слова (и следовательно смысл песни) и вставила вместо непоянтных ей слов псевдо-слова со сходним звучанием (точно так же поступила Юлдуз, между прочим с песней Анди "чи мишод агэ мишод, йе руз-е ашегам бэши"...). в связи с этим я бы рекомендовал эту песню в ее исполнении вообще не рассматривать с точки зрения лингвистики.

вот совместное вытупление Юлдуз и Анди, Юлдуз поёт арбакадабру и понять ее практически невозможно в то время как песня в исполнении Анди полностью понятна.

http://www.youtube.com/watch?v=u64SwcsjpNg
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lugat on August 6, 2008, 16:39
Спасибо, Арьязаде!
Круг поиска уменьшается. Насколько я понял, речь идет о Жанне Шаинян, лауреате конкурса "Азия Дауысы"?
А то что касается ошибок в произношении, то это не столь важно. Даже сами мэтры, поющие на другом языке, порой допускают ошибки. Например, я слышал некоторые погрешности в произношении Мирей Матье в песне "El cant dels ocells" на каталанском языке, но это не мешает считать это исполнение одним из лучших.
Интересно было бы узнать о чем поется в этой персидской песне. По крайней мере, мы с женой были очарованы мелодикой и исполнением.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Don Tortil on August 30, 2008, 18:40
как перевести "Марзбони шузом"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Don Tortil on August 30, 2008, 18:41
Срочно пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Dana on August 30, 2008, 19:23
как перевести "Марзбони шузом"
Эмм... граница чего-то...
Что такое "шузом"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 30, 2008, 19:34
Марзбон - это пограничник
А с "шузомом" тоже проблемы? ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Don Tortil on August 30, 2008, 19:40
короче, я списываю эти буквы из удостоверения к медали. Сам я латыш, поэтому и по-русски не очень-то. Но Искандар должен понять. Удостоверение подписано президентом (Ака Рахмоном)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Dana on August 30, 2008, 20:03
Сорри, ошиблась я...  :-[
Должно там быть Марзбони шуҷои Тоҷикистон — Доблестный пограничник Таджикистана.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 30, 2008, 20:08
 := В принципе можно было предположить подобный эпитет.
Теперь понятно, букву ҷ (=дж) в рукописном варианте с непривычки легко принять за З, а рукописная И превратилась в М. Смотри, какая сообразительная.  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Don Tortil on August 30, 2008, 20:44
большое PALDIES. На моей клавиатуре я вообще не могу набрать ч с запятой (дж), а тут еще так написано было. Тогда другой вопрос - как легитимнее написать в документах: по-таджикски, с учетом того, что я не могу воспроизвести правильно буквы алфавита, или по-русски, но мне кажется, что русское название режет ухо своей восточной напыщенностью, ил дать оба варианта, все равно русские не поймут, где "Ч", а где "ДЖ". Заранее благодарен, кто откликнется.

Отщепление темы - здесь: http://lingvoforum.net/index.php/topic,15292.0.html - Марбол
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lugat on August 30, 2008, 22:44
Я только полгода*. В учебке в Кулябе, а потом полтора года в горах Казахстана. Язык тоже понравился. И музыка. Жаль, учебников раньше не было и словарей. Сейчас уже скачал, пытаюсь заполнять пробелы в знании.
Мое почтение.  :UU:

* Сравн. http://lingvoforum.net/index.php/topic,15292.0.html - Марбол
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: natucika on September 12, 2008, 20:00
Здравствуйте, помогите перевести с таджикского, 

Кс гойдам шистам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 12, 2008, 21:46
Что ж всё маты-перематы идут... :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on September 17, 2008, 12:57
Возле института, где я работаю, на тротуаре большая надпись краской:
МА ТУРО ДУСТ МЕДОРУМ!
Как это переводится?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 17, 2008, 13:06
Наконец-то приличное.
"Я тебя люблю".

Правда на вонючем кулябском диалекте  :P
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: злой on September 17, 2008, 13:18
Искандар, скажите, на каком диалекте группа "Ялла" поет песню "Чинуни"? То, что это не узбекский, я и сам в состоянии определить, а вот знакомый говорил, что таджикские строители эту песню не понимают.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 17, 2008, 13:27
Вы думаете, я такой поклонник группы Ялла? ;)
Текст или хотя бы звук. А лучше и то, и другое...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: злой on September 17, 2008, 14:31
Дело в том, что у нас эту песню году в 95-96 по телевизору каждый день крутили раз по пять, если не больше. Вот здесь: http://www.zaycev.net/pages/1224/122457.shtml
вот слова, нашел в Интернете. Не знаю, насколько соответствуют оригиналу:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

2к.
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

3к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани

Припев:

4к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани

Припев: 2р.

Вступление
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

Повтор 1к.
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 17, 2008, 16:38
Ах да, теперь и я вспомнил эту песню. :)
Еще бы они это поняли.
Джаным - похоже на узбекское, но всё остальное белиберда. Может, на люлийском?   :what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: olga_maximenko on September 17, 2008, 19:40
Спасибо, друзья!
...предположение насчет узбекского происхождения слова laylak (аист) не оправдалось, хотя нашел а азербайджанском словаре для Лингво:
layla 1) колыбельная песня;
2) убаюкивание.
layla demək (çalmaq) 1) баюкать; убаюкивать;
2) петь колыбельную песню.

По-азербайджански "аист" - leylək.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darkstar on September 20, 2008, 10:13
Помогите с переводом. Все не нужно, только основные смысловые фрагменты о шугнанском и памирских языках.

"Ассалому алайкум!
Чанд бор мавзуъи забоншиносиро мекушоянду, боз барhам медиhанд.
IMHO, аввал алифбо, лугhат, имло ва баъд калимаhо.

Зикр кунед, ки hатто дар забони тоjики маjбурем, ки hарфhои англисиро истефода барем.
Дар забони помири фонемhое мавjудан, ки илова бар ин боз hафт (шояд зиёдтар) haрфро ихтироъ кардан лозим hаст.

Об – hац (ин садо -«h» - дар забонhои тоjики, руси, англиси нест)

Хондан – hетов ( ин садо ба садои пеш монандаст, лекин ба таври дигар таллафуз карда мешавад)

2 (ду) – дhаув (рушани) – «дh» – ин садоест, ки ба монанди «th» дар калимаи «This is». Боз гуфтаниам, ки hарфи охирин (в) нарм хонда мешавад. (Доктор Ватсон дар як китоб, дар дигараш Доктор Уатсон)

Андеша: «борон» - ро «борон» тарjумаъ карданд, лекин ман «дhаян» / боз «дh»-и «This is»/ мегуям.
Калимаhое, ки пирони Бадахшон мегуянд, jавонон намедонанд, чунки бурунмарзанд ва водори истеъмоли забони дигаранд. Пас ин калимаhоро бояд qайд кунем, то ки фаромуш нашаванд => алифбо – асоси забон аст. Солhои пеш мегуянд, ки Мирсаид Миршакар ин алифборо навиштаст, лекин онро манъ карданд.

Майда - дзцулук – дзц – боз як фонеме, ки дар забонhои номбурда нест.

Рег – тhипц (риг, шуш) – агар ба тарjумаъ аhмият надиhему, ба ишораи боз як садои нав нигарем . «тh» – ба монанди калимаи «think». Садои «и» («е») дар ин jо каме «хурда мешавад» ва номуаъян аст.

Ва гhайра, ва hоказо (etc)…

PS:

Духтарро – «резин» гуфтеду дарhол резини мошин ба ёдам омад. «Му ризенак, му jонак» ба ин таълуq надорад. Биёд ягон аломат монем (акцент, ударение), вагарна hамеша бо ихтилофотhое, ки шармсор мекунанд вомухерем. (GHIVJ – GHIVJ, то ли люблю, то ли вые-лю)"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 20, 2008, 11:12
Сколько раз открывают лингвистические темы и все запутывают.
ИМХО, сначала алфавит, словарь, орфография, а потом выражения.

Вспомните, что даже в таджикском языке мы вынуждены использовать английские буквы.
В памирских языках существуют такие фонемы, для которых нужно в добавление к этому изобрести еще семь (может, больше) букв.

Вода – hац (такого звука «h» в таджикском, русском, английском языках нет)

Читать – hето (этот звук похож на предыдущий, но произносится по-другому)

2 (два) – дhаув (рушанское) - «дh» - это звук, похожий на «th» в выражении «This is». Еще нужно сказать, что последняя буква (в) читается мягко. (Доктор Ватсон в одной книге, в другой – Доктор Уатсон)

Мнение: борон «дождь» переводят «борон», но я «дhаян» говорю.
Слова, употребляемые бадахшанскими стариками, молодежь не знает, поскольку ? и вынуждены использовать другой язык. Теперь эти слова мы должны записать, чтобы они не были забыты => алфавит – основа языка. В прежние годы, говорят, Мирсаид Миршакар этим алфавитом писал, но ему помешали.

Маленький - дзцулук – дзц – еще одна фонема, которй в названных языках нет.

Песок - тhипц (риг, шуш) – если мы не придадим важности переводу (= «если не обращать внимания на перевод») , увидим еще знак для одного нового звука. «тh» - похож на слово «think». Звук «и» («е») здесь мало используется и ???

И т.д. и т.п.

ЗЫ

Девочек – «резин» называют и я кстати вспомнил автомобильную резину. «Му ризенак, му джонак» к этому отношения не имеет. ~ Если не так поставим ударение, то столкнемся с ошибками, которые будут вгонять в краску.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darkstar on September 20, 2008, 12:05
Спасибо, Искандер! :-) Такой большой перевод и так быстро! :) :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darkstar on September 20, 2008, 12:08
Памирцы сами не знают, на каких языках сами говорят. Похоже, это рушанский.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 20, 2008, 12:09
Даркстарыч, зачем тебе такое примитивное описание? В любом ирановедческом сборнике информация подробнее и корректнее...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tmadi on September 20, 2008, 12:16
бурунмарзанд

Это не от иранского ли برون مرزی? Диковато, конечно, выглядит.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 20, 2008, 12:24
Что-то мне было лень в словарь лезть...
В смысле, что живут они вне ГБАО. а как это по-русски сказать одним словом, я не знаю :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tmadi on September 20, 2008, 12:28
Это-то понятно. Я удивился тому что данное слово в тексте является глаголом, да еще и слитным. Поэтому и трудно найти односложный русский аналог. А так - "находятся за пределами родины".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 20, 2008, 12:32
Я удивился тому что данное слово в тексте является глаголом, да еще и слитным.

Нет, -анд - это глагольная связка ("суть"), она просто пишется слитно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tmadi on September 20, 2008, 12:35
Спасибо за разъяснение.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 20, 2008, 20:25
 :o
Чи ин, джалаб!
Счас я сам материться начну!  >(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 20, 2008, 23:13
Дийсем, ҳақораташ ким-кӣ-ба омад?
Мана шумо-ба:
Агар инҷа ким-кӣ бо ягон порнография-я оварда партод, вай-я, ҳаромӣ кункоб-а, кераша канда мегирам! Корд катӣ…  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 24, 2008, 17:48
Росте, корд дорам  :yes:
Мана, дийсед?
Кори чӯстӣ-ку, не хухры-мухры

(http://www.ljplus.ru/img4/b/a/bahmanjon/kord.JPG)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Mulik on November 8, 2008, 16:26
Искандар, скажите, на каком диалекте группа "Ялла" поет песню "Чинуни"? То, что это не узбекский, я и сам в состоянии определить, а вот знакомый говорил, что таджикские строители эту песню не понимают.


Вы думаете, я такой поклонник группы Ялла? ;)
Текст или хотя бы звук. А лучше и то, и другое...


Дело в том, что у нас эту песню году в 95-96 по телевизору каждый день крутили раз по пять, если не больше. Вот здесь: http://www.zaycev.net/pages/1224/122457.shtml
вот слова, нашел в Интернете. Не знаю, насколько соответствуют оригиналу:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

2к.
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

3к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани

Припев:

4к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани

Припев: 2р.

Вступление
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

Повтор 1к.
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

Ах да, теперь и я вспомнил эту песню. :)
Еще бы они это поняли.
Джаным - похоже на узбекское, но всё остальное белиберда. Может, на люлийском?   :what:

Есть - есть такая песня у "Яллы";-) Многие ее называют "Чинури"

Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный". Еще где-то слышал про эту песню группы "Ялла", что она на каком-то диалекте арабского языка, где-то даже встречал, что это перепевка не то марокканской, не то алжирской песни.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Dana on November 8, 2008, 16:41
Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".

Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 8, 2008, 16:45
Может, среднеазиатский арабский?
Но арабский с Ч... :??? А что, эту тему никто из тех, кто знает арабский, не смотрел?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on November 8, 2008, 17:23
Это марокканская песня.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Mulik on November 8, 2008, 17:44
Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".

Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.

Может, среднеазиатский арабский?
Но арабский с Ч... :??? А что, эту тему никто из тех, кто знает арабский, не смотрел?

Это марокканская песня.

Ну вот и разобрались, что это - марокканская песня, перепетая узбекским коллективом, на арабском языке. Думается, "мое безумие", "безумный", в подобных песнях, стихах и прочей восточной лирике используется в контексте "моя любовь", "моя безумная страсть", "влюбленный" итд., как в произведении "Лейли - Меджнун".

В рамках темы же ясно одно - песня не на таджикском (в том, что не на узбекском не было никаких сомнений). Хотя интересно было бы у тех, кто знает арабский, узнать точность и смысл слов.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on November 8, 2008, 23:22
http://www.youtube.com/watch?v=18ddTOw1uUo
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Багира on November 23, 2008, 00:06
 :)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Багира on November 23, 2008, 00:13
Просто очень хочется порадовать своего молодого человека :). Хочется сказать что-нибудь очень хорошее чтоб он понял что я его люблю :)  
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on November 26, 2008, 20:08
:)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский
опишите чувства- переведём :)

Я тебя люблю -  ман туро дуст медорам (литературно), ман туро нагз мебинам (разговорно, зависит еще от диалекта)
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Багира on November 30, 2008, 00:51
Ilhom спасибо за ответ))))) :) Я не знаю что именно хочу сказать, но может например: "Любимый я очень сильно тебя люблю. Я очень рада что у меня есть ты!!! Ты самый дорогой для меня человек, я всегда хочу быть рядом с тобой. Без тебя я не смогу!!!"
Очень надеюсь на ваш ответ с переводом))))))))))))))  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on November 30, 2008, 17:25
Багира, перевод на литературном, букву "h" выделил по английски, чтобы отличить от "х"

Азизам, ман туро бениhоят дуст медорам. Ман бисьёр хурсандам, ки ту hасти!!! Ту барои ман шахси азизтарин, ман hамеша бо ту будан мехоhам. Бе ту ман наметавонам!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on November 30, 2008, 18:39
Quote
Ту барои ман шахси азизтарин

Я привык, что суперлатив предшествует имени! Ну и связку можно вставить!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 30, 2008, 19:51
По-моему, Ильхом передал смысл русских фраз слишком буквально. Хотя в разговорном языке связку запросто можно (да и нужно) похерить.

Я бы предложил такой вариант:
Джонам, шакарам, асалам, ширинам, ман туя нагз мебинам (здесь Г - украинское)
Чи ман хурсанд а будагет ман кати!
Ту пешам-ба азизтарин (мебоши).
Ман hамиша ту кати будан орзу дорам
Ман бе ту зиндагони карда натунам

а лучше всего просто говорить перечисленные мною выше ласковые слова и не заморачиваться:

джонам (душа моя)
шакарам (сахар мой)
асалам (мёд мой)
ширинам (сладкий мой) (ударение везде на предпоследнем слоге)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: злой on November 30, 2008, 20:59
нагз - настоящий?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 30, 2008, 21:05
хороший
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on December 1, 2008, 01:34
Раз уж зашла речь про "я тебя люблю"... Есть тут у меня такая бодрая песенка Руслана Шарипова (узбека, кстати) под названием nag'z mebinam.
Песня, надо полагать, про любовь. Записал сейчас на слух, но в таджикском я совсем ни бум-бум, так что скорее всего много где даже на слова текст неправильно разбил. Кусочек, выделенный курсивом совсем не разобрать, записал, что послышалось... Вот:

Ноз анин ноз мекуни ҷафо медорам
Ноз ата соз мекуни садо медорам
Роз анин роз мекуни вафо медорам
Худам амнамбату шайтон аби нам
Шайтон аби нам, шайтон аби нам
Шайтон аби, шайтон аби, шайтон аби нам

Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Ноз анин не омади таро мекоштам
Ноз анин баро хиту опхо мебоштам
Роз анин ёри ҷонам туро медоштам
Дардилан куяяш танхо мебинам
Танхо мебинам, танхо мебинам
Танхо меби, танхо меби, танхо мебинам

Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Переведёте?  ::)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on December 1, 2008, 03:40
Ilhom спасибо за ответ))))) :) Я не знаю что именно хочу сказать, но может например: "Любимый я очень сильно тебя люблю. Я очень рада что у меня есть ты!!! Ты самый дорогой для меня человек, я всегда хочу быть рядом с тобой. Без тебя я не смогу!!!"
Очень надеюсь на ваш ответ с переводом))))))))))))))  :)

я бы сказал так:

Азизам, туро ман дустат дорам хеле зиёд!
Хеле хушбахтам, ки ту бо мани!
Ту барои ман азизтарин одами!
Мехохам хамеша бо ту бошам!
Товони бе ту буданро надорам!

перевод у Ильхома сплошная русская калька + худжанжский диалект. То есть его перевод не есть таджикский язык.
перевод у Искандар нечто такое, что лучше любимому человеку это не говорить  :green:


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 1, 2008, 10:50
Нозанин, ноз мекуни, ҷафо медорам - нежная, приласкаешь, я мучаюсь.
Нозат-а соз мекуни, садо медорам - проявишь нежность, я кричу.
Розанин, роз мекуни, вафо медорам - приносящая радость(?), принесешь радость, я сохраню верность.
Худам амнам ба ту шайтон-а бинам - сам я спокоен, если (даже) в тебе шайтана увижу.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 1, 2008, 10:53
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Я тебя "вижу хорошей" (=я тебя люблю)
Я тебя "держу за друга" (= я тебя люблю)

Поразительно, как четко здесь обозначена разница между разговорностью первой конструкции и книжностью второй - "тебя": туя ~ туро.

Кстати, разговорная конструкция ареальна: ср.узб. мен сени яхши кураман.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 1, 2008, 10:58
Нозанин, не омади, туро мекуштам - нежная, ты не пришла, я бы тебя убил.
Нозанин, барои ту обхо мебоштам - нежная, для тебя воды... (?)
Розанин, ёри ҷонам туро медоштам - приносящая радость, ты для меня друг моей души.
Дардилан куяяш танхо мебинам = дар дилам ? танхо мебинам - в своем сердце ... вижу (или какой сложный глагол)
Танхо мебинам, танхо мебинам
Танхо меби, танхо меби, танхо мебинам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ledi on December 12, 2008, 04:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tmadi on December 12, 2008, 04:47
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.

Это тоже узбекский:

Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: uliay_1986 on February 7, 2009, 17:55
как сказать любимому я люблю тебя по таджикски
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 7, 2009, 18:01
Литературно: Ман туро дӯст медорам

Но лучше на разговорном: Ман туя нағз мебинам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: uliay_1986 on February 7, 2009, 18:03
можно еще спросить??????как написать я хочу быть с тобой!!!!!!!!!!!по таджикски
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: uliay_1986 on February 7, 2009, 18:06
 керм дар кст-------------------как на русский перевести срочно надо
 :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 7, 2009, 18:11
хочу быть с тобой

Ту катӣ будан мехоҳам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: uliay_1986 on February 7, 2009, 18:11
спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 7, 2009, 18:12
керм дар кст-------------------как на русский перевести срочно надо

Улияй, бросайте этого хама. Это матом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: uliay_1986 on February 7, 2009, 18:13
переведите пожалуйста !что мне интересно!как его послать по таджикски
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 7, 2009, 18:15
Очевидно имелось в виду: кер дар кус (хуй в пизде)
Послать... вы скажите по-русски, насколько грубо хотите послать...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: olga_maximenko on February 7, 2009, 18:20
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.

Это тоже узбекский:

Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.

Айямлар - праздники?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 7, 2009, 18:23
Может, Тмади мав на увазi ayām (араб. мн. ч. от yaum)? :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: uliay_1986 on February 7, 2009, 18:29
можете прислать вообще алфавит буквы!!!!!!!!!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: uliay_1986 on February 7, 2009, 18:29
таджикский!!!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 7, 2009, 18:37
Возьмите русский алфавит, выкиньте из него Ц, Щ и Ы (при этом Ь аналогичен по функции разделительному русскому Ь, а Ъ означает... как бы это сказать проще... типа гортанной остановки, но в разговорной речи чаще реализуется как удвоение гласного: баъд "после" > [баад].

Плюс добавьте:
ғ - типа украинского Г
ӣ - ударное И в конце слова
қ - попробуйте произнести К поглубже
ӯ - попробуйте произнести У на месте Ы, сузив губы
ҳ - придыхание типа английского h
ҷ - дж мягкое
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Хворост on February 7, 2009, 18:38
Возьмите русский алфавит, выкиньте из него Ц, Щ и Ы (при этом Ь аналогичен по функции разделительному русскому Ь, а Ъ означает... как бы это сказать проще... типа гортанной остановки, но в разговорной речи чаще реализуется как удвоение гласного: баъд "после" > [баад].

Плюс добавьте:
ғ - типа украинского Г
Увулярное? Велярное? Фарингальное?
Quote
қ - попробуйте произнести К поглубже
заимствованный звук?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 7, 2009, 18:40
Увулярное? Велярное? Фарингальное?

Естественно увулярное, но я же "на пальцах", чтоб она поняла хоть приблизительно.

заимствованный звук?

В арабизмах и тюркизмах.
Хотя воспринимается уже как вполне родной.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Хворост on February 7, 2009, 18:42
редукции гласных и оглушения звонких в конце слога нет?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 7, 2009, 18:49
редукции гласных

Редукции в безударных слогах подвергаются а, и и у, хотя между ними в принципе чаще всего различие сохраняется.

оглушения звонких в конце слога нет?

хм, сложный вопрос.
можно сказать, что звонкие взрывные (Б, Д, Г) в конце слова оглушаются, но опять же различия с П, Т, К не теряют, поскольку сохраняют слабое по сравнению с последними напряжение и отсутствие придыхания.

Фрикативные в конце слова не оглушаются (практически)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: uliay_1986 on February 7, 2009, 18:52
я хочу быть с тобой,быть твоей!!!!!!!!!!!!!любить тебя!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: uliay_1986 on February 7, 2009, 18:52
переведите на таджикский!!!!!!!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 7, 2009, 19:07
ҷонам, айни ту шудан мехоҳам, туя нағз дидан мехоҳам...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: uliay_1986 on February 7, 2009, 19:08
спасибо огромное
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: mahmud on February 15, 2009, 01:22
как переводит эту слову дунеро ба дуне гаштам монади ту нест
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on February 15, 2009, 02:07
дунеро ба дуне гаштам монади ту нест
Мне кажется, что это не совсем литературный язык. Что-то вроде "Весь мир обошёл  - никто на тебя не похож."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 15, 2009, 09:34
Литературный, просто безграмотный ;)
"...похожего на тебя нет"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on February 15, 2009, 11:59
"...похожего на тебя нет"
Я подумал, что это признание в любви, но, не зная пола того или той, к кому оно обращено, постарался при переводе избежать указаний на оный.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 15, 2009, 12:02
Ну так, а чё делать? По дефолту лепить мужской род и всё.
Этак что, на языки Африки с 20-ью родовыми классами вообще ничего не переводить с европейских языков, чтоб случайно никого не обидеть?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on February 15, 2009, 12:04
Ну так, а чё делать?
Выкручиваться.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on February 15, 2009, 21:15
Quote
монади

Да уж, какой тут литературный, если одно из "н" бесследно исчезло?!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sevana on March 17, 2009, 17:28
Здравствуйте!Помогите мне превести с таджитского на русский:агар маро дуст дори бий!баьди мурдан й бийои й найо!

заранее благодарю
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on March 17, 2009, 17:43
немного неправильно написано...
"агар маро дуст дори бий (скорее биё)!" - если меня любишь, приходи!
баьди мурдан й (?) бийои й (?) найо! - после смерти ("й" не может быть в этом месте, там что то другое, скорее "ё") (или?) придешь - (или?) не приходи!

если й=ё, то надо добавить "или", если там ничего нет, то без или.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sevana on March 17, 2009, 17:52
Ilhom  большое спасибо!я правильно поняла, что :если любишь проиходи!после смерти нет?))))))))))я всю смс написала)))
большое спасибо за ответ.не думала что так скоро ответят)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sevana on March 17, 2009, 18:01
Ilhom можно вопрос?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sevana on March 17, 2009, 18:04
как написать по таджикски:
 когда я жила тобой ты это не ценил,а теперь,я приду к тебе когда захочу.

спасибо заранее.извините возможно я вас достала.доброго вечера!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on March 18, 2009, 10:06
интересная у вас форма общения - на языке, которого один из участников не знает.. Не проще ли общаться на русском? :)
а перевод вашего предложения будет такой:
"вакте ки бо ту будам, ба кадрам (qadram)  нарасиди, акнун кай ки хохам, меоям "
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sevana on March 18, 2009, 12:50
Ilhom  здравствуйте, я ждала такого вопроса, да..такое бывает.
большое вам спасибо за все!я вас просто обажаю!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Polza on April 9, 2009, 23:53
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on April 10, 2009, 06:09
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
Начну:
чашмони ширини ту = твои сладкие глаза
девона кардос = ?
маро = меня
азизам = моя дорогая, любимая (или же: "мой дорогой, любимый")
ман туро дуст медорам = я тебя люблю
ҷонакам = "моя душенька"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: m-Elena-m on April 12, 2009, 22:59
Здравствуйте! Помогите мне превести с таджитского на русский: Гули ман чуни ман ман туро дуст медорам.
Ту гули ман. Ман туро дуст медорам ...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 12, 2009, 23:03
Ты мой цветочек, я тебя люблю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on April 13, 2009, 02:27
девона кардос ~ свели с ума

помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
"Твои сладкие глаза свели меня с ума. Дорогая моя, я тебя люблю. Душа моя"
примерно так  :)

PS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст"  :what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 13, 2009, 03:46
Lei Ming Xia (reloaded), офтопный вопрос: что для тебя легче тюркские или фарси?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on April 13, 2009, 04:34
фарси
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on April 13, 2009, 09:02
Quote
PS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст"

Может быть... Мне тоже это интересно!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 13, 2009, 09:25
PS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст"  :what:

Конечно
Если столкнётесь с реальным разговорным таджикским, вам захочется выкинуть все книжки, по которому вы до сих пор изучали таджикский язык.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on April 13, 2009, 09:46
до сих пор я его не изучал  :)
а все книжки скачал на узе..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on April 13, 2009, 10:26
девона кардос
сводят с ума

кардос (сокращенная разговорная форма) = карда истодааст (литературно)
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...

помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.

Твои сладкие глаза сводят меня с ума милая я тебя люблю. Душенька (моя)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 13, 2009, 10:32
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...

карсас, кайсас :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Манижа on April 14, 2009, 21:41
подскажите пожалуйста перевод песни Муборакшо Мирзошоева "Мебора борон"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: m-Elena-m on April 14, 2009, 22:28
Спасибо! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Чайник777 on April 15, 2009, 11:06
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...

карсас, кайсас :)
Не многовато ли этих вариантов?  :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 15, 2009, 11:35
чё, жалко, что ли?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Чайник777 on April 16, 2009, 01:50
чё, жалко, что ли?
да нет, но как-то устрашающе звучит. Как же это можно выучить?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 16, 2009, 08:11
да нет, но как-то устрашающе звучит. Как же это можно выучить?

А зачем это всё учить? Это же диалекты, выучил один вариант, с которым чаще в общении сталкиваешься и употребляй его. Все будут понимать и никто не обидится. Сам же до остальных диалектов догадывайся по ходу и контексту, не так уж сильно они отличаются.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Анютка on April 17, 2009, 17:42
Всем привет. ;) Подскажите, пожалуйста, кто исполняет песню "Духтаргарми"? :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: m-Elena-m on April 18, 2009, 06:46
Люди добрые, переведите: "Ту даркучои"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on April 18, 2009, 08:01
"Ту даркучои"
Ты где?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on April 19, 2009, 04:46
"Ту дар куҷоӣ?"
"Ты где?"
:)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 19, 2009, 11:18
(нараспев)
куджо, куджо и ёрум?
аз ишк,ат бек,арорум!  :eat:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on April 19, 2009, 18:18
перевод?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: m-Elena-m on April 25, 2009, 16:35
Спасибо! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on April 25, 2009, 23:12
А мне не переведете? Стихи прислал знакомый, пытаюсь понять, что он этим хочет выразить. Через пятое на десятое я сама кое-как справилась, но словаря хорошего под рукой нет. Если можно, каждое слово отдельно, без связывания в смысл. Заранее ташакур калон :)


Хандон агар намекуни, гирён макун маро,
Обод агар намекуни, вайрон макун маро.

Хушбахт агар намекуни, аз бахт дам мазан,
Шодон агар намекуни, нолон макун маро.

Дар чорсӯи зиндагӣ то ки зиндаги,
Раҳбон агар намешави, сарсон макун маро.

Ҳайрони дил набудаи як лаҳза худ ба худ,
Бо лофу бо газофҳо ҳайрон макун маро.

Чонат тиҳист аз ғами чонсузи ошиқи,
Дасти тиҳи ту ин ҳама дастон макун маро.

Дунё надида, ваъдаи дунё мадеҳ ба ман,
Дарё надида, ташнаи туфон макун маро.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 26, 2009, 12:27
Если не смеёшься, не плачься мне.
Если не строишь, не разрушай у меня.
Если не осчастливишь, про счастье не болтай.
Если не обрадуешь, не огорчай меня.
В "четырёхугольной"* жизни, покуда жизнь,
если не будешь хранителем пути, не препятствуй мне.
Не удивившись невольно сердцем одному мгновению,
Хвастовством, болтовнёй не пытайся удивить меня.
Твоя душа - пустыня душевной скорби влюблённости.
Не обманывай меня меня своей пустыней.
Не повидав мир, не давай мне всемирных обещаний,
Не повидав реки, не делай меня жаждущим бури.**

---------
*сами хотели "подословнее"
** вообще-то в оригинале орфографические ошибки
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tmadi on April 26, 2009, 12:50
Странно что нет тахаллуса в закрывашке. Непорядок.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: маРЬЯНА on April 26, 2009, 13:25
как переводится автит бакир! либо атит богум
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 26, 2009, 17:11
как переводится автит бакир! либо атит богум

Чаго?

Не повидав реки, не делай меня жаждущим бури.**

Хм, наверное всё-таки "моря", а не "реки". судя по смыслу.
Поэтому текст скорее таджикская передача персидского стихотворения.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on April 26, 2009, 19:41
*сами хотели "подословнее"
** вообще-то в оригинале орфографические ошибки

Спасибо огромное!!! :) Сама я бы справилась не раньше чем через год))))
Но я все никак не пойму, что означает "намекунам". Это вспомогательный глагол, как и "кардан"?

Где бы словарь в Москве нормальный купить... или скачать...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on April 26, 2009, 21:08
Quote
означает "намекунам"

Это и есть форма глагола "кардан": "я не делаю"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on April 27, 2009, 06:54
я бы перевел чуть по другому. дословный пепевод персидской поэзии на русский язык просто не возможен, особенно стихи типа этого. персидская поэзия богата словами-образами то есть одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста. эти стихи нельзя понять со словарем в руке.

стихи в общем-то достаточно простые и даже я бы сказал примитивные (новиок писал?), но в нем хорошо импользуется прием "игра слов".

приблизительный перевод, как я понял, следующий:

если ты меня не заставишь смеяться тогда и не заставь плакать
если ты меня не делаешь цветущим, тогда и не разрушай меня

если ты меня не делаешь счастливым, тогда и не говори о счастье
если ты меня не делаешт радостным тогда и не заставь горевать

на перекрестке дорог жизни
если ты не станешь моим путеводителем, тогда и не путай меня

Если ты никогда не удивлялась своего сердца
тогда и не удивляй меня обманами и ложью

твоя душа пуста, ей не знакома душераздирающая горечь любви
не покидай меня, не оставь мои объятия пустыми

не зная этот мир, не обещай мне все разнообразия его,
не зная реку любви, не возбуди у меня жажду бури.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Она on April 27, 2009, 09:11
 :umnik: Neki tema kadagi barodar..... помогите перевести! =)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 27, 2009, 14:02
Хорошую тему забабацал, брат

Наверное  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 28, 2009, 09:14
я бы перевел чуть по другому. дословный пепевод персидской поэзии на русский язык просто не возможен, особенно стихи типа этого. персидская поэзия богата словами-образами то есть одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста.

Да, но при "вольном", окрасивленном и толковательном переводе теряется как раз игра слов и исконные образы.

стихи в общем-то достаточно простые и даже я бы сказал примитивные (новиок писал?),

Кстати, а как здесь с арузом? (Я в этих арабских примочках не разбираюсь)
Меня удивляет то, что в условном предложении глагол выражен настояще-будушим временем, а не аористом.

не покидай меня, не оставь мои объятия пустыми

Э...
Согласен, здесь и у меня немного неточно получилось, но так вот - что совсем далеко от текста. Да и из общего смысла стих (= "хватит пустых действий и обмана") выбивается.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Анютка on April 28, 2009, 20:39
Всем привет.  Подскажите, пожалуйста, кто исполняет песню "Духтаргарми"?.... Может я не правильно написала название песни??? она вроде таджикская... ну хоть какие-нибудь предположения выскажите, пожалуйста :donno:...заранее благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Лилит on May 8, 2009, 04:08
Пожалуйста, помогите перевести, а то мне прислали сообщения, а я не понимаю:
Салом ман Амир, ман дар шахри Руссия истикомат мекунам. Дар университет мехонам ва дар вактхои холи дар магазини шахсии худам кор пеш мебарам, иочаш бошад шинос шавем?

И ещё одно :
лабхои ту маро мекушад.

Зараннее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 9, 2009, 12:39
«Здрасьте, я Амир, я нахожусь в городе Россия. Учусь в университете и в свободное время подрабатываю в личном магазине. Как насчёт того, чтоб познакомиться?

И ещё одно:
твои губы убивают меня».
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on May 15, 2009, 19:11
Даааа, далеко мне до понимания персидской поэзии...
Спасибо всем большое.

А как перевести на таджикский слово "возрожденная"? Или "родиться заново"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 17, 2009, 11:50
возрожденная

зинда шуда, иҳё шуда

родиться заново

аз нав зоида шудан
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on June 5, 2009, 14:19
А как перевести это и из какой это песни?

Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on June 5, 2009, 22:36
Это- что-то диалектное. По крайне мере, несколько слов мне непонятны...

зик- ин чист?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on June 6, 2009, 02:44
Вот и мне тоже. В словаре вообще ничего найти не могу.  :donno:
Зик - ин чист? Не знаю...
"Бету" написано слитно, но может ли это значить "бе ту" - "без тебя"?
"Еод" - "ёд"? (помнить?)
"Бароят" - от "барои"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on June 6, 2009, 09:15
зик нашав
зиқ шудан печалиться, грустить; скучать ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on June 6, 2009, 09:20
"Бароят" - от "барои"?
Для тебя / тебе ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tmadi on June 6, 2009, 09:24
зиқ шудан печалиться, грустить; скучать ?

Вы имеете ввиду ضيق شدن?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on June 6, 2009, 09:38
Вы имеете ввиду ضيق شدن?
   Если верить Liimr'у, то есть два слова:  зиқ(қ) (в сочетании зиқ(қ)и нафас "астма"; соответствует персидскому  ضيق نفس) и зиқ.
   
Quote
зиқ = печальный, грустный, опечаленный;скучный; ~ шудан печалиться, грустить; скучать; тяготиться; ~ кардан касеро опечаливать кого-л.; нагонять тоску на кого-л.; быть втягость, тяготить кого-л.
   Других словарей у меня, к сожалению, нет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tmadi on June 6, 2009, 09:51
Скорее всего, оно и есть. ضيق - узкий, стесненный. "Стеснение дыхания" и есть астма, а "быть стесненным" вполне похоже на "чувствовать грусть".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on June 6, 2009, 10:03
"Тесный" = зич
Quote
зич  = 1. плотный; тесный; робитаи ~ тесная связь; 2. дремучий, частый, густой; 3. плотно; тесно
Возможно, зиқ(қ) тоже переводится как "тесный", только для того, чтобы это выяснить нужен словарь побольше.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tmadi on June 6, 2009, 10:12
Да, видимо, я опять на небо с веревкой - не зная таджикского сужу о нем по фарси.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 6, 2009, 11:33
Вот и мне тоже. В словаре вообще ничего найти не могу.  :donno:

Ещё бы...  ;D

Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.

мурдан ба касе (если "перевести" в литературную форму) - букв. "умирать к кому-то" означает на русском что-то от "скучать по кому-то" до "ты мой хороший" (мурам ту-ба)

... плачу по тебе, любимый(-ая) мой (ҷони ман)
немножко вспомни (ёд), не скучай.

зиқ шудан - уставать, заё...ться, скучать
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on June 6, 2009, 11:41
заё...ться
Теперь уже я не понимаю. :) (ё стоит под ударением)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 6, 2009, 11:43
Теперь уже я не понимаю. :) (ё стоит под ударением)

Вторичный имперфектив от совершенного вида  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 6, 2009, 11:44
Блин, накосячил. Фарси с толку сбил. Конечно же, бе ту - это "без тебя".

"Умираю без тебя"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on June 6, 2009, 12:15
Спасибо. Как все запущено оказалось  :???
Но общий смысл ясен... А что это за диалект все-таки? В сторону Памира или Афганистана?

И получается, фарси и таджикский довольно далеко друг от друга отстоят?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 6, 2009, 17:11
Но общий смысл ясен... А что это за диалект все-таки? В сторону Памира или Афганистана?

Скорее наоборот Север (Узбекистан, Согд)

И получается, фарси и таджикский довольно далеко друг от друга отстоят?

Смотря как мерить и что.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on June 7, 2009, 14:23
А как перевести это и из какой это песни?

Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.

Мемирам бе ту, гиря мекунам бароят чони ман.
Умру без тебя, плачу для тебя, душа моя

Майда майда ёд мегири, зик нашав.
Немного - немного научишься, не печалься

Вторая фраза вряд ли из песни, диалект какой-то..
"кам-кам ёд мегири" - больше используется
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on June 7, 2009, 20:44
А первая точно из песни?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 8, 2009, 08:53
Немного - немного научишься, не печалься

;D ёд гирифтан - "учиться"  :3tfu:
я без контекста и в спешке туплю, извините  :-[

плачу для тебя

можно и не дословно - "плачу по тебе"

Вторая фраза вряд ли из песни, диалект какой-то..
"кам-кам ёд мегири" - больше используется

майда - знаменитое узбеко-таджикское слово "маленький", "мало", но в удвоениях действительно редко.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on July 3, 2009, 16:12
переводите пожалуйста:
ман хамичаба;
чи хели дига корот чи хел?;
ман кати, ту кардестам камкам мешать дорум;
вай фермата намечини ?;
гап нестайта, янгашкамон чи хелай;
соз янгашка;

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 3, 2009, 16:29
ман хамичаба;

ман ҳаминҷа-ба
я тут

чи хели дига корот чи хел?;

чӣ хелӣ? (?) корат чӣ хел
Как ты? ещё (?) как твои дела

ман кати, ту кардестам камкам мешать дорум;

ман катӣ ту кардестам кам-кам мешать дорум
я с тобой делаю, немножко мешаю

вай фермата намечини ?;

ту твою ферму (поле?) не собираешь?

гап нестайта, янгашкамон чи хелай;

без вопросов (подтверждение, удивление и т.д.), как дела, янгашка?

Янга - "сноха", употребляется вообще к женщине, так или иначе близкой (родственнице, знакомой, подруге и т.д.)

соз янгашка;

Здорова (будь), янгашка (пожелание при прощании)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on July 3, 2009, 16:41
спасибо большое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on July 4, 2009, 00:52
А как перевести слово дайдушка?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on July 4, 2009, 01:46
а как перевести "наши сердца встретились для того чтоб  полюбить, ты моя радость, ты моя нежность, ты мой родной!
...я очень скучаю"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on July 4, 2009, 02:01
и еше пожалуйста:
"доброе утро
добрый день
добрый вечер"
"солнышко"

заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on July 4, 2009, 03:38
А это (http://www.mldb.org/song-751-arash.html) можете перевести?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 4, 2009, 10:11
А это можете перевести?

Араш, скажу тебе, я тебя люблю
Во всём мире у меня есть только ты
Араш! Без тебя мне одиноко
Слушай меня, тебя люблю

Один-одинёшенек в этой комнате без тебя сижу
Нынче тут скрозь льёт дождь
В эту весеннюю ночь ты далеко от меня,
Приди сюда, звёздочка, мне скажи "да".

Да, да, я приду к тебе опять,
Араш, без тебя мне холодно
О моя любовь
Да, да, наступила весна, этой ночью моё сердце не находит места,
Араш, ты мой, о моя любовь

Жить с тобой - очень и очень
Всегда, когда ты здесь, наступает весна
Будем же, о нежная, вместе рядом
Позови меня по имени, мне скажи "да"...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on July 4, 2009, 10:36
Рахмат, многие слова стали понятны. Мелодичный язык.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on July 4, 2009, 15:29
почему мне никто не ответил :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on July 4, 2009, 15:48
И мне :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 8, 2009, 22:32
почему мне никто не ответил :???

наверное, надо у этого никого спросить 8)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on July 9, 2009, 23:02
ну переведите..
 что такое ДАЙДУШКА?
жизненно необходимо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 9, 2009, 23:04
Вы бы хоть контекст какой-никакой привели, этих гибридных терминов родства тучи и по разным диалектам разные...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on July 10, 2009, 21:47
Было сказано: моя дайдушка.
Широкий разброс смыслов?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on July 11, 2009, 00:46
"дайду" - бродячая (-ий)
дайду +шка    - скорее под русскую манеру
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on July 12, 2009, 00:59
я два раза спросила, попросила, чтоб кто-то кто знает помог!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on July 13, 2009, 10:13
а как перевести "наши сердца встретились для того чтоб  полюбить, ты моя радость, ты моя нежность, ты мой родной!
...я очень скучаю"

Перевод не дословный, так как некоторые выражения у нас по другому используются:

"Dilhoi mo baroi ishqu muhabbat yakjoya shudaand, tu joni man, ishqu muhabbati man.
man ba tu pazmon shudam"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on July 13, 2009, 10:18
Такие выражения редко используются, обычно просто "салом", или "ассалому алайкум"
доброе утро  -- subh ba khair  (чаще просто "салом")
добрый день  --   ruz ba khair (чаще просто "салом")
добрый вечер -- shom ba khair  (чаще просто "салом")
"солнышко"  -- oftobak
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on July 14, 2009, 00:18
"дайду" - бродячая (-ий)
дайду +шка    - скорее под русскую манеру
Спасибо... многое стало понятно благодаря одному слову)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on July 18, 2009, 23:59
Ilhom спасибо большое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ислам on August 7, 2009, 23:02
дарин дунё ба гайр аз ту каси дигар намехохам.
ки бо ту буданам хуш аст вале бе ту намехохам.
аё ей гул ба ишкат гарибу гарк гардидам.
манам дар сохили ишкат дигар сохил намехохам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ислам on August 7, 2009, 23:45
пожалюсто переведите.
дар ин дунё ба гайр аз ту каси дигар намехохам.
ки бо ту буданам хуш аст вале бе ту намехохам.
аё ей гул ба ишкат гарибу гак гардидам.
манам дар сохили ишкат дигар сохил намехохам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on August 8, 2009, 00:06
Попробую перевести. Только не всё.

В этом мире кроме тебя я никого не хочу,
Мне быть с тобой хорошо, а без тебя не хочу.
Приди, о, цветок, к твоей несчастной любви и [не знаю, что такое "гак гардидан"]
Мне на берегу твоей любви другой любви не нужно (не хочу).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ислам on August 8, 2009, 00:14
спасибо но не очень то похож там не гак а (гарк) и (гардидам)а ни гардидан
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on August 8, 2009, 00:23
гак а (гарк)
Так вы написали. Я не носитель таджикского, поэтому перевожу со словарём. Если ғарқ, то [и я утонул].
(гардидам)а ни гардидан
Я брал в словарной форме.
спасибо но не очень то похож
Что именно не похоже? Давайте вместе разберёмся.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ислам on August 9, 2009, 03:47
ок но как скажите я за
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darina on August 10, 2009, 09:52
Здравствуйте, у меня возникла загвоздка, нигде не могу найти, как будет на таджикском: "член семьи"...?
Помогите:)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darina on August 10, 2009, 16:58
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, как будет "член семьи" на таджикском?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on August 10, 2009, 17:12
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, как будет "член семьи" на таджикском?
узви хонавода
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darina on August 10, 2009, 17:15
ааааа, спасибо громное :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on August 17, 2009, 15:16
член семьи = еще можно "аъзои оила" :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 18, 2009, 05:28
член семьи = еще можно "аъзои оила" :)

"аъзо" - это множественное число арабского "ъузв" (член).

аъзои оила - члены семьи. можно сказать "узви оила" для "член семьи", но в персидском более правильная все-таки "узви хонавода".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on August 20, 2009, 13:16
Quote
но в персидском более правильная все-таки "узви хонавода".

uzv-e ha:neva:de
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oksanka on August 20, 2009, 15:09
ПОМОГИТЕ КТО НИБУДЬ С ПЕРЕВОДОМ С ТАДЖИКСКОГО НА РУССКИЙ
Буду очень благодарна!!! Взаранее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!

Навруз мубобак.бароят тамоми хушихои зигдагиро тамано дорам.

Бахори Хучастапай ва Наврузи Оламафруз мкборак!

Шумо нагзми.Наход ки мехру окибататон то хамин дарачая бошад.Якборам омада надидед мана чои корамба.Дуст бошад шумо барин бошад будас!

Анакун ин гапатон кати чи гуфтани шумо? Ман маънои гапатона нафахмидам.

Шумо манба чи гуфта будед университетба дида.Хозир вакт надорам бо бад омада мебинамата.Чанд вакт шуд кор кунема ягонбор наомадед.

Шумо Точикистон мерам гуфта будедку.Бо норавон шудедми?

Каратон хамихтара бисер чи.Чавоб намефирсонед.Е ки чанги шудедми катем.Додош зулайхо кати габ мезадагед.

Келноям омаданми.Хешамо хамашон нагз будиянми

Салом рахмат барои нома навистанат дустии ту бисер вазнин аст ту маро бахш ки ин кадар вазна бардошта наметавонам.

Маънош дар он аст ки рав аввал дарси дусти омуз пас даъвои дусти кун!

Раис шумо нагзми.Бутун мехру окибатонам гум шудас.Пешат мерам гуфтед.Аз рохпоия куки чашмам канда шуд.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 21, 2009, 18:42
"аъзо" - это множественное число арабского "ъузв" (член).

Ну и что, таджикский же не арабский. Многие формы арабского ломанного множественного употребляются в виде единсвтенного числа. И аъзо "член" в том числе. Тем более что в отличие от персидского в таджикском грамматическое "ломанное" множественное практически изжито, в разговорной речи во всяком случае точно.

ПОМОГИТЕ КТО НИБУДЬ С ПЕРЕВОДОМ С ТАДЖИКСКОГО НА РУССКИЙ
Буду очень благодарна!!! Взаранее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!

Ваш текст представляет собой вырванные из контекста фразы диалогов, поздравлений и т.д., скорее всего из СМС-ок. Не вижу никакого смысла в их переводе для вас.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 21, 2009, 18:45
к твоей несчастной любви
твоей любви

Обычно ишқат означает "любовь к тебе"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oksanka on August 22, 2009, 18:19
Вы совершенно правы это смс-ки моего парня.Мне очень интересно что там написано.Он меня один раз уже обманул и я не хочу что бы это сново случилось. Я знаю что у него есть жена и ребёнок.Об этом я узнала 2 недели назад.Хоть живём мы вместе уже 8 лет. Вдруг он от меня сново что то скрывает а я об этом незнаю. Пожалуйтса помогите переведите мне это.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oksanka on August 22, 2009, 18:23
Iskandar помогите мне
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 22, 2009, 18:49
Навруз мубобак.бароят тамоми хушихои зигдагиро тамано дорам.

Поздравляю с Наврузом. Желаю тебе всяческого благополучия в жизни

Бахори Хучастапай ва Наврузи Оламафруз мкборак!

Поздравляю со счастливой весной и зажигающим мир Наврузом

Шумо нагзми.Наход ки мехру окибататон то хамин дарачая бошад.Якборам омада надидед мана чои корамба.Дуст бошад шумо барин бошад будас!

Вы нормально? Да не будет простираться ваша забота до такой степени! (=в смысле, не стоило так беспокоиться). Один раз вы меня не увидели на моём рабочем месте. Если друг - то такой как вы!

Анакун ин гапатон кати чи гуфтани шумо? Ман маънои гапатона нафахмидам.

Что вы сейчас этими словами хотели сказать? Я не понял смысла ваших слов

Шумо манба чи гуфта будед университетба дида.Хозир вакт надорам бо бад омада мебинамата.Чанд вакт шуд кор кунема ягонбор наомадед.

Вы мне что говорили, встретив в университете. Сейчас времени нет, опять позже встречусь с вами. Сколько времени прошло, как мы работаем, ни разу не пришли.

Шумо Точикистон мерам гуфта будедку.Бо норавон шудедми?

Вы же говорили, что в Таджикистан поедете. Опять не поехали?

Каратон хамихтара бисер чи.Чавоб намефирсонед.Е ки чанги шудедми катем.Додош зулайхо кати габ мезадагед.

Каких-таких дел у вас много. Ответа вы не прислали. Или вы поссорились со мной. С братом Зулайхи разговаривали.

Келноям омаданми.Хешамо хамашон нагз будиянми

(Чтоб?) невестки пришли? Все наши родичи в порядке?

 
Салом рахмат барои нома навистанат дустии ту бисер вазнин аст ту маро бахш ки ин кадар вазна бардошта наметавонам.

Привет. Большое спасибо за то, что написал столь дружеское/любовное письмо. Ты очень выдержанный. Ты меня прости, что я не могу проявить столько же выдержки.

Маънош дар он аст ки рав аввал дарси дусти омуз пас даъвои дусти кун!

Смысл в том, что иди сначала научись дружбе/любви, а потом уже зови к дружбе/любви

Раис шумо нагзми.Бутун мехру окибатонам гум шудас.Пешат мерам гуфтед.Аз рохпоия куки чашмам канда шуд.

Начальник (или имя собстсв. Раис?), вы нормально? Очень не хватает вашей заботы. Вы сказали, приеду к тебе. Уже замучился вас ждать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 22, 2009, 18:53
Оксанка, мне жаль ваших восьми лет, хотя не мне вам советовать, как жить.

Текст изобилует орфографическими, стилистическими и даже грамматическими ошибками и уж тем более диалектными формами, может, я что-то и не совсем правильно понял. Но похоже, не там роете. Только некоторые письма годятся с натяжкой для компромата. Учтите ещё, что родов в таджикском нет, я переводил по умолчанию в мужском роде.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oksanka on August 22, 2009, 19:00
Iskandar Спасибо вам большое
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Вован on August 26, 2009, 14:13
Джаным практически со всех языков таджикский узбекский имеет знаене как милая
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lorelin on October 10, 2009, 00:27
Pomogite pozhalujsta s perevodom slova asalak. Mozhno li ego perevesti kak sladkaya ili zhe eto nepravilnyj perevod????????
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on October 13, 2009, 07:05
Можно, так как само слово 'asal, от которого и образовано 'asalak, значит "мёд"!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on October 13, 2009, 07:15
Я заметил вопросительную частицу ми. Из тюркского? Невестка келин тоже?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 13, 2009, 12:27
Я заметил вопросительную частицу ми. Из тюркского? Невестка келин тоже?

Конечно. Разве это не очевидно?

Асалак - это ласковое обращение "медок" = "любимая/ый"
Джаным практически со всех языков таджикский узбекский имеет знаене как милая

Та шо вы говорите! Хто бы мог подумать...
Это вообще к чему?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Якубова on November 15, 2009, 10:51
У меня вопрос: нужен перевод с таджикского на русский.

Как перевести "биё аз ишки ту девона гаштам магар шахре будам вайрона гаштам"? Отдельные слова понимаю, но смысл уловить не могу.

Люди добрые! Может быть кто-нибудь мне пришлет-привезет из ТЖ словари р/т и т/р?  Все оплачу и отблагодарю. Пытаюсь учить язык, но из-за маленького словаря все тормозится.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Якубова on November 15, 2009, 11:08
[quote author=Iskandar link=topic=1474.msg274198#msg274198
Если столкнётесь с реальным разговорным таджикским, вам захочется выкинуть все книжки, по которому вы до сих пор изучали таджикский язык.
[/quote]
Кстати, да. Зубрю по разговорнику, но мой как заговорит при мне по телефону - ни слова не разберу, как будто он мешает таджикский с каким-то еще языком. А вот написанное понимаю куда чаще.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 15, 2009, 11:36
биё аз ишки ту девона гаштам магар шахре будам вайрона гаштам

Приди, от любви я с ума схожу, был бы я городом - стал бы руинами. (~ я словно город, обращённый в руины)

Зубрю по разговорнику, но мой как заговорит при мне по телефону - ни слова не разберу

Начните разговаривать с ним сами, как умеете. Будет отвечать непонятно - переспрашивайте о значении слов.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Якубова on November 15, 2009, 12:04
Спасибо, дорогой Искандар! Сколько уже раз Вы меня выручали! :)

Блин, этот его диалект... "агар" не узнала))
Попробую ему ответить)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 15, 2009, 12:28
Не агар, а магар - "разве", "если только"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Absya on November 20, 2009, 19:45
нестай ягонта ростуш кнем


Помогите пожалуйста перевести на русский)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 20, 2009, 19:52
Вот Кулоб...
Без контекста мало понятно. Что-то типа "нету? давай что-нибудь придумаем" (букв. "поправим")
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Absya on November 20, 2009, 20:36
Спасибо большое))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 20, 2009, 23:35
Да не за что.
В понедельник утром придёт наш Арьязаде и громко и привселюдно высмеет моё незнание языка, который нынче учат от Намибии до Японии...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Absya on November 23, 2009, 19:29
можно ещё просьбу о помощи.. что такое дам грифтан??
В контексте было "Хотел бы ты дам грифтан?"
И понимай потом такое как хочешь(((  :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 23, 2009, 19:33
Отдыхать
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Якубова on November 26, 2009, 22:51
А можно еще?  :-[

Ишки ман маро садокун маро аз гам рахокун.

Агар ёдат кунам дардам шавад дур фаромушад кунам чашмам шавадкур касам хурдам азизам пеши руят бафодори туям ман то лабигур.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 26, 2009, 23:01
Любовь моя, позови меня, от печали освободи меня

Когда я вспоминаю тебя, моя боль уходит; когда нафиг забываю, мои очи слепнут; мамой килянусь тебе, дорогая, я верен тебе до самой смерти.


Это вам такое пишут или перехваченное вражеское послание?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 26, 2009, 23:07
ДОВЕСОК:
Прошу прощения, сначала выдал немножко неправильный перевод, потому что без знаков препинания не просёк синтаксис (ну таджики и знаки препинания - две вещи несовместные). Да и зарифмовать дур и кӯр/гӯр может только кулябец (или перс)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Якубова on November 27, 2009, 21:03
Пишут-то мне,  :-[ но кому и кем изначально было адресовано, хз.  :??? Может это цитата откуда-то.
Нет, он не кулябец и не перс...

Спасибо еще раз, очень Вам признательна, Вы проливаете свет на мое невежество. Словаря нет, вот и приходится делиться со всем миром интимными посланиями...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on December 16, 2009, 19:42
Уважаемыи!!!!посмотрите фильм "След саламандры" оочень интересный!...это не реклама :stop: просто я посмотрела и мне очень понравился := := :=

http://lovekinozal.ru/news/2009-11-29-2446
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on December 16, 2009, 19:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Евгений on December 17, 2009, 17:08
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
andrewsiak, Вы ещё в чеченскую тему зайдите. Вот где настоящие кавказские страсти.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on December 17, 2009, 17:16
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
andrewsiak, Вы ещё в чеченскую тему зайдите. Вот где настоящие кавказские страсти.
я Вам верйу. щя гляну  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on December 22, 2009, 00:43
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
На стене в одном из коридоров главного учебного корпуса Московского авиационного института, в котором я раньше учился, а теперь преподаю, увидел на днях написанное фломастером "ХУҶАНД ИСФАРА ЧКАЛОВСК". Это такие города на севере Таджикистана, если кто не знает.

А года полтора назад возле нашего же института была огромная надпись "МА ТУРО ДУСТ МЕДОРУМ" краской на асфальте.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on December 29, 2009, 23:16
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)

Жаль, что у вас вопрос нашего языка ассоциируются с социальными проблемами. Я наоборот, в этом форуме ценю мнение профессиональных лингвистов, и стараюсь фильтровать негативные высказывания, связанные сксенофобией.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on December 30, 2009, 23:29
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)

Жаль, что у вас вопрос нашего языка ассоциируются с социальными проблемами. Я наоборот, в этом форуме ценю мнение профессиональных лингвистов, и стараюсь фильтровать негативные высказывания, связанные сксенофобией.
У меня ни с чем не ассоциируются. Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков. Я очень люблю, кстати, таджиков, и мечтаю выучить таджикский язык.
Но вот наслышан я об отношении москвичей к таджикам...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on December 31, 2009, 12:49

Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков.
[/quote]
Есть, но мало  :)  я тоже таджик и живу в Киеве... Правда ассимилированный
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on December 31, 2009, 12:56

Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков.
Есть, но мало  :)  я тоже таджик и живу в Киеве... Правда ассимилированный
[/quote]
а можна с вами познакомиться?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 31, 2009, 12:57
На Украине свои таджики. Западенцы. Пьемонтцы.  ;D

Помнится, друзья мои покатились со смеху, когда я проходя мимо какого-то обустройства улицы в Харькове (что там в принципе редкое явление), выдал с напущенным удивлением:

Как?! Работают и не таджики!  :o 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: shirin on January 9, 2010, 22:39
Помогите перевести с таджикского на русский: Штари кору борт саломатит хама созо? Номери телефона бде баъж занг мезанм.Хонодоршави муборак боша.И туй кай гзаштаст ким мехабар? Табрик!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: fedserig on January 18, 2010, 13:34
Скажите пожалуйста Как сказать на таджикском -Сладкая ягодка моя.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on January 19, 2010, 16:46
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من

Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Хворост on January 19, 2010, 16:50
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من

Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Антон, что с вами? :o
Это же не таджикский!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on January 20, 2010, 03:55
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من

Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Антон, что с вами? :o
Это же не таджикский!

таджикский, только арабской графикой и стандартной транскрипцией. на русской кириллице будет выглядеть так:

"меваи ширини ман".

но таджики не называют свою девушку "ягодкой". никогда.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: fedserig on January 21, 2010, 09:21
Спасибо за ответ.А как таджики называют своих девушек?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on January 21, 2010, 09:30
попробуйте "ширинакам" (моя сладенькая), "азизаки дилам" (милая моему сердцу).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on January 22, 2010, 09:56
Quote
Антон, что с вами?
Это же не таджикский!

Ну фарси же близок!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: verochka on January 29, 2010, 09:49
Добрый день!!
Если не составит труда, помогите пожалуйста перевести фразу: "Ман ич чи нафамидам. ба забони руси навис, илтимос."  Я не уверена что это на 100% таджикский, потому что с помощью русско-таджикского разговорника мне не удалось перевести ни слова. Очень надеюсь на вашу помощь.
 :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on January 29, 2010, 11:03
Quote
"Ман ич чи нафамидам. ба забони руси навис, илтимос."

Несколько искажённый таджикский текст.

"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: verochka on January 29, 2010, 11:50
Спасибо огромное, даже не ждала ответ так быстро :=
А как будет по-таджикски : Удачного дня тебе друг! и Хватит работать, пора устроить выходной.??
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Евгений on January 30, 2010, 01:30
"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Вот так вот — пользоваться услугами переводчиков с форумов. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 30, 2010, 14:58
Удачного дня тебе друг! и Хватит работать, пора устроить выходной.??

Нағз мон, ҷӯрем. Бас кор кардан, дам гирифтан-ба вахт омад.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: verochka on January 30, 2010, 20:10
Спасибо большое!  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: verochka on January 30, 2010, 20:18
"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Вот так вот — пользоваться услугами переводчиков с форумов. :)

 :D Да нет, все совсем не так... Данную фразу на таджикском я получила от русского человека в ответ на собственное послание на латыни.  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on February 1, 2010, 21:11
переведите пожалуйста! : "Оила хама нагз?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 1, 2010, 21:19
"У семьи всё в порядке". И хватит читать чужие СМСки своих ёпарней.   :negozhe:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on February 2, 2010, 20:07
рахмат ба шумо :yes: ...а это мне написали, просто я язык учу и еше не все понемаю... :-\
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 2, 2010, 20:45
А... Вот как вы продвинулись, раз вам уже вопросы шлют. Лучше спрашивайте отдельные непонятные слова, ну а потом уже, для проверки, и всё сообщение. Так быстрее учиться будет, чем механический перевод от третьих лиц.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lena.shirin on February 9, 2010, 14:15
Пожалуйста,дайте перевод: Кайки бекор шди ба як бор аминора хабар бгир чи меган.Аввал ага тел бкнишон созтар.Просто я думаю что мой парень что то от меня скрывает.Помогите плиз!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: shirin on February 9, 2010, 14:28
Здравствуйте! Пожалуйста дайте перевод: Кайки бекор шди ба як бор аминора хабар бгир бин чи меган.Ино магазино.Аввал ага тел бкнишон созтар.Пожалуйста,мне ОЧЕНЬ нужно!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on February 9, 2010, 14:39
Я бы попросил перевести того, кому это сообщение предназначено.. Как говорил недавно Искандар, чужие смс-ки..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: shirin on February 9, 2010, 14:47
Я бы попросил перевести того, кому это сообщение предназначено.. Как говорил недавно Искандар, чужие смс-ки..
Это смс моего парня.Я думаю он от меня что то скрывает.Я его просила мне сказать что это,он мне не говорит.Пожалуйста переведите! Мне очень нужно!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 9, 2010, 14:48
Вообще да... Но девушки, как я понял, постоянно выискивают любовниц/жён, а тут такая проза жизни...

"Если ты без работы остался, тут же спрашивай у них, смотри, что скажут. (В) этих магазинах. Сначала лучше позвонить им по телефону".
Вот Кулоб  ;D

Что, Ширин, сильно полегчало?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 9, 2010, 14:48
Я думаю он от меня что то скрывает

Если нет доверия, нафига такие отношения?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: shirin on February 9, 2010, 14:58

Что, Ширин, сильно полегчало?
Да,очень! Спасибо вам!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on February 10, 2010, 04:31
когда у тебя будет свободное время посещай этих людей и узнай их мнение. лечше заранее им позвони перед тем как придешь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on February 20, 2010, 02:42
Здраствуйте! вот песню нашла, очень понравилась и хотела бы узнать о чем она, пожалуйста если сможите послушайте и скажите! зарание спасибо :yes:! вот сылка:                                                               

http://www.youtube.com/watch?v=c6blTg61OVo
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on February 20, 2010, 02:48
что означает "Peyda kon mara"???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on February 20, 2010, 13:59
   Найди меня (?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on February 20, 2010, 15:40
Iulia,   обычная любовно-страдательная песня :)
Песня на (иранском) фарси (может слегка неточно передам какую-то фразу, некоторые слова не понял) .

Перевод примерно такой:

Сделай, так, чтобы я появился (найди меня)
Может я знаком с тобой.
Cделай меня другом,
с сердцем твоим добрым.
Разбуди меня,
Найди меня,
Может я знаком с тобой.
Разбуди меня,
Этой ночью ты ... (?) (мое предположение -вид цветка)
Этой ночью ты ...., быть с тобой хочу,
Прийди и стань одним со мной,
Ты первая и последняя моя,
Прийди же ко мне
Хочу тебя читать
Хочу остаться с тобой
Прийди и почувствуй мое сердце.

Повтор..





Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iulia on February 21, 2010, 00:57
спасибо большое!!!! :yes: ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on February 21, 2010, 14:31
Кажется узнал значение одного слова  )). Соответственно, фраза в середине будет так:

Этой ночью ты мне снишься
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Дима on February 25, 2010, 20:35
Всем привет!
Пришел к Вам за помощью) Мы с моей девушкой поспорили, что я не узнаю что означает по-таджикски фраза:
"ман ба ту ощиқ ҳастан" (буква Щ перечеркнута внизу)
очень надеюсь на Вашу помощь-самому стало интересно как это переводится)
Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: love&kisses on February 25, 2010, 20:43
"ман ба ту ощиқ ҳастан" (буква Щ перечеркнута внизу)

"Я выпью всю твою кровь". Щ перечеркивается справа сбоку.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on February 25, 2010, 20:50
"ман ба ту ощиқ ҳастан"
   Там не ошиқ ҳастам?

   (Я в тебя влюблён/а.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Дима on February 25, 2010, 21:43
Xico, абсолютно так  ;up:
спасибо большое Вам!! Вы мне очень помогли)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: evil on March 19, 2010, 13:49
гап нестай дядка тоЧ,икира ёд те ира!
Помогите перевести это!!!!плиз
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 19, 2010, 14:11
"Молодец, дядька, научи таджикскому Иру".

Ивыл, я, кажется, знаю, как вас зовут...  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on March 19, 2010, 14:18
   А я никак мог понять, что такое "дядка" :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 19, 2010, 14:56
Ну а "исконная" система обозначения дядьёв-тёть - из арабского.
Так что обычное дело.

"Я выпью всю твою кровь". Щ перечеркивается справа сбоку.

Кстати, а что это за фейк тут болтается?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: evil on March 19, 2010, 15:12
спасибо)))) ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on March 19, 2010, 23:00
гап нестай дядка тоЧ,икира ёд те ира!
= нет слов, дядька, научи таджикскому ее (его)

ира = инро     (в южном диалекте, а не имя Ира  :)  )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on March 19, 2010, 23:17
   Так всё-таки, как точнее будет перевести "гап нестай" - буквально или идиоматично? И как спрягаются глаголы в диалектах (нестай)? Или это что-то другое?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on March 20, 2010, 19:22
Xico,  скорее идиоматично
 "гап нест" = "нечего сказать [плохого]", или "без комментариев" - выражение показывает состояние удовлетворения говорящего, положительной оценкой чего-либо.

Я представитель северного диалекта, могу где-то ошибаться, но то что знаю:
В южных диалектах используются следующие окончания в прошедшем времени (литературный-южный):
-ам =  -ум  ;   ман  рафтам = ман рафтум  (I лицо ед число)
рафти = рафти ; совпадает     (II лицо)
рафт = рафтай
рафтем = рафтем (I лицо мн. число)
-ед = -ен;  шумо  рафтед = шумо рафтен
рафтанд = рафтанд (вроде не меняется)



Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on March 20, 2010, 20:43
   Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Rahat on March 22, 2010, 16:56
"Гудельме"
Что это значит?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Meloman on March 30, 2010, 15:57
А кто перевод песни Чон додаракам?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: kalis on April 3, 2010, 22:11
Доброе время суток,
мне очень нужен перевод этой фразы : ман туя назми бенам !
Жду=)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on April 3, 2010, 22:27
ман туя нагз мебинам = я тебя люблю  (я тебя хорошо вижу)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Alina87 on April 4, 2010, 17:30
Как же я рада, что нашла этот форум! Помогите, пожалуйста, слово перевести с таджикского. Только пишу на слух..что-то вроде "джанипадар". Заранее спасибо!!! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on April 4, 2010, 20:52
"Дорогой отец, папочка"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on April 4, 2010, 21:27
что-то вроде "джанипадар"

joni padar = душа отца = душенька моя (так обращаются отцы к детям ласково )

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on April 6, 2010, 17:22
Подскажите, пожалуйста, какое в таджикском языке обращение к мужчине существенно старше тебя по возрасту, имени которого не знаешь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on April 6, 2010, 17:31
Бобо (дедушка) - если старик,
Амак (дядя) (напр. амаки Саид, Саид-амак) - если есть существенная разница,
Ака (старший брат) (напр. акаи Саид, Саид-ака) - если небольшая разница
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on April 8, 2010, 14:58
Бобо (дедушка) - если старик,
Амак (дядя) (напр. амаки Саид, Саид-амак) - если есть существенная разница,
Ака (старший брат) (напр. акаи Саид, Саид-ака) - если небольшая разница
Благодарю. Существенно старше, но не старик. Амак, стало быть. Без имени оно употребляется? Т.е. что-нибудь типа "Ассалому алайкум амак!" сказать можно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on April 8, 2010, 23:12
Можно. Это традиционное обращение, показывающее почтение и в какой-то степени близкое знакомство (примерно, как в русском обращение "дядя" или "тетя", используемое детьми для малознакомых).
Можно обратиться и по имени и отчеству, многие в советское время привыкли и к такому )
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: evil on April 13, 2010, 19:43
Кушти бобота!!!!!помогите нужен перевод)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: evil on April 13, 2010, 20:16
Рост меги? вот ещё!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on April 13, 2010, 21:01
"Рост меги"

"Ты говоришь правду?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: evil on April 13, 2010, 21:03
(Кушти бобота)а это?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on April 13, 2010, 21:04
Кушти бобота- "насчёт борьбы" (?)

То есть получается: "Насчёт борьбы (драки?): это что- правда?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: evil on April 13, 2010, 21:06
блин даже незнаю)))предположений нет?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on April 13, 2010, 21:08
Предположение написал. Не знаю, подходит ли по смыслу. И есть ли в таджикском такой послелог (в фарси- это предлог!)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: evil on April 13, 2010, 21:11
надо я думаю уточнить у того кто написал)правилно он написал или нет)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on April 13, 2010, 21:14
Уточните! Кроме того, надо прислушаться к мнению носителей языка, а тут таких людей немало!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: evil on April 13, 2010, 21:45
говорит перевод,типо ты убила своего дедушу)))как будто у вас так говорится)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on April 13, 2010, 21:52
Да, можно так понять! Деда, не отца или дядю?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: evil on April 13, 2010, 22:08
спасибо вам большое за помощ))))Рахмати калон!!!!!!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 14, 2010, 09:19
Предположение написал. Не знаю, подходит ли по смыслу. И есть ли в таджикском такой послелог (в фарси- это предлог!)

Вы имели в виду در بابِ?
Послелоги властвуют в разговорной таджикской речи, а в ней такого оборота нет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on April 14, 2010, 10:14
Нет, имел в виду بابت
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on April 14, 2010, 11:14
(Кушти бобота)а это?

= убил деда, ~ "позабавил", "сильно рассмешил" выражение-обращение в южных диалектах, используется, от имени "деда", что мол, "ты
меня (деда) убил(рассмешил)" каким-либо действием
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on April 14, 2010, 11:18
Значит, всё же- фразеологизм!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 14, 2010, 11:23
Антбез, -а (безударное) в разговорном таджикском на месте -ро. Мне вот Ивыл тоже в личку написала, я с утра машинально перевёл, как есть, только потом начал допирать про фразеологизм. Я такой не слышал. И вообще я кулябцев не люблю  :P

А мне вот интересно, какое персидское слово вы имели в виду под "борьбой"? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on April 14, 2010, 11:37
Насчёт послелога- уже догадался! "Борьба"- كشتى
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on April 21, 2010, 10:46
"Дорогой отец, папочка"

"джан-и падар" это скорее обращение отца к ребенку и можно вольно перевести как "чудо мое", или что-то типа этого.
например "ин чо бийо, чони падар" - "иди ко мне чудо мое".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: evil on May 4, 2010, 20:27
Gumsha bo ira krasavchik megan  holi fahr kun ki barodaro tura  megan krasfchik
Арусорa чо мeни глaвни худaтa мaкул боши вa бaродaродa!
Читари красавчикм арусо кидатм мекнан?
ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on May 5, 2010, 06:11
Кушти бобота!!!!!помогите нужен перевод)))

"кушти бобота" это выражение можно перевести наверно как "ты сильно удивил меня дурака".
дословно это "кушти бобоятро" (кошти бабаят ра).

 "маро кушти" ("мано кошти"), "ты убил меня"  в персидском имеет много переносных значений, в том числе "ты сильно удивил меня".

"бобо" ("баба") - "папа" (Иран и Афганистан) или "дед" (Таджикистан и Узбекистан). Однако своего друга или падругу можно назвать "бобо" в шутку (в основном в Иране и Афганистане), типа "кушти бобо" - "ты друг меня удивил".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 5, 2010, 08:44
Gumsha bo ira krasavchik megan  holi fahr kun ki barodaro tura  megan krasfchik

Иди нафиг, опять его называют красавчиком. Гордись теперь, что твоего брата называют красавчиком.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on May 5, 2010, 10:03
Нравоучения старшего (брата или товарища) младшему по поводу его красоты, самооценки и отношений с подругами :)
Переводить дословно не буду.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Хворост on May 5, 2010, 11:33
Опять кто-то читает чужую переписку?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 5, 2010, 12:27
Нравоучения старшего (брата или товарища) младшему по поводу его красоты, самооценки и отношений с подругами :)

Написанные на ужасном таджико-русском суржике ещё и самым безграмотным способом.

Опять кто-то читает чужую переписку?

Как водится
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on May 10, 2010, 20:59
Что такое Muhabat Skel, fraydin tilo, yzna sunat, hol yzna, valy gul, kalyn, toniy yngam, bobi mulo hodi, honim, tagoim kahor, hansinf, Menjer yly, komil farko, talbak, jiyn, hamsoy, ymaha?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on May 12, 2010, 19:45
Люди, кто-нибудь! :) Переведите эти слова, плиз! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: evil on May 13, 2010, 23:12
Кси зарина иришка саида да дахани ту бо маза.........помогите!!!!!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on May 13, 2010, 23:18
Мат..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on May 14, 2010, 08:41
Ilhom, извиняюсь, это ответ на какое сообщение?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 14, 2010, 10:01
Кси зарина иришка саида да дахани ту бо маза.........помогите!!!!!!!!!!

О!  :D По голове вашего любимого плачет сковородка  := Это ж надо так джалаббозничать...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Мэйла on May 14, 2010, 12:07
Всем привет!
Люди, пожалуйста, помогите! Очень нужен перевод фразы: я люблю Таджикистан!
Если можете, пожалуйста!
Оказывается, русско-таджикских он-лайн переводчиков в интернете нет:((((
ООЧЕНЬ НУЖНО!!!! :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on May 15, 2010, 12:49
Умеди, ответ был на сообщение evil

Умеди, Ваше сообщение содержит много неразборчиво или ошибочно написанных слов, так что я даже засомневался, какой это язык. Напрягая воображение, в некоторых словах можно узнать искаженные слова.. Но не уверен.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on May 15, 2010, 12:49
я люблю Таджикистан! =    ман Точикистонро дуст медорам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Умеди on May 15, 2010, 13:12
Понятно...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 17, 2010, 08:44
ман Точикистонро дуст медорам.

таки
Тоҷикистонро дӯст медорам

или, ближе к народу
Тоҷикистонро нағз мебинам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: E on May 28, 2010, 02:41
Здравствуйте! Буду оч благодарна, если кто-нибудь переведёт сиё:

ман йри туям намешевам йри касе. дар доми туям намешевам йр бакасе. ин кузаи шарбатаеки бохам хурдем харгиз нахурем шароб аз чони касе. сари кухи балан шаб йна дорад, камар борик маро девона дора, камар борики 18 сола йрам ишора аз даруни хона дора.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on May 29, 2010, 12:04
я только твой[я] и не буду ни с кем другим,
в твоей ловушке я, не буду больше ни с кем,
Этот кувшин шербета, что мы пили вместе,
Никогда не выпьем вино с другим.

Ночью возле высокой горы,
Ее (его) тонкий стан меня сводит с ума,
Тонкий стан 18-летней моей,
Подает знак из комнаты


 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: E on May 29, 2010, 13:48
Ilhom, премного Вам благодарна :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: E on May 31, 2010, 00:24
добрые переводчики! переведите, пожалуйста, ещё это)

морав чоне ки бету чон надорам. намози шом шудай мехмон надорам. намози шом шудай ай йри чони бадарбори худо армон надорам.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 31, 2010, 07:25
Если подословнее

Не уходи, душа моя, потому что без тебя у меня нет души.
Настал вечерний намаз, у меня нет гостей.
Настал вечерний намаз, о друг души, я не мечтаю о божьем дворце.

душа = любимый/ая
божий дворец = рай
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: E on June 2, 2010, 01:38
Iskandar, спасибо Вам за перевод :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: E on June 4, 2010, 17:23
надеюсь на вашу помощь  :???
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 4, 2010, 18:06
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: E on June 4, 2010, 18:41
Iskandar, хотела Вас благодарить и спросить. Наверное, Вы знакомы с литературным творчеством Таджикистана. Так вот. Не скажите мне, нижеизложенное мною случайно не относится к таджикскому достоянию?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: NEKO on June 5, 2010, 05:59
Подскажите пожалуйста. Любимый меня всегда называет ДЖАНА или ДЖАНОЧКА, помогите с переводом пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on June 7, 2010, 05:35
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.


как всегда уточнения от носителя языка  ::)

это простые народные четверостишия в жанре "дубайти" (добейти), отличное от "рубаи".

аз хона бромади дугат кардам,
гули лолара хийли руят кардам.
 гули лоларо буй кунам буйи ту нест,
сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

ты вышел из дома и я за тебя помолилась,
я уподобила твое лицо тюльпану
я понюхала этот тюльпан но твоего запаха здесь нет
сто городов проехала но подобно тебе нигде нет

поянение: "дуг кардан" - это некий народный обряд для того, чтобы изгнать злых духов из тело или помешения или обеспечить некую защиту от злых духов (дэвов, плохих пери  и джиннов). для этого в некую емкость ложат горящие углы и высушенную траву "хазориспанд" и когда появится очень приятный на запах дым его обводят вокруг тела или помешения. в этом фольклоре "дугат кардам" то есть "туро дуг кардам" - означает, что эта девушка провела вот такоц обряд.


другие "дубайти" тоже от имени девушки, они очень популярные и с восстановланем  третей строкивыглядят так:

ман булбуламу бахора дуст медорам,
себаргавую лолазора дуст медорам,
себаргаву лолазоа дар боги шумо,
савганд мехурам шумора дуст медорам!

я соловей и я люблу весну,
трехлистники и тюльпаны - вот что я люблю,
трехлистники и тюлбпаны- в вашем саду
клянусь богом я вас люлю
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: E on June 7, 2010, 13:43
арьязадэ, благодарю Вас за такие подробные разъяснения!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: аннушка Джан on June 10, 2010, 15:25
Салам алейкум башарият! Корх,о шумо чи хел аст?))  :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 10, 2010, 16:53
Соз, Худоба шукур... Лекин дар бораи тамоми башарият ки туба мегад?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: E on June 12, 2010, 14:16
аз хона бромади дугат кардам. гули лоларо хийли руят кардам, гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.

Заранее спасибо за перевод!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 12, 2010, 17:00
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.


Любимая, настала весна, когда придёшь?
Время колючих роз настало, когда придёшь?
Ты обещала (придти) после снегов зимы.
Все снега растаяли, когда придёшь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Августина on June 22, 2010, 14:52
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tanultorosz on June 28, 2010, 14:49
ту ваъда ба барфои зимистон доди

Дословно: "Ты дал(а) обещание зимним снегам." Красивое иносказание.

Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя


"Азизам! Ба ту мунтазирам!"

Или:

"Азизам! Мунтазири туам!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 28, 2010, 15:05
Любимый, я жду тебя

Ёрам, интизорат мекунам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Хворост on June 28, 2010, 17:13
Quote from: Iskandar
Ёрам, интизорат мекунам
Кошмар какой. А короче сказать можно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 28, 2010, 17:26
Ман туя ждат мекунам :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on June 29, 2010, 05:28
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя

в таких случаях надо говорить:

"Азизам, чашмам ба рохат аст"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Dana on June 29, 2010, 06:06
А что это за «туя»? Почему не «туро»?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on June 29, 2010, 07:18
Азизам

Почему-то у меня с детства отвращение к этому арабизму :(

А что это за «туя»? Почему не «туро»?

Это северотаджикское оформление показателя винительного квазипадежа -а и -я (после гласных)
В южнотаджикском будет тура (-а/-ра)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on June 30, 2010, 05:46
А что это за «туя»? Почему не «туро»?

"туро" - это чисто литературное.
северные таджики, как говорил Искандар говорят "туя"
южные таджики и все афганцы "тура"
иранцы "туру" (toro).

также как "маро"
северные таджики: мана
южные таджики и афганцы: мара
иранцы ману (mano)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ухти on July 12, 2010, 18:58
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,перевести смску-ман туро хечгох фаромуш намекунам асалакам ту хаёти ман. :-[заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Овора on July 13, 2010, 14:52
IskandarIskandarIskandar бародар Искандар ман аз шумо як хохиш дорам хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед ! илтимос дигар Точикистонро ба Кулобу,Хатлону,Хучанд таксим нанамоед! >(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on July 13, 2010, 17:30
"Я тебя никогда не забуду, моя сладкая, ты- жизнь моя"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ухти on July 13, 2010, 18:40
 ;up: ::)спасибо вам большое!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on July 16, 2010, 11:26
IskandarIskandarIskandar бародар Искандар ман аз шумо як хохиш дорам хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед ! илтимос дигар Точикистонро ба Кулобу,Хатлону,Хучанд таксим нанамоед! >(

он шутит здесь, бро  :green:
он сам не совсем даже таджик  8-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 16, 2010, 11:53
хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед !

Да ладно. Сказал в шутку пару раз "кулоб", уже прям и обиделись  :negozhe: Считайте, что это в рамках критики кулябского засилия во власти и культуре. Сойдёт?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on July 19, 2010, 10:57
Да ладно. Сказал в шутку пару раз "кулоб", уже прям и обиделись  :negozhe: Считайте, что это в рамках критики кулябского засилия во власти и культуре. Сойдёт?

В Таджикистане существует своя очень серьезная "политкорректность", Искандар, и вам иногда надо быть очень осторожным. Если вы публично начнете проявлять признаки "махалгарои" (местничества) - вам будет тама хана, то есть "хона"  :green:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tanultorosz on July 21, 2010, 09:06
Если вы публично начнете проявлять признаки "махалгарои" (местничества) - вам будет тама хана

Пештар мегуфтанд - "маҳалчигӣ".
Аз донистани он, ки тоҷикон дигар ба будонабозону говсаворону Гансҳо тақсим карда намешаванд, бениҳоят хурсандам.
Аммо боварӣ медорам, ки шеваҳои тоҷик ба зудӣ нест шуда намераванду ҳар яки онҳо боиси шавқи махсус мебошад.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on July 21, 2010, 09:41
Пештар мегуфтанд - "маҳалчигӣ".
Аз донистани он, ки тоҷикон дигар ба будонабозону говсаворону Гансҳо тақсим карда намешаванд, бениҳоят хурсандам.
Аммо боварӣ медорам, ки шеваҳои тоҷик ба зудӣ нест шуда намераванду ҳар яки онҳо боиси шавқи махсус мебошад.

на, махалгарои албатта хаст ва ба хеч кучо гум шуда нарафтааст, вале он  нафрату чудоиандозихои пештара хеле хам камтар шудаанд. элитаи кулоби тавонистааст, ки точикони махалхои гуногунро дар гирди худаш муттахид кунад. Чомеаи имрузаи Точикистон ба маротиб кавитар ва яклухттар аст нисбат ба он холе ки дошт дар даврони шурави.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 21, 2010, 20:56
Даҳ сол пеш ин одамҳо якдигарро мекуштанд. Бисьёр шак дорам, ки акнун "иттиҳоде" зоҳир шудааст.

Рӯзе маро бо як мадрдак ошно карданд, гуён "Он таджик". Ман хурсанд шуда тез-тез ба вай гап-гап зада рафтам. Вай ягон гапи тоҷикӣ базур аз худаш андохт ва гуфт: "Я твоего языка не понимаю..." - "Чува?" - хайрон мондам. "Я памирец" - нописсанд шуда ҷавоб ба ман дод. - "И чё? Можно подумать, вы там таджикского не знаете" - "Вы меня выгнали с родины, чего я должен ваш язык знать". -"Хто?" - хафа шудам. - "Ман шмоя дав кардам? Иби!"...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ANIRI on July 22, 2010, 23:07
салют всем... помогите пожалуйста с Переводом!   "хеле вахте ман бе ту мондам хар руз гира кадестам" заранее огроиное спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tanultorosz on July 23, 2010, 18:55
"Я памирец" - нописсанд шуда ҷавоб ба ман дод. - "И чё? Можно подумать, вы там таджикского не знаете"

Муддати як сол ҳамсоягони ман дар хобгоҳи донишҷӯён дуто бадахшонӣ мебуд - яктош рӯшониву дигараш ишкошимӣ. То ҳол афсӯс хӯрдосам, ки забонаша ёд нагирифтам. Сабаби тамбалиам ҳамон будаст, ки ҳардушон русӣ ай ман дида нағз гап мезад.

Зуд-зуд мешавад, ки забони истилогарон ба забони гуфтугузори қабоили забтшуда табдил меёбад. Аҷнабиёне, ки ба Бадахшон меомаданд, аксаран аскари сарҳадбон, устои роҳсоз, геолог, кӯҳнаварду топограф мебуд. Тавба, оё дар байни онҳо ҳатто ҳам як тоҷике меафтод?

"хеле вахте ман бе ту мондам хар руз гира кадестам"

"Столько времени я без тебя, каждый день пла́чу."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: fkuio on July 23, 2010, 21:18
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести -Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: вован on July 24, 2010, 13:17
переведите пожалуйста:хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tanultorosz on July 25, 2010, 21:52
Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне

"Только ты, о моя любовь, в этом мире."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 25, 2010, 22:09
хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд

Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 25, 2010, 22:12
Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне

"Только ты, о моя любовь, в этом мире."

Я не пойму, это таджики такие совсем безграмотные пошли или это писал какой-то не наш, не эсэнговский?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Евгений on July 25, 2010, 22:18
Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту
Как романтично.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: вован on July 26, 2010, 10:48
Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту....романтично, только непонятно, что автор хотел этим сказать??????? :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on July 26, 2010, 20:39
"Савганд"- не "клятва"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 26, 2010, 20:52
"Савганд"- не "клятва"?

Клятва, конечно. Его именем клянутся, типа.

романтично, только непонятно, что автор хотел этим сказать??????? :donno:

шеър какой-то...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ТИШИНА on July 27, 2010, 14:27
помогите с переводом фразы,пожалуйста----ОТ МЕНЯ НЕ СТОИТ ПРЯТАТЬСЯ,Я И ТАК МНОГОЕ ВИЖУ,УВАЖАЕМЫЙ САИД!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on July 28, 2010, 07:02
я бы предложил вот такую смс-ку:

АЗ МАН РУСТ ШУДА ГАШТАН ФОИДА НАДОРАД, БЕ ИН ХАМ БИСЙОР ЧИЗХО БАРОИ МАН МАЪЛУМ, МУХТАРАМ САИД.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Alina91 on July 28, 2010, 08:57
 как пишется  по Таджикски  "доброе утро милый"  помогите срочно надо! зараннее огромное спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ТИШИНА on July 28, 2010, 11:20
ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО?РАХМАТ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on July 28, 2010, 13:03
Quote
   Вале баъд аз ин суханони Президент Раҳмон вай ва ҳафт нафар аз ҷонибдоронаш аз симатҳои худ дар вазорати умури дохила барканор шуданд.
http://www.bbc.co.uk/tajik/lg/news/2010/07/100727_if_ahmadov.shtml
   Что это за слово? "Уволены"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on July 28, 2010, 16:29
Да. Отстранены

Пуристический вариант для бартараф.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on July 28, 2010, 19:42
   Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: tanultorosz on July 28, 2010, 20:45
как пишется  по Таджикски  "доброе утро милый"

Субҳ ба хайр, ҷонум!

хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд

Тут скорее: "Ленинабад, именем твоим клянусь, [я?] как голодный, мечтающий о са́харе." В самом деле, корявый какой-то стишок.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: тишина on July 30, 2010, 19:58
арьязадэ,ваша помощь оказалась неоценимой!ваш перевод пришелся по душе,только он показался немного иносказательным....помогите ещё с такой фразой----ВСЁ СОВСЕМ НЕ ТАК,КАК КАЖЕТСЯ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 2, 2010, 05:37
арьязадэ,ваша помощь оказалась неоценимой!ваш перевод пришелся по душе,только он показался немного иносказательным....помогите ещё с такой фразой----ВСЁ СОВСЕМ НЕ ТАК,КАК КАЖЕТСЯ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД

ХАМА ЧИЗ ТАМОМАН ДИГАР АСТ НИСБАТ БА ОН КИ АЗ НИГОХИ АВВАЛ БА НАЗАР МЕНАМОЯД.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: тишина on August 2, 2010, 10:55
большое спасибо...я просто выросла в чьих-то глазах с вашей помощью!ещё вот такая фраза---где ты потерялся,я уже скучаю!только ,желательно вежливо...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 3, 2010, 05:46
большое спасибо...я просто выросла в чьих-то глазах с вашей помощью!ещё вот такая фраза---где ты потерялся,я уже скучаю!только ,желательно вежливо...

текстуйте стихами тогда:

АЗИЗИ МАН КУЧОИ?
ЧАРО НАМЕНАМОИ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: тишина on August 4, 2010, 11:08
арьязадэ,теперь без вашей помощи не обойдусь точно,переведите дословно   АЗИЗАМ НАМЕДОНАМ ЧЙ НАВИСАМ.заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 4, 2010, 12:40
ДОРОГАЯ НЕ ЗНАЮ ЧТО ПИСАТЬ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: тишина on August 4, 2010, 16:22
благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ТИШИНА on August 5, 2010, 15:19
 арьязадэ,пожалуйста,ещё несколько фраз---как дела?     будьте здоровы     привет семье     как дела у дочки,поступила?                                                                                                                                              вы просто палочка -выручалочка! :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Расвита on August 5, 2010, 20:26
добрий вечер,,,как по русскаму,переведите,,меоям ним соат пас худо хохад
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 6, 2010, 05:15
арьязадэ,пожалуйста,ещё несколько фраз---как дела?     будьте здоровы     привет семье     как дела у дочки,поступила?                                                                                                                                              вы просто палочка -выручалочка! :=

-как дела?     КОРХО ЧИ ХЕЛ?
будьте здоровы     САЛОМАТ БОШЕД
привет семье    САЛОМ БА АХЛИ ОИЛА
 как дела у дочки,поступила? КОРХОИ ДУХТАРЧА ЧИ ХЕЛ? ДОХИЛ ШУД?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 6, 2010, 05:17
добрий вечер,,,как по русскаму,переведите,,меоям ним соат пас худо хохад

меоям ним соат пас худо хохад ПРИДУ ЧЕРЕЗ ПОЛ ЧАСА, ДАЙ БОГ.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: 369 on August 8, 2010, 20:00
аксебуа вадагом
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: vika25 on August 9, 2010, 17:09
zdrastvyite, pomagite pojaluista, esli chelovek s badahshana na kakom yazike k nemu obrashautsya? i kak budet pravilno napisat ''svet moi, ya rada chto ti u menya est, i ya budu vsegda tebya jdat, znai chto ya s toboi vsegda'' zaranee ochen blagodarna. prosto eto ochen obraduet odnogo mne blizkogo cheloveka.. spasibo ewe raz :-[ :-[ :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: vika25 on August 9, 2010, 22:02
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 10, 2010, 05:22
zdrastvyite, pomagite pojaluista, esli chelovek s badahshana na kakom yazike k nemu obrashautsya? i kak budet pravilno napisat ''svet moi, ya rada chto ti u menya est, i ya budu vsegda tebya jdat, znai chto ya s toboi vsegda'' zaranee ochen blagodarna. prosto eto ochen obraduet odnogo mne blizkogo cheloveka.. spasibo ewe raz :-[ :-[ :)

памирцы говорят на своих уникальных языках, но кака правило они в совершенстве владеют таджикским (персидским) языком. отправите следующую смску:

Ey nuri man, man xushbaxtam ki turo doram, hamesha dar intizori tu xoham bud, bidon ki man hamesha bo tuam. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 10, 2010, 05:25
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz


Да кчо ёд гирифти?'' - где научилась/где научился?
Лап зурат нивештат'' - ? это памирский язык
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 10, 2010, 08:08
Что-то не очень похоже на таджикский. Ужасающая малограмотность таджиков делает их записи криптограммами, что наглядно видно из каждой СМС-ки, приведённой здесь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 10, 2010, 09:09
Что-то не очень похоже на таджикский.

Пардон, я имел в виду памирский
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 10, 2010, 09:57
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz


Да кчо ёд гирифти?'' - ты где научилась/тыгде научился?
Лап зурат нивештат'' - круто она тебе написала/круто он тебе написал

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 10, 2010, 10:02
Что-то не очень похоже на таджикский. Ужасающая малограмотность таджиков делает их записи криптограммами, что наглядно видно из каждой СМС-ки, приведённой здесь.

да нет, таджикоязычные жители Бадахшана и прилежащие районы Хатлона и Гарма так и говорят: "Да кчо ед гирифти". Вот на втором предложении видимо опечатка и оно должно быть "Гапи зурат навиштас".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 10, 2010, 11:21
Я понимаю, что они так говорят. Я говорю про то, что они пишут, как говорят, даже ещё хуже.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 10, 2010, 11:44
Я понимаю, что они так говорят. Я говорю про то, что они пишут, как говорят, даже ещё хуже.

Искандаржонака, это далеко не хуже чем ваши удивительные самаркандские отрывки.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 10, 2010, 12:29
Есть три уровня:
1. строгий литературный язык
2. запись на диалекте с сохранением литературной орфографии
3. запись на диалекте как бог на душу положит

ну и четвёртый (большинство здешних СМС-ок) - полный орфографический хаос (без знаков препинания, с описками)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: vika25 on August 10, 2010, 15:17
ogromnoe vam spasibo, vi mne ochen pomogli
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: vika25 on August 10, 2010, 16:10
а это не переведете ''Желаю тебе спотыкаться только об мешки с деньгами и падать только в руки надежных друзей!'' :-[ :-[ :-[ заранее благодарю сердечно
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 11, 2010, 05:22
а это не переведете ''Желаю тебе спотыкаться только об мешки с деньгами и падать только в руки надежных друзей!'' :-[ :-[ :-[ заранее благодарю сердечно
:D

хохони онам, ки танхо ба халтахои пул дакка бихури ва танхо ба дастони дустони бовафо фуру бирави.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 11, 2010, 05:24
Есть три уровня:
1. строгий литературный язык
2. запись на диалекте с сохранением литературной орфографии
3. запись на диалекте как бог на душу положит

ну и четвёртый (большинство здешних СМС-ок) - полный орфографический хаос (без знаков препинания, с описками)

можно поподробнее о пункте 2?  :E:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: vika25 on August 11, 2010, 12:36
a kak eto perevoditsya ''Марум вамард''? prostite za bespakoistvo
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 12, 2010, 12:24
a kak eto perevoditsya ''Марум вамард''? prostite za bespakoistvo

''Марум вамард'' - это уже скорее всего тот уникальный памирский язык. без понятие что означает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: рузиля on August 13, 2010, 15:21
как будет по таджикский: Во сколько ты будешь у меня, во сколько придешь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: xaker on August 13, 2010, 22:07
я таджик но по таджикски не понимаю...
переведи "я хочу с тобою трахаться" XD
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lali on August 14, 2010, 21:32
Добрый вечер!переведите,пожалуйста,это:
курбони он чашмони шахлот хастубас.
С уважением.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 14, 2010, 22:49
курбони он чашмони шахлот хастубас.

~Спасибо за твои синие глаза, больше ничего мне не надо.

переведи "я хочу с тобою трахаться" XD

Кери саг ба кунам гояд
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 14, 2010, 22:51
Во сколько ты будешь у меня, во сколько придешь?

Чанд соат ба пеши ман меоӣ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 16, 2010, 05:17
Добрый вечер!переведите,пожалуйста,это:
курбони он чашмони шахлот хастубас.
С уважением.

курбони он чашмони шахлот - я готов умереть за твои карые глаза.
курбони он чашмони шахлот хастубас - здесь ошибка в последнем слове. там что-то не то. прослушайте ту песню еще один раз и напишите правильную форму.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Juliaa on August 16, 2010, 23:54
привет помогите пожалуйста как переводится TY OMADI MI?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lali on August 18, 2010, 03:55
Искандар,Арьязадэ,благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 18, 2010, 05:36
привет помогите пожалуйста как переводится TY OMADI MI?

ты уже пришел/пришла?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on August 18, 2010, 10:10
TY OMADI MI?
   Русско-таджикско-узбекский гибрид?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 18, 2010, 10:18
TY OMADI MI?
   Русско-таджикско-узбекский гибрид?

 :D северный диалект
таджики иногда слово "ту" (ты) пишут латинницей через "y", так как эта буква напоминает "у" на кириллице.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Juliaa on August 18, 2010, 11:49
спасибо большое, а как будет придетай ко мне я тебя жду
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Juliaa on August 18, 2010, 16:49
*прилетай
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on August 19, 2010, 05:30
спасибо большое, а как будет придетай ко мне я тебя жду

ба самолет бишин ва пеши ман бийо, ман дар интизори туам.

конечно по таджикски "самолет" это "таййора", но на простом языке лучше использовать самолет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: neslux86 on August 28, 2010, 19:58
Переведите пожалуйста

дигар барой ту на мегирям дигар барой ту на месузам вафо кардам вафадори на дидам ба худо ту бевафой бевафой чар чашмони хушруят би мерам ду стат медорам вале бахшида на метавонам туро чикор кунам?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Nanusik on September 1, 2010, 18:13
Помогите срочно перевести на таджикский "Я люблю тебя и жить без тебя не хочу.почему не хочешь понять?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on September 2, 2010, 06:52
Переведите пожалуйста

дигар барой ту на мегирям дигар барой ту на месузам вафо кардам вафадори на дидам ба худо ту бевафой бевафой чар чашмони хушруят би мерам ду стат медорам вале бахшида на метавонам туро чикор кунам?

я больше не плачу по тебе ...
я больше не горюю по тебе ...
я тебе был верен...
верности от тебя не дождался...
богом клянусь, нет у тебя верности...
я готов умереть за твои красивые глаза...
я тебя люблю...
но не могу простить...
что мне делать?...
 :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on September 2, 2010, 06:55
Помогите срочно перевести на таджикский "Я люблю тебя и жить без тебя не хочу.почему не хочешь понять?

ман туро дуст медорам ва бе ту зиндаги барои ман харом аст. чаро намехохи бифахми?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: verochka on September 3, 2010, 11:01
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on September 3, 2010, 11:06
Quote
Ман кор кардам дар вилояти Владимир.

Я работал во Владимирской области
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on September 3, 2010, 11:08
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: verochka on September 3, 2010, 11:16
 :)Спасибо. Это видимо только автору понятная фраза... Даже предположений нет никаких?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on September 3, 2010, 11:18
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.

проработал в Владимировской области. есть у тебя какая-нибудь просьба или что-то мне сказать?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: verochka on September 3, 2010, 11:19
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?

Я точно не знаю... Написано ёки...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on September 3, 2010, 11:22
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?

ягон пурс ё ки гап дори?
в таджиксом "или" имеет простую форму "ё", или более сложные "ё ки", "ё ин ки".
"пурс" ("просьба") здесь идет скорее всего как "крутой" жаргон, от "пурсидан" - "просить".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: verochka on September 3, 2010, 11:24
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.

проработал в Владимировской области. есть у тебя какая-нибудь просьба или что-то мне сказать?

Спасибо огромное!! Помогите мне с обратным переводом пожалуйста: "По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю."  Буду очень признательна.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: verochka on September 3, 2010, 11:33
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?

ягон пурс ё ки гап дори?
в таджиксом "или" имеет простую форму "ё", или более сложные "ё ки", "ё ин ки".
"пурс" ("просьба") здесь идет скорее всего как "крутой" жаргон, от "пурсидан" - "просить".
Это пишет русский человек, который провел в Таджикистане несколько лет. Поэтому получается так коряво :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 3, 2010, 11:35
Ман кор кардам дар вилояти Владимир

Порядок слов русский
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 3, 2010, 11:42
По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю."

Ба фикри ту танҳо барои пурсидани чизе дӯстонро ёд мекунанд? Фақат ёд кардаму фаҳмидам ки ҷоят холӣ аст.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on September 3, 2010, 11:43
Да, и в литературном персидском варианте, думаю, был бы предпочителен имперфект:  man ka:r mikardam.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: verochka on September 3, 2010, 12:35
Спасибо, Вам, добрые люди. Вот теперь мой товарищ голову поломает ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ляля00001 on September 8, 2010, 22:12
всем приветик))))))мне срочно нужно выучить таджикский язык))))помогите хотя бы основные вырожения))))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on September 10, 2010, 05:48
По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю."

Ба фикри ту танҳо барои пурсидани чизе дӯстонро ёд мекунанд? Фақат ёд кардаму фаҳмидам ки ҷоят холӣ аст.

Искандар, у вас русская калька  :E:

Ту фикр мекуни дустонро танхо барои пурсидани чизе ба ёд меоранд? Андаке пеш туро ба ёд овардаму фахмидам ки пазмонат шудаам.

вспоминать -ба ёд овардан, ёдовар шудан, ба хотир овардан
скучать - ёд кардан (диалектное), пазмон шудан (стандартное таджикское)


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Margo666 on September 13, 2010, 14:15
Люди, будьте добры,
напишите на таджикском "Я тебя люблю"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Гугу on September 13, 2010, 17:16
Салам! Не могли бы перевести на русский эту фразу. " Малыш мой,я очень полюбила тебя,постоянно думаю о тебе,скучаю. Безумно хочу к тебе,постоянно целовать и обнимать тебя,зайка моя" спасибо большое заранее.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Oybek on September 16, 2010, 10:10
Переведите мне пожалуйста!
Милая я по тебе очень скучаю! Люблю тебя! Хочу быть тока с тобой!
Заранее СПАСИБО!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on September 17, 2010, 05:04
Люди, будьте добры,
напишите на таджикском "Я тебя люблю"

ман туро дуст медорам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on September 17, 2010, 05:16
Переведите мне пожалуйста!
Милая я по тебе очень скучаю! Люблю тебя! Хочу быть тока с тобой!
Заранее СПАСИБО!

Азизам пазмонат шудаам. Дустат медорам. Мехохам танхо бо ту бошам!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rjkz on September 19, 2010, 18:32
как написать натаджикском "Ты самый настоящий козёл" :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: люблю его on September 20, 2010, 17:30
Злравствуйте! Пожалуйста, напишите как будет на таджикском -Спокойной ночи,сладких снов!
не звони и не пиши мне больше)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ассоль on September 21, 2010, 07:40
здравствуйте!!помогите перевести с таджикского на русский  - ман тура гуфтабудум ки ма намоз мехонум !!!барои хамин чавоб надодум дар саволи ту?акнун кучо шуди хушру? срочно надо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: мишка on September 21, 2010, 10:52
привет!!! переведите пожалуйста (зебо будаи). заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: надин_Надежда on September 21, 2010, 15:16
духтари хуби кулобчон......как это будет звучать по русски?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: надин_Надежда on September 21, 2010, 15:20
подскажите как это буде звучать по русски.... духтари хуби кулобчон.... заранее всем спасибо)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: акбар on September 21, 2010, 22:09
ман мехохам забрни англисиро ёдгирам
 ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on September 22, 2010, 08:23
как написать натаджикском "Ты самый настоящий козёл" :D

"козел" в таджикском никакого смысла не несет.
скажите лучше "осел":

"Ту хакикатан хам хар асти"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on September 22, 2010, 08:26
Злравствуйте! Пожалуйста, напишите как будет на таджикском -Спокойной ночи,сладких снов!
не звони и не пиши мне больше)))

Шаб бахайр ва хоби ширин. Як бори дигар занг назан ва як бори дигар номае нанавис.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on September 22, 2010, 08:28
привет!!! переведите пожалуйста (зебо будаи). заранее спасибо!

оказывается ты красивая
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on September 22, 2010, 08:29
подскажите как это буде звучать по русски.... духтари хуби кулобчон.... заранее всем спасибо)))

хорошая дочка моего любимого Куляба
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 22, 2010, 08:37
ман тура гуфтабудум ки ма намоз мехонум !!!барои хамин чавоб надодум дар саволи ту?акнун кучо шуди хушру?

Я же говорил, что я намаз читаю. Поэтому не ответил на твой вопрос.* Ты теперь где, красавица?
---------
*очевидно, спросила что-то неприличное для верующего человека

хорошая дочка моего любимого Куляба

Красивая девушка из моего Куляба  :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: люблю его on September 23, 2010, 13:16
Переведите еще пожалуйста - ты сейчас болеешь...а мое сердце плачет!!!Очень сильно переживаю,и не нахожу себе места!Скорей поправляйся любимый....я жду тебя с нетерпением!!!

У меня хоть и кошачьи глаза,но они искренне любят только тебя рыженький!!!!

мой маленький пупсик!!!
огромное спасибо за раннее!!!!))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oks on September 29, 2010, 16:35
помогите пожалуйста, что означает: сарсахт?
заранее спасибо!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Комил on September 29, 2010, 16:37
где ты
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oks on September 29, 2010, 19:13
подскажите пожалуйста, что означает: Сарсахт? :-[
и что означает: Хо?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on October 3, 2010, 21:22
1. УпорныйБ выносливый. стойкий
2. Несчастный, неудачливый
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on October 4, 2010, 09:41
помогите пожалуйста, что означает: сарсахт?
заранее спасибо!!!!!

стойкий, упрямый, упорный
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Эрик on October 4, 2010, 19:40
Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.) - самый известный римский оратор первой половины первого века до н. э. и самый знаменитый оратор всех времен. Понятие "оратор" в Риме означало человека, просящего разрешения говорить публично: защитника или обвинителя в суде, прибывшего в чужой край посланника другого государства, политика, способного веско и убедительно говорить в сенате или на народном собрании, полководца, умеющего зажечь воинов страстью к бою, поднять их дух в трудную минуту [9, 6-19]. Цицерону приходилось говорить во всех упомянутых случаях, потому что он хотел и стремился быть типичным римлянином: юрист, политический деятель, полководец. Его сознательная жизнь связана со всеми важнейшими событиями бурной политической жизни. Иногда под давлением обстоятельств Цицерон следил за ними со стороны, но его отсутствие в центре их так же красноречиво и значительно, как и его участие.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 5, 2010, 08:24
Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.) - самый известный римский оратор первой половины первого века до н. э. и самый знаменитый оратор всех времен. Понятие "оратор" в Риме означало человека, просящего разрешения говорить публично: защитника или обвинителя в суде, прибывшего в чужой край посланника другого государства, политика, способного веско и убедительно говорить в сенате или на народном собрании, полководца, умеющего зажечь воинов страстью к бою, поднять их дух в трудную минуту [9, 6-19]. Цицерону приходилось говорить во всех упомянутых случаях, потому что он хотел и стремился быть типичным римлянином: юрист, политический деятель, полководец. Его сознательная жизнь связана со всеми важнейшими событиями бурной политической жизни. Иногда под давлением обстоятельств Цицерон следил за ними со стороны, но его отсутствие в центре их так же красноречиво и значительно, как и его участие.

Ух ты, как оно...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oks on October 6, 2010, 21:31
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом : ин беди баланд соя лаби чар бошаде.

заранее огромное спасибо!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Дашуля on October 7, 2010, 22:28
привет, помогите перевести: "Я очень разочаровалась в тебе и теперь не знаю что делать!!! Я оставлю ребенка в любом случае и назову его в твою чсть если это будет мальчик... Люблю тебя и прощай любимый"

Заранее спасибо,поверьте мне очень нужно это )))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Тахмина on October 8, 2010, 17:32
Здравствуйте,помогите ,пожалуйста,перевести с таджикского :А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,


И еще,что такое :хурамта ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Тахмина on October 8, 2010, 18:02
и вот это,пожалуйста,переведите :и  еще вот это,илтимос ,рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Takhminachon on October 8, 2010, 23:29
Здравствуйте,помогите,пожалуйста ,перевести :
А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,

рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on October 9, 2010, 06:19
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом : ин беди баланд соя лаби чар бошаде.

заранее огромное спасибо!!!!
приблизительно:

"этот высокий тополь бросает тень на берег реки"

бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски
лаби чар - это не совсем берег реки. "чар" это низменность, в долине, где как правило течет река или арык. "лаби чар" - у низменности  :???, звучит глупо но устойчивое выражение. сравни "лаби об" - у реки, "лаби чу" - у арыка.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on October 9, 2010, 06:26
привет, помогите перевести: "Я очень разочаровалась в тебе и теперь не знаю что делать!!! Я оставлю ребенка в любом случае и назову его в твою чсть если это будет мальчик... Люблю тебя и прощай любимый"

Заранее спасибо,поверьте мне очень нужно это )))

"МАРО ХЕЛЕ ХАМ НОУМЕД КАРДИ ВА АКНУН НАМЕДОНАМ ЧИ КОР КУНАМ. ДАР ХАР СУРАТ КУДАКРО ХИФЗ ХОХАМ КАРД ВА УРО БА ХОТИРИ ТУ НОМ ХОХАМ ГУЗОШТ АГАР ПИСАР ШАВАД ... ТУРО ДУСТАТ ДОРАМ ВА АЛВИДОЪ АЗИЗАМ"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 9, 2010, 07:43
бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски

ива

"МАРО ХЕЛЕ ХАМ НОУМЕД КАРДИ ВА АКНУН НАМЕДОНАМ ЧИ КОР КУНАМ. ДАР ХАР СУРАТ КУДАКРО ХИФЗ ХОХАМ КАРД ВА УРО БА ХОТИРИ ТУ НОМ ХОХАМ ГУЗОШТ АГАР ПИСАР ШАВАД ... ТУРО ДУСТАТ ДОРАМ ВА АЛВИДОЪ АЗИЗАМ"

санта-барбара, тауба кардам...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oks on October 9, 2010, 11:21
Арьязадэ, спасибо большое за перевод!!!!!! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: давлат on October 17, 2010, 13:26
нагз - настоящий?
Здравствуйте,помогите,пожалуйста ,перевести :
А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,

рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!




Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Дмитрий85 on October 22, 2010, 17:21
Здравствуйте, помогите очень нужно знать значение фразы...Царанг авол? Пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: angel95 on October 27, 2010, 19:23
здравствуйте) как будет по таджикски !
1 мне пора идти
2 тебе нравится?
3 ты хочешь быть со мной?
зарание спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Small_Insect on October 29, 2010, 03:43
Zdravstvujte!
Podskazhyte, pozhalujsta, kak perevesty: terjuma kun jonam, nam nafahmi in chi?
Spasybo!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on October 29, 2010, 16:03
Quote
terjuma kun jonam, nam nafahmi in chi?

Переведи, дорогой, имя не понимаешь- что это?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Small_Insect on November 4, 2010, 00:01
Antbez, spasybo bol'shoe :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Sanju)) on November 4, 2010, 23:12
Люди добрые!! напишити  плииз стихи о Таджикистане , на таджикском языке=))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сохиб on November 5, 2010, 12:16
я люблю тебя брат и жду
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: нигора on November 6, 2010, 10:50
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 6, 2010, 20:35
А духта накун гизалаги!!!

"Из шитого не делай красоты"??? идиома что ли какая...
Или "из девушки" таки? Короче кулоб полный... шевешба гӯр...
Пусть приходит Арьязаде и высмеивает мою серость.

просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,

рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!

Просто я вас люблю, слов нет!!! В тоске по вам я скитаюсь по людям. Я бы хотел с вами сойтись, а потом создать семью и так далее.

И правда, я тебя не видел, просто ты мне понравилась (или понравился). Не знаю, почему. На хрен не посылай, очень прошу.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 6, 2010, 20:43
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде

А муж на что? Спрашивайте, интересуйтесь каждой фразой, составьте с его слов табличку спряжения, личных местоимений и т.д...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Dana on November 6, 2010, 20:48
Кстати, а как по-таджикски будет «просто», в качестве вводного слова?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: юлия1810 on November 6, 2010, 21:31
переведите, что такое "Сари кухи баланд ман дав"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darkstar on November 7, 2010, 01:48
муж-из пянджа
Это, видимо, язык дари!

Жуткая история... На самом деле, по таджискому меньше всего материалов, совершенно забытый язык.
Я бы начал с фарси (без арабицы), выучил бы все корни, включая арабские, коих много, а дальше смотрел бы по мужу, по обстановке.
Грамматика в персидских, как в английском -- вообще никакая.

Там ищите чего-нибудь...
http://www.uz-translations.net/?action=search&catid=0&author_id=0&postdate=&search=дари&page=2 (http://www.uz-translations.net/?action=search&catid=0&author_id=0&postdate=&search=%E4%E0%F0%E8&page=2)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Dana on November 7, 2010, 01:53
Эдак газеты и книги читать выучишься. Разговорный таджикский — дело иное.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darkstar on November 7, 2010, 02:00
Разговорный язык -- это самое сложное. Пусть хоть основы освоит...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darkstar on November 7, 2010, 02:33
Пусть для начала прочтет википедию, если ее это и правда волнует:

(wiki/ru) Персидский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/Персидский_язык);
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 7, 2010, 08:41
"Сари кухи баланд ман дав"

"На высокой горе я беги" (или Сари кухи баланд ман, даф "на высокой горе я, отстань"???)
недописано, искажено или же запятой нет (последнее типично для смс-очных таджиков, как впрочем и для нынешней русской школоты)

Это, видимо, язык дари!

Язык дари - литературная форма Афганистана и всего лишь. В Балхо-Бадахшанском регионе никакой диалектной границы нет.

Пусть для начала прочтет википедию, если ее это и правда волнует:

(wiki/ru) Персидский_язык;

Я как раз перепиливаю сейчас эту статью ::) Бо имеющееся там - беллетристика с элементами чуши. Обещаю дойти и до грамматики таджикского когда-нибудь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Катена7777 on November 7, 2010, 12:33
 :umnik:здраввствуйте)))а скажите пожалуйста,сроооочно надо,что такое "салом тучи кели"???????? :umnik:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on November 7, 2010, 14:08
http://in-yaz-book.narod.ru/tadj/tadjsam.html
http://in-yaz-book.ru/tadj.shtml

Нигора, посмотрите здесь. Также можете написать мне, вышлю пару электронных самоучителей.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ilhom on November 7, 2010, 14:17
Кстати, не советую начать изучение таджикского с персидского, как тут советуют некоторые лингвисты. Они конечно, могли пройти такой путь, но Вам это незачем. Я так понимаю, что для вас важен прежде всего разговорный язык, а это будет только затруднять (изучение персидского). Кроме того, персидский подразумевает изучение арабской письменности, а при изучении таджикского это не обязательно (там кириллица)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darkstar on November 7, 2010, 17:42
Язык дари - литературная форма Афганистана и всего лишь. В Балхо-Бадахшанском регионе никакой диалектной границы нет.
Ну не знаю, это самая граница, наверняка там наплыв людей из-за Амударьи, именно поэтому ощущение "другого диалекта"

Я так понимаю, что для вас важен прежде всего разговорный язык, а это будет только затруднять (изучение персидского)
Если есть нормальные учебники и материалы по таджикскому и дари, то тогда не надо.

Кроме того, персидский подразумевает изучение арабской письменности, а при изучении таджикского это не обязательно (там кириллица)
Если я прав на счет дари, то, к сожалению, дари на арабице.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darkstar on November 7, 2010, 17:51
Бо имеющееся там - беллетристика с элементами чуши.
Не надо преувеличивать...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 7, 2010, 18:19
Не надо преувеличивать...

Вы писали? Впрочем, непохоже.
Quote
В то же время приведём пример спряжения глагола kardan ‘делать’ в настояще-будущем времени
Пример беллетристического стиля

Изафет из арабского... Пример чуши.

Вообще-то я уже пол статьи перепилил. :)

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 7, 2010, 18:20
Ну не знаю, это самая граница, наверняка там наплыв людей из-за Амударьи, именно поэтому ощущение "другого диалекта"

Не наплыв, а остатки континуума до раздела 60-х годов XIX в.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darkstar on November 7, 2010, 18:59
Не наплыв, а остатки континуума до раздела 60-х годов XIX в.
Да ну, вспомнили... Может быть даже, именно предки этой семьи североафганские... Это могло быть и совсем недавно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 7, 2010, 19:12
Да ну, вспомнили... Может быть даже, именно предки этой семьи североафганские... Это могло быть и совсем недавно.

В фонетической и морфологической части деревенские говоры обычно устойчивы, и век разделения (границу по-настоящему отрубили только интернационалисты и друзья всех народов мира большевики) им пока не помеха. Так что на обоих берегах Пянджа разговаривают на одних говорах как и в те времена, когда никаких таджикистанов и афганистанов не существовало.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Darkstar on November 8, 2010, 00:34
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика...  Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 8, 2010, 12:45
Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...

Будет спрос?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on November 8, 2010, 14:38
Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...

Будет спрос?
Если бы персидский записывался не арабицей, а более удобоваримым алфавитом, я бы с удовольствием его учил.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on November 8, 2010, 15:54
Quote
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика...  Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...

Уроки есть на амальграде (www.amalgrad.ru), только вас (и не только!) там быстро забанят!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: нигора on November 10, 2010, 04:56
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде

А муж на что? Спрашивайте, интересуйтесь каждой фразой, составьте с его слов табличку спряжения, личных местоимений и т.д...
мужу 35 лет,он из школьной программы и не помнит уже ничего,да и объяснять толком не умеет.перевести что-то это да,а вот насчет правил...неужели в природе не существует учебников таджикского языка,как у нас в школе были например,учебники английского,где бы в понятной форме были даны основные сведения,в форме уроков
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: нигора on November 10, 2010, 05:10
спасибо за ссылки
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 10, 2010, 18:06
перевести что-то это да

Если вы русский язык не забыли, то этого достаточно, поверьте. Я так узбекский язык выучил с уровня бир-икки-уч (раз-два-три) до сносного понимания и говорения. Из всех инструментов только ручка, тетрадка и носитель, тоже довольно таки бесавод (тадж., узб. безграмотный)

Вспоминаете всякие русские спряжения и склонения, вообще всё, что нужно для построения любой простой фразы. делаете соответствующие таблички и вперёд переводить слово за словом, спрашивая у носителя.

Например (рус. - тадж. - узб.)

я пришёл    ман омадам         мен келдим
ты пришёл  ту омадӣ              сен келдинг
он пришёл   вай омад            у келди
мы пришли  мо омадем         биз келдик
вы пришли   шумо омадетон сиз келдингиз
они пришли  ино омаданд    улар келдилар

я                      ман                           мен
меня                мана                         мени
мне                  мамба                      менга
от меня           а ман                        мендан
обо мне           дар ҳаққи ман         менинг ҳаққида

А по книжке книжный язык и выучите, понимать вряд ли сможете... Хотя для общего представления о языке (что хоть в нём есть) не повредит.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Хворост on November 10, 2010, 19:18
обо мне           дар ҳаққи ман       
Это и разговорная форма?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 10, 2010, 19:23
Вполне
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rlode on November 12, 2010, 22:38
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика...  Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...
хмм :-\ я в свое время слышал мнение, что таджикский - очень сложный для изучения язык
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 12, 2010, 23:05
Кто, Суннат из вашей бригады поведал?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: JAMIK on November 13, 2010, 00:00
Без коментариев
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: 12345 on November 16, 2010, 11:21
 :)Здравствуйте,помогите пожалуйста! переведите мне эти слова на таджикский " солнышко моё,ты снова со мной,я очень скучаю по тебе,не мучай меня"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: нигора on November 16, 2010, 16:58
подскажите,пожалуйста,порядок слов в предложении в таджикском произвольный или есть какие-то правила?если есть, то какие?заранее благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 16, 2010, 23:07
солнышко моё,ты снова со мной,я очень скучаю по тебе,не мучай меня

Э, простите, а как можно быть вместе и скучать? Впрочем кого я спрашиваю... Я вся такая внезапная... Ля-ля-ля...

Ҷонам (т.е. джонам), боз ту ман катӣ, сахт ёдат кардам, мана азоб-ба напарто.

подскажите,пожалуйста,порядок слов в предложении в таджикском произвольный или есть какие-то правила?если есть, то какие?заранее благодарна!

Сказуемое (т.е. глагол) обычно всегда в конце фразы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: antbez on November 17, 2010, 08:23
Ну и определение после определяемого, причём в изафетной конструкции
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 17, 2010, 08:27
Ну и определение после определяемого, причём в изафетной конструкции

В разговорном языке постоянно нарушается. Если даже и тюркского изафета (-а ... -аш) нет, то прилагательное может ставиться впереди.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: нигора on November 18, 2010, 23:47
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on November 19, 2010, 00:28
тюркского изафета (-а ... -аш)
?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 19, 2010, 08:17
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?

Попробуйте воспользоваться программой Таблица символов или текстовым редактором с подстановкой символов. Шрифт Palatino Linotype.

?

Калька
додамнинг китбоби ~ додéма китобаш "книга моего отца"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on November 19, 2010, 11:37
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?

Попробуйте воспользоваться программой Таблица символов или текстовым редактором с подстановкой символов. Шрифт Palatino Linotype.

?

есть мнение, что согдийская калька. а так "падарамро китобаш" (вместе "китоби падарам") встречаетсчя и в классическом персидском, особенно в ранный период.

Калька
додамнинг китбоби ~ додéма китобаш "книга моего отца"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 19, 2010, 11:58
Согдийская?

Насколько помнится, в согдийском принадлежность выражается так: Определение по принадлежности+окончание род.пад. - Определяемое.

Правда с "тяжёлыми основами" (где с падежными окончаниями туго) может добавляться слово "свой":

xunē patkarē xēpθ wiδβāγ
"Описание этой статуи"
букв. "Этой статуи собственное описание"

Примерно как в пашто, где косвенного падежа мало для выражения поссесивности, его надо предварить частицей də.

Да, восточноиранские "левоветвящиеся" как и тюркские. Строение "согдийского изафета" с "свой" несколько похоже на тюркский, но не точно. А вот падарамро китобаш - это точная калька тюрского изафета.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 19, 2010, 12:01
а так "падарамро китобаш" (вместе "китоби падарам") встречаетсчя и в классическом персидском, особенно в ранный период.

Разве? По-моему встречается только конструкция типа "у меня есть".
Маро китоб аст = ман китоб дорад (узб. менда китоб бор)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on November 19, 2010, 12:01
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?
   Tavultesoft.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: люблю его on November 19, 2010, 12:25
Моё сердце разрывается на кусочки, но тебе не понять
От боли слова застывают на губах и я ничего не могу сказать.
За окнами дождь, он не разделит моей пустоты
И лишь ветер целует меня сейчас, но не ты.

А где-то далеко кружится снег и метель нервно шумит
Я знаю,что ты там сейчас, но не один
Я обниму подушку и заплачу от безысходности
И от того,что больше для тебя ничего не значу.

переведите пожалуйста на таджикский!!!За раннее огромное спасибо!)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: 12345 on November 19, 2010, 20:49
переведите пожалуйста на таджикский" Я ОЧЕНЬ ОБИДЕЛАСЬ НА ТЕБЯ" за ранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 19, 2010, 21:25
переведите пожалуйста на таджикский!!!За раннее огромное спасибо!)

Это в душанбинскую гуманитарную академию несите... Или ищите поэтов-фрилансеров.

переведите пожалуйста на таджикский" Я ОЧЕНЬ ОБИДЕЛАСЬ НА ТЕБЯ" за ранее спасибо

Аз ту сахт хафа шудам


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: любимая on November 19, 2010, 22:48
как сказать на таджикском любимый я безумно скучаю! без тебя я не я!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Хусниддин on November 20, 2010, 15:20
Я тоже сначала за аиста вспомнил. ::) Очевидно, аист и маленькие дети связаны у большинства народов Евразии.

Вторая песня поется явно в подражание современному персидскому произношению из-за чего специфические таджикские слова, типа "кати" ("вместе") выглядят экзотично.
От конкретных замечаний воздержусь, бо мне ведмедь на ухо наступил, я и в русские песни часто не врубаюсь, а опера мне кажется откровенным месивом звуков, могу что-нибудь напутать.

Арьязаде нам поможет  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: anna16 on November 24, 2010, 03:30
а мне переведите пожалуйста))))метавони фардо тарджумон бикуни ман ба ту хоби ширин бохаловат орзмандам туро огуш мегираму мебусаму мебусам 1000 бор  .. и ещё)))  :-[
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее))) ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on November 24, 2010, 11:26
а мне переведите пожалуйста))))метавони фардо тарджумон бикуни ман ба ту хоби ширин бохаловат орзмандам туро огуш мегираму мебусаму мебусам 1000 бор  .. и ещё)))  :-[
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее))) ;up:
Можешь завтра перевести. Желаю тебе приятного сна, обнимаю, целую, целую 1000 раз.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: НатаиД on November 24, 2010, 11:41
Помогите перевести пожалуйста "Ман туро дуст медорам"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: нфиса on November 24, 2010, 15:31
здраствуйте!Скажите пожалуйста перевод таджикского слова зифт на руский или узбекский язык.Спасиба
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on November 24, 2010, 21:06
Помогите перевести пожалуйста "Ман туро дуст медорам"
Я тебя люблю
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on November 24, 2010, 21:10
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее)))
В память о тебе построил лестницу, мечтаю обнять любимую.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ags on November 28, 2010, 11:23
Как правильно на государственном таджикском языке написать русское имя, которое содержит мягкий знак. Например, имена Наталья, Ольга, Игорь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on November 30, 2010, 08:24
Как правильно на государственном таджикском языке написать русское имя, которое содержит мягкий знак. Например, имена Наталья, Ольга, Игорь?
Наталя, Олга, Игор - так и пишут.
А еще Цельсий  -Селсий, цемент  -семент, сценарий - сенария, сентябрь - сентябр и т.д.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: diana1030 on December 1, 2010, 15:51
омогите пожалуйста перевести смс  " ин калики кадажимоба ман кунама медаронам холи ту ... буди хаминкхел джуи мекхудажима  кхур акун  :( :( :( :( :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 1, 2010, 20:14
С тремя ошибками в каждом слове и без знаков препинания СМС превращено в хаос. Примерно:
"Как ты сделал, молчи уже, я жопу разорву, ты ж ... был, вот это выискал, ешь теперь молча"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Марьямчик on December 2, 2010, 11:54
переведите пожалуйста
"Тот кто прав, никогда не станет оправдываться"
благодарна
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: KETKRM on December 3, 2010, 10:08
ГДЕ ТЫ ? ТЕБЯ МНЕ ОЧЕНЬ НЕ ХВАТАЕТ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ленок on December 3, 2010, 20:22
переведите мне пожалуйста-ПЕРЕСТАНЬ БЫТЬ РЕБЕНКОМ.--НА ТАДЖИКСКИЙ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 4, 2010, 17:11
помогите перевести

уруси манжалаки, кофирча жалаб, канжик, муи сафеда гур, тожикоба кусата дода гашти-ми, нагз мекуни, боб мекуни, ажаб мекуни, бо тожика буйнок ва сип-сиё кераша хам даханатба гир!!!...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: NeWажно on December 4, 2010, 17:54
что значит "Хушручаи ман"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 4, 2010, 20:01
что значит "Хушручаи ман"?

красивенькая моя

мӯшӯд, фурӯш, фурӯш кусата, тезтар...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Liss on December 5, 2010, 13:30
Перевидите, пожалуйста, на русский! Очень нужно...

ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО ТО ЧОН ДОРАМ ДАР БАДАН. ХАМ БА НОМУ ХАМ БА ЧОНУ ХАМ БА ВИЧДОНАМ КАСАМ. АГАР БА ФАРОМУШИ БУРДИ МАРО АЗИЗАМ. НАЁБИ ДАР ЧАХОН
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oksanka on December 5, 2010, 22:25
Помогите перевести пожалуйста.
Манам туро бисёр сахт нагз мебинам бо ту дунё барои ман нагзлекин бе ту хело нагз.
Ман ба забони руси навишта наметавонам дувум ин ки забони хайвон аст.
Агар вактатон бошад манба занг занед хобамба даромадед сахт пазмонатон шудам илтимос мардагчон.
Пожалуйста не отказывайте очень надо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 5, 2010, 22:39
Я тоже тебя очень сильно люблю, с тобой мир для меня прекрасен, но без тебя очень (???) прекрасен.
Я по-русски не могу писать, потом это язык животных.
Если у вас будет время, позвоните мне, вы мне уже снитесь, очень соскучилась* по вам, пожалуйста, мужчина мой любимый.

-----
*надеюсь, это не гомосекс писал, в таджикском родов нет
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oksanka on December 5, 2010, 22:44
огромнейшое спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Liss on December 5, 2010, 23:54
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста!!!
ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО ТО ЧОН ДОРАМ ДАР БАДАН. ХАМ БА НОМУ ХАМ БА ЧОНУ ХАМ БА ВИЧДОНАМ КАСАМ. АГАР БА ФАРОМУШИ БУРДИ МАРО АЗИЗАМ. НАЁБИ ДАР ЧАХОН
Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Марго21 on December 6, 2010, 16:58
огромнейшое спасибо
Помогите перевести пожалуйста : зи дузах цумларо озод гардон, илохй, цои мо цанат гардон
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 6, 2010, 19:33
зи дузах цумларо озод гардон, илохй, цои мо цанат гардон

Ого, оригинальное решение заменить буквой Ц богопротивную Ҷ (=дж). :) Хотя я бы пошёл узбекским путём и использовал бы Ж, как в приведённом мною выше сочинении...

"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В . Бузаков on December 7, 2010, 22:43
"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".

Точнее "Избавь нас всех от ада, О Боже, наше место сделай раем"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: занакджон on December 7, 2010, 23:07
привет всем!прошу вас переведите мне смс БА ЦАВОНИ МАНЗАРА ХУШРУ АСТ ОШКИ ЛАЙЛИВУ МЖНУН АСТ заранее огромное спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oksanka on December 8, 2010, 13:48
IskandarIskandar
Прошу вас переведите пожалуйста вот это:
Чиба занг намезанед,зик шудосам,хобам намебарад,занг занед,илтимос мардагчон,мурам шумоба,асалакам.
Ман ба умеди,дили шабзиндадорад,зиндаам.Ман ба еди чехрахои пурхуморад зиндаам.
Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Марго21 on December 9, 2010, 10:25
"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".

Точнее "Избавь нас всех от ада, О Боже, наше место сделай раем"
Спасибо огромное!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oksanka on December 9, 2010, 11:55
Здравствуйте.Переведите стих на таджикский язык.
Ты свет в моем сердце!
Ты луч в этом мире, что светит всегда!
Ты лишь мое чудо, что греет и радует только меня!
Ты звездочка с неба, что светит дорогу к тебе!
Ты ясное небо, когда печаль на душе!
ЛЮБЛЮ ЛЮБЛЮ тебя я не только за это . . .
Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oksanka on December 9, 2010, 12:24
Любимый ты освободился,позвони мне.
Милый мне тебя так не хватает,я так сильно тебя люблю.Люблю так сильно что даже страдаю.Мне с тобой так хорошо,ты у меня самый лучший.Я не представляю свою жизнь без тебя.Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.Одна мысль об этом меня убивает.Я пытаюсь не думать об этом но у меня не получается.Как я буду без тебя любимый.....
Переведите пожалуйста на таджикский.
Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 9, 2010, 20:13
Ты свет в моем сердце!
Ты луч в этом мире, что светит всегда!
Ты лишь мое чудо, что греет и радует только меня!
Ты звездочка с неба, что светит дорогу к тебе!
Ты ясное небо, когда печаль на душе!
ЛЮБЛЮ ЛЮБЛЮ тебя я не только за это . . .
Спасибо.

Ту нури ди́ламӣ!
Ту партаве дар дунё ҳастӣ, ки ҳамеша медарахшад!
Ту мӯъҷазае, фақат айни ман ҳастӣ, ки  фақат маро гарму хурсанд мекунад!
Ту ситораи осомоне ҳастӣ, ки раҳ ба ту равшан мекунад!
Ту осмони равшанӣ, вақте ки дил ғамгин аст.
Туро на танҳо барои ҳамин дӯст-дӯст медорам...
Раҳмат.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 9, 2010, 20:24
Чиба занг намезанед,зик шудосам,хобам намебарад,занг занед,илтимос мардагчон,мурам шумоба,асалакам.
Ман ба умеди,дили шабзиндадорад,зиндаам.Ман ба еди чехрахои пурхуморад зиндаам.

Почему не звоните, я тут мучаюсь, спать не могу, позвоните, пожалуйста, любимый мужчина, прошу, солнышко.
Я жива надеждой, что моя любовь жива. Я жива воспоминанием о твоём пьянящем облике.

А зачем вам чужие СМС-ки?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 9, 2010, 21:05
Любимый ты освободился,позвони мне.
Милый мне тебя так не хватает,я так сильно тебя люблю.Люблю так сильно что даже страдаю.Мне с тобой так хорошо,ты у меня самый лучший.Я не представляю свою жизнь без тебя.Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.Одна мысль об этом меня убивает.Я пытаюсь не думать об этом но у меня не получается.Как я буду без тебя любимый.....
Переведите пожалуйста на таджикский.
Спасибо.

Ҷонам, озод шудӣ, ба ман занг зан.
Ман инқадар туро дӯст медорам, ки ҳатта азоб хӯрда истодаам. Ман бо ту буда ҳаминқадар хушҳолам, ту беҳтаринӣ. Ман зиндагиямро бе ту ба ҳаёлам намегирам. Ман хеле аз он рӯзе метарсам, ки ту пеши занат меравӣ, намедонам, баъд чӣ кунам, чихел ман зинда монам. Танҳо фикр дар бораи ин маро кушта истодааст. Ман мехоҳам дар бораи ин фикр накунам, лекин намешавад. Чихел ман бе ту монам, ҷонам...
Ба тоҷикӣ, илтимос, тарҷума кунед.
Раҳмат.

Что-то типа этого... Только зачем это нужно? Так и будете дальше через горе-переводчиков общаться?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 9, 2010, 21:06
Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.

А что бы почувствовала жена, узнай она про вас, не думали?
Шарманда...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: MARICHA on December 10, 2010, 09:40
 :)И долго вы будете говорить по таджикски? кто может перевести на таджикский
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: oksanka on December 10, 2010, 12:24
Iskandar
Так в том и проблема.Она про меня знает,ещё и познакомиться хочет.
А смс-ки хочу знать,что она там пишет.
Спасибо вам огромное прям выручаете меня.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Nargiza on December 13, 2010, 22:52
дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро. переведите пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: чампа on December 15, 2010, 11:16
ки бе джон зиндаги карда натонам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Индиго on December 16, 2010, 13:18
Пожалуйста помогите!!! Как написать по таджикски: Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Katya2104 on December 16, 2010, 20:51
привет всем)))) скажите пожалуйста как написать по таджикски- Почему ты обижаешься из за какой то фигни, пойми я люблю тебя!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 16, 2010, 22:35
ки бе джон зиндаги карда натонам

, что без любимого(ой) жить не могу.

дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро.

Ого, уже тяжёлая артилерия в виде Далер-бобо...
 
Любовь, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем без толку стучишь по холодной железке?
Или лилия, что ты держишь за ухом.
Ревнует к себе каждую лилию.
Давай, выйди прочь из этой махалли,
... вообще-то в оригинале поётся сӯхтанеро... наверное: что отмечена к сожжению огнём (?) Что-то не воткну в синтаксис, пусть лучше владеющие поправят (кстати, где они, что я тут за всех отдуваюсь?)
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, сынок*, прости.
Не убивай в любви словно изумлённого.
Так приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь того, кто жив после смерти.
----
*поётся вообще-то азиз "дорогой/ая"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 16, 2010, 22:58
Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!

О Господи, опять санта-барбара...

Азизам, барои бахтат ман ба ҳама чиз тайёрам!!! Лекин ман катӣ ту хушбахт намешавӣ, ман фақат ба ту азоб-уқубат оварда истодаам...... Илтимос мекунам, ҳама чизро аз ёдат бароварда ҳаракат кун, ва ман ба ту фақат ёрдам метиям!!! Мебахшӣ маро!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on December 16, 2010, 23:38
ки бе джон зиндаги карда натонам

, что без любимого(ой) жить не могу.

дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро.

Ого, уже тяжёлая артилерия в виде Далер-бобо...
 
Любовь, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем без толку стучишь по холодной железке?
Или лилия, что ты держишь за ухом.
Ревнует к себе каждую лилию.
Давай, выйди прочь из этой махалли,
... вообще-то в оригинале поётся сӯхтанеро... наверное: что отмечена к сожжению огнём (?) Что-то не воткну в синтаксис, пусть лучше владеющие поправят (кстати, где они, что я тут за всех отдуваюсь?)
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, сынок*, прости.
Не убивай в любви словно изумлённого.
Так приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь того, кто жив после смерти.
----
*поётся вообще-то азиз "дорогой/ая"

Стихи А. Рудаки (IX - Х вв.), музыка Д. Назарова (ХХ -XXI вв.).
Поёт Д. Назаров.

О сердце, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем куешь холодное железо?
О лилиеподобный*,
К которому ревнуют все лилии.
Сверни с пути порочного**
Не то  сожжешь города**
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, юноша***, прости.
Не убивай в любви так нагло меня.
Приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь видеть тело бездыханно.

* Рудаки сравнивает уши возлюбленного с лилиями: савсанбаногуш - мочки ушей похожие на лилии.
** В оригинале игра слов: барзан - улица, квартал, нороҳ = бероҳ - беспутье.
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/ (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/)) стоит слово "писар".   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on December 16, 2010, 23:50
Пожалуйста помогите!!! Как написать по таджикски: Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!

С позволения Iskandarа, предлагаю более литературный вариант. Все таки о высоких чувствах идет речь, хотя и Санта-Барбара полнейшая...

Азизам, ман барои хушбахтии ту ҳар кореро мекунам!!! Лекин ман ту бо ман хушбахт намешавӣ, ман бароят танҳо ранджу азоб меорам... Илтимосат мекунам, ҳама чизро фаромуш кун ва ман ҳамеша ёрият хоҳам дод!!! Маро бибахш!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 17, 2010, 07:39
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/) стоит слово "писар".

Я собственно так и подозревал, и так ясно, кем они все там были...  ;D
Назаров, хитрый, замазал...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 17, 2010, 07:52
Если хочешь видеть тело бездыханно.

Я что-то не понял, а что там значит слово равон?  :what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on December 17, 2010, 09:46
Если хочешь видеть тело бездыханно.

Я что-то не понял, а что там значит слово равон?  :what:

"равон" здесь от "рав+он", буквально "уходящий". не путай с их синонимом "равон" - психология.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 17, 2010, 09:50
Кстати говоря да, по этимологии совершенные омонимы.

"Если хочешь тело, без души уходящее"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: арьязадэ on December 17, 2010, 11:03
Кстати говоря да, по этимологии совершенные омонимы.

"Если хочешь тело, без души уходящее"?

что-то типа. можно переформулировать как "Агар танеро хохи ки бечон равон аст".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 17, 2010, 11:10
Понятно. Я просто посчитал равон = движущийся, поэтому сказал: "если хочешь тело, движущееся без души" = "живущее после смерти"...

Потом правда, это ж сам Рудаки написал. Он вроде не Пушкин, чтоб к его нерукотворному не зарастала народная толпа и калмык его после смерти хвалил...  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: MaRIA 000200 on December 18, 2010, 13:37
Переведите, пожалуйста.. Что означают эти слова?
1. Чизи зур
2. Дуруст ми
3. Себанчава
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on December 18, 2010, 16:21
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/) стоит слово "писар".

Я собственно так и подозревал, и так ясно, кем они все там были...  ;D
Назаров, хитрый, замазал...

Полагаю, что они все там были вполне нормальной ориентации. Уж кто-кто, а Рудаки на своем веку многих луноликих, в т.ч. тюрчанок, "осчастливил", о чем прямо говорит в своих газелях :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ЮАНА on December 21, 2010, 19:09
МОЖЕТЕ ЭТО ПЕРЕВЕСТИ???
Я не могу не думать о тебе!
Тобой одной забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.

И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!

Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.

Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...

Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ziggi on December 24, 2010, 12:21
Мдааааа… полистал тему – просто апогей любовных переживаний.
С вашего позволения внесу свои 5 копеек))))
Буду крайне признателен, если поможете с переводом.
«Шой чту ту.  Хондано нагзми. Матун чту. Им руз ункасба утиришми. Чизи навашона пуштанми. Мо нагз. Равшанам нагз. Кор кадаштем»
Интересен общий смысл написанного. Признаюсь – полностью не уверен, что это именно таджикский – полагаюсь на вашу эрудицию))))
Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Mumtoz on December 25, 2010, 18:14
Odnim myodom mazani, Odnogo polya yagoda.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: улугбек on December 26, 2010, 11:27
как искусство переводится на тадж..язык
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: taksa on December 27, 2010, 22:35
Agar qandu asal nushi,
Agar malbusi zar pushi.
Ba mohruyon dar ogushi,
Ba khoki dahr yaksoni.

Agar chi fardi davroni,
Ba takhti khisht sultoni.
Ti andak ruz mehmoni,
Ba khoki dahr yaksoni

Agar chi shohi turoni,
Ki zur az sheri guroni.
Pisandi pahlavononi,
Ba khoki dahr yaksoni.

Ba edi rui jononi,
Junun tu sina biryoni.
Chu bulbul gar gazal kghoni,
Ba khoki dahr yaksoni.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: НаталиД on December 28, 2010, 08:24
Помогите перевести пожалуйста
1.  Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен

2.  Мужиазаи худо

3.  Ман хоб нестам бовар кунет
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 28, 2010, 09:31
«Шой чту ту.  Хондано нагзми. Матун чту. Им руз ункасба утиришми. Чизи навашона пуштанми. Мо нагз. Равшанам нагз. Кор кадаштем»

Шой, ты как? Учишься хорошо? Матун, ты как? Сегодня у него посиделки? Они одели свои новые вещи? У нас хорошо. У нашего Равшана хорошо. Работаем.

Признаюсь – полностью не уверен, что это именно таджикский

Бухарская речь с одним махровым узбекизмом, а так таджикский.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Эхсон on December 28, 2010, 10:59
Дилам зичоми висоли ту шароб мехохад  Сарам дар домани поки ту хоб мехохад  Г А Р И Б И  Н И С О Ч О Н
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Sinit on December 28, 2010, 21:50
Переведите это предложение.
Ту дар бада кер зади
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 30, 2010, 21:51
Дилам зичоми висоли ту шароб мехохад  Сарам дар домани поки ту хоб мехохад

Моё сердце жаждет вина из чаши близости с тобой.
Моя голова жаждет лечь на твоём чистом подоле.

Ту дар бада кер зади

Ты повсюду свой хуй оставил.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rinat-kk on December 31, 2010, 01:02
"айямлар" - это наверное про "маму" а не про "праздники"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: دختر دهقان on December 31, 2010, 19:59
"айямлар" - это наверное про "маму" а не про "праздники"

-лар здесь как уважительная частица.

Аям қиз туғдила, суюнчи беринг!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Noxxx on January 3, 2011, 11:19
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Yamaha on January 3, 2011, 22:24
 :'( Право не ловко просить, но пожалуйста кто может помочь,перевидите текст: ба ту хам тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам, доимо монанди гул шукуфон бош хеч гох хазон назан!
Заранее всем признатльна и благодарна! Знаю только что "хеч гох-никогда" Рахмат колон за помощь с надеждой на вашу помошь...если кто откликнется буду очень рада
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Faridun on January 4, 2011, 01:47
Помогите перевести пожалуйста
1.  Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен-------- Я не знаю что сказать но я тебя безумна люблю.

2.  Мужиазаи худо

3.  Ман хоб нестам бовар кунет             Я не сиплю по верите меня

пробуете скачать программу    http://www.slovar.kob.tj/
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Faridun on January 4, 2011, 01:50
МОЖЕТЕ ЭТО ПЕРЕВЕСТИ???
Я не могу не думать о тебе!
Тобой одной забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.

И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!

Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.

Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...

Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!


http://www.slovar.kob.tj (http://www.slovar.kob.tj)/  ПРОГРАММА Переводчик: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on January 4, 2011, 22:19
Право не ловко просить, но пожалуйста кто может помочь,перевидите текст: ба ту хам тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам, доимо монанди гул шукуфон бош хеч гох хазон назан!
Заранее всем признатльна и благодарна! Знаю только что "хеч гох-никогда" Рахмат колон за помощь с надеждой на вашу помошь...если кто откликнется буду очень рада

Тебе также желаю всех радостей в жизни, всегда будь подобна цветущему цветку, никогда не увядай!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on January 4, 2011, 22:29
1.  Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен

2.  Мужиазаи худо

3.  Ман хоб нестам бовар кунет

1. Я не знаю, что сказать, но очень тебя люблю
2. Чудо божье (?)
3. Я не сплю, поверьте
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Любопытная...)) on January 5, 2011, 21:03
 :)Здравствуйте! Всех с Новым Годом! Счастья Вам и процветания!... Прошу помочь мне с переводом фразы: "Ох айшку коро дашимо"... ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ИЙЛА on January 6, 2011, 18:48
Помогите сказать по таджикски. Я хочу, чтобы наш сын вырос таким же как ты. Я надеюсь мы проживем с тобой долгую и счастливую совместную жизнь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: маликахом on January 7, 2011, 18:13
Переведите это предложение.
Ту дар бада кер зади
Аз ишкат об будам оташ гаштам , бисухтам аз гамат самбуса гаштам.бисухтам аз гамат монанди шашлык ба мисли манту кулюля гаштам.

ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 7, 2011, 18:57
От любви к тебе был водой, стал огнём, сгорел от тоски по тебе, стал самсой. Сгорел от тоски по тебе, словно шашлык, подобно мантам, стал кулюлёй ((?) это, может, и не блюдо, какое-то диалектное слово, я не знаю).

Бред какой-то...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Индиго on January 9, 2011, 10:07
Спасибо ОГРОМНОЕ ЗА ПЕРЕВОД!!! ПРОШУ ВАС ЕЩЁ РАЗ МНЕ ПОМОЧЬ!!!Переведите пожалуйста на таджикский         "Я ЗНАЮ,ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ В ОКРУЖЕНИИ ДРУГИХ ЖЕНЩИН, Я ПОЗВОЛЯЮ ТЕБЕ ЭТО!МОИ ГЛАЗА СЛЕПЫ,Я ВИЖУ СЕРДЦЕМ И Я ВИЖУ,ЧТО МОЯ ЛЮБОВЬ ВСЁ ВРЕМЯ ВОЗВРАЩАЕТ ТЕБЯ КО МНЕ!!! Я НЕ СМОГУ ОТ ТЕБЯ ОТКАЗАТЬСЯ,ЧТОБЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ!!!Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ!!!ТЫ МОЁ СЕРДЦЕ!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: любопытная on January 9, 2011, 11:15
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.

 Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: нокс on January 9, 2011, 13:14
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Mari@NET on January 9, 2011, 18:12
Начала изучать таджикскийи и со многими правописаниями и переводами, ну ни как не могу врубиться. Может кто поможет? :umnik: :o
Как перевести
Бехад
азизам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 10, 2011, 12:18
кулюля

Это, оказывается, что-то типа кругляшка.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: любопытная on January 10, 2011, 12:57
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.

 Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Amiga on January 10, 2011, 18:34
Здравствуйте! Подскажите, как написать на памирском языке (Горно-Бадахшанская АО) "Любимый, я хочу поддержать тебя в такую трудную минуту, я всем сердцем с тобой! Очень тебя люблю, если бы я могла быть рядом, хотя бы держать тебя за руку и обнять... Целую!" Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: лелик on January 10, 2011, 20:58
как по таджикски будет - ты самая красивая девушка на свете
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Amiga on January 11, 2011, 22:20
почему мои сообщения не добавляют???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Mari@NET on January 12, 2011, 16:16
Помогите пожалуста перевезти. с таджикского на русский.  Этого ни в одном словаре нету .   :o
Ман туро бехад дуст медорам азизам. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Сафия on January 14, 2011, 13:22
помогите перевести "Рахмат саломат боши чон!!!Бигу ки туро ки омухт гап задан ва навиштан бо забони ман, яъне бо ТОЧИКИ!!??????"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: суруш on January 14, 2011, 16:31
А что означает фраза "кус дори як бартэ"?
кус это что у девочек есть а у тебя нет, дори иметь что либо,як бор -один раз,те- дай!дальше поймешь думаю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: суруш on January 14, 2011, 16:34
Начала изучать таджикскийи и со многими правописаниями и переводами, ну ни как не могу врубиться. Может кто поможет? :umnik: :o
Как перевести
Бехад
азизам
бехад,типа слишком,пример бехад зурай,слишком хорош!азизам красивая, любимая
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сима on January 14, 2011, 21:50
я тебя хочу
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 14, 2011, 22:19
Беҳад/беҳадд- "без предела" = "безмерно"

помогите перевести "Рахмат саломат боши чон!!!Бигу ки туро ки омухт гап задан ва навиштан бо забони ман, яъне бо ТОЧИКИ!!??????"

Спасибо, будь здоров(а), лапа!!! Скажи, кто тебя научил говорить и писать на моём языке, то есть на таджикском!!????

 ;D Хто-хто... сайт Лингвофорум и не такие чудеса творит...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Amiga on January 14, 2011, 23:04
ПОЖАЛУЙСТА!!! Подскажите, как написать на памирском языке (ишкашимский) "Любимый, я хочу поддержать тебя в такую трудную минуту, я всем сердцем с тобой! Очень тебя люблю, если бы я могла быть рядом, хотя бы держать тебя за руку и обнять... Целую!" Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Назира on January 15, 2011, 07:58
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.

 Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Сашка on January 15, 2011, 12:36
как написать " приветик! это секрет)  очень хочу тебя увидеть"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ИНДИГО on January 15, 2011, 12:42
Здравствуйте! Я очень жду перевода и понимаю,что Вы не успеваете,но мне очень нужна Ваша помощь,ПОМОГИТЕ!!!   ПЕРЕВЕДИТЕ        "Я ЗНАЮ,ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ В ОКРУЖЕНИИ ДРУГИХ ЖЕНЩИН, Я ПОЗВОЛЯЮ ТЕБЕ ЭТО!  МОИ ГЛАЗА СЛЕПЫ,Я ВИЖУ СЕРДЦЕМ И Я ВИЖУ,ЧТО МОЯ ЛЮБОВЬ ВСЁ ВРЕМЯ ВОЗВРАЩАЕТ ТЕБЯ КО МНЕ!!! Я НЕ СМОГУ ОТ ТЕБЯ ОТКАЗАТЬСЯ,ЧТОБЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ!!!Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ!!! ТЫ МОЁ СЕРДЦЕ!!!  Ты сделал меня мусульманкой и ты должен научить меня , как надо  молиться и я буду молиться,чтобы ты был самым счастливым на земле,даже если меня не будет рядом!!!"    СПАСИБО!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Dasha23 on January 15, 2011, 13:47
Помогите перевести:
Лабхои ман туя наме хохат ани лаби писам мехохат хайр азизам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ninsha on January 16, 2011, 10:52
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести
(шумо аз кучохастен кай ма метонм шумо нагз гапзанам шуносшавам)  как то так
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: umed on January 17, 2011, 11:34
kak perevesti na russkiy :"keram dar rozhat" :wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Свекла on January 17, 2011, 23:51
Добрый вечер,как переводится выражение мур ту???Спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Алибек on January 18, 2011, 08:54
как будет на таджикски - С новым годом!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lalusha on January 19, 2011, 00:31
 Яполностью согласна с Ув.Арьязаде!
Жанна Шаинян-армянка,и ей не даётся это искусство петь на форси и т.д!И лучше не браться за это дело!!!Лично знакома с ней,очень лицемерная женщина...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: James on January 20, 2011, 13:08
Судебная система. Органы контроля

Судебную систему Кыргызской Республики образуют Конституционный суд, Верховный суд, Высший арбитражный суд и местные суды (суды областей, города Бишкека, районов, городов, арбитражные суды областей и города Бишкека, военные суды).
Верховный суд является высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства. Он осуществляет надзор за судебной деятельностью областных, Бишкекского городского, районных, городских и военных судов Киргизии.
Высший арбитражный суд и арбитражные суды областей и города Бишкека составляют единую систему арбитражных судов. Они разрешают возникающие в экономической сфере и в процессе управления ею споры между хозяйствующими субъектами различных форм собственности.
Весь состав Верховного суда и Высшего арбитражного суда избирается Собранием народных представителей по представлению Президента Республики сроком на 10 лет. Президент лично назначает судей всех местных судов, а в определенных случаях может также освободить их от должности; первоначально судьи местных судов назначаются сроком на три года, а впоследствии - на семь лет. Основы системы арбитражных судов изложены в Законе "О системе арбитражных судов Кыргызской Республики", принятом 1 декабря 1997 г., Арбитражно-процессуальном кодексе Кыргызской Республики 1996 г. (с изменениями от 1 декабря 1997 г.). Правовое положение судов в целом определено Конституционным законом "О статусе судов Кыргызской Республики" от 8 октября 1999 г., судов общей юрисдикции - Законом "О Верховном суде Кыргызской Республики и местных судах общей юрисдикции" от 24 апреля 1999 г.
Согласно последнему из вышеуказанных законов в Кыргызской Республике действуют Военный суд КР на правах областного суда и военные суды гарнизонов на правах районных судов. Военные суды отправляют правосудие в Вооруженных силах КР, в органах и формированиях, где законодательством предусмотрена военная служба, а также рассматривают дела, отнесенные к их подсудности процессуальным законом. Военный суд является судом апелляционной инстанции и действует в составе судебных коллегий по уголовным и гражданским делам.
Наряду с государственными в Кыргызстане имеются и общественные суды. В соответствии с Конституцией (ст.85) по решению собрания граждан, местных кенешев или иного представительного органа местного самоуправления на территории аилов, поселков, городов из аксакалов, иных граждан, пользующихся уважением и авторитетом, могут учреждаться суды аксакалов и третейские суды. Они рассматривают переданные им (по взаимному согласию сторон) имущественные, семейные споры и иные предусмотренные законом дела, с целью достичь примирения сторон и вынести справедливое, непротиворечащее закону решение. Решения судов аксакалов и третейских судов могут быть обжалованы в соответствующие суды районов и городов КР.
Кыргызстан стал первой союзной республикой в бывшем СССР, изменившей свою Конституцию в целях упразднения Комитета конституционного надзора и учреждения вместо него Конституционного суда. Полный состав Конституционного суда - 9 человек - избирается Собранием народных представителей и Законодательным собранием по представлению Президента Республики сроком на 15 лет. Законодательство о Конституционном суде включает Закон "О Конституционном суде Кыргызской Республики" и Закон "О конституционном судопроизводстве Кыргызской Республики", принятые 18 декабря 1993 г. Однако по ряду причин организационного характера Конституционный суд не занимался рассмотрением дел вплоть до 9 ноября 1995 г.
Конституционный суд Кыргызстана выполняет следующие функции: 1) признает неконституционными законы и иные нормативные правовые акты в случае их расхождения с Конституцией; 2) решает споры, связанные с действием, применением и толкованием Конституции; 3) дает заключение о правомерности выборов Президента; 4) дает заключение по вопросу об отстранении от должности Президента, а также судей Конституционного суда, Верховного суда, Высшего арбитражного суда; 5) дает согласие на привлечение судей местных судов к уголовной ответственности; 6) дает заключение по вопросу об изменениях и дополнениях Конституции; 7) отменяет решения органов местного самоуправления, противоречащие Конституции; 8) принимает решение о конституционности правоприменительной практики, затрагивающей конституционные права граждан.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: дмитрий111111 on January 21, 2011, 02:36
здравствуйте,я влюбился в девушку.хочу признаться ей в любви на таджикском.       ТЫ ЕДИНСТВЕННАЯ МОЯ СУДЬБА,Я ХОЧУ ВСЕГДА БЫТЬ С ТОБОЙ!!!             
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Махина,jye on January 22, 2011, 03:00
Если Аллах с нами то не важно кто против нас!!! Пожалуйста переведите на таджицкий люди. Благодарю заранее
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: IANA on January 22, 2011, 10:42
Янаджони ширинаки канду ассалаки ман!!!!Ту аз хама зебо мебоши ва дили ман мебоши!!!
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Махинабону on January 22, 2011, 11:52
 Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: IANA on January 22, 2011, 16:53
 модераторы скажите пожалуйста почему не переводите??????? сколько ждать???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on January 22, 2011, 17:50
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.
4)Хаминам бахти. Киба барвахт киба бевах. Оллох хичкаса хаетба камкада намонат.

 Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 4 фразы. Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Сережка on January 22, 2011, 18:45
Как на Армянском будет смотрется надпист Сережка??
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Кунак on January 24, 2011, 23:31
переведите мне пожалуйста, как будет "я без тебя умру" по таджикски
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Махинабону on January 25, 2011, 13:14
А где найти перевод, скажи те пожалуйста...это очень важно для меня.... пишу ещё раз...Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: пупс on January 25, 2011, 15:53
забонат ширин даже асалин....переведите пожалуйста)

и еще  азизакам туи асалакам туи аз забонакат як мучи мехостам....без вас не переведу,но это что-то пошлое как мне кажется)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Соня on January 29, 2011, 18:19
ПЕРЕВЕДИТЕ пожалуйста
Азиз давон а те карас враз занги
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Марина Н. on January 30, 2011, 19:58
А скажите, пожалуйста, как переводится "кянкс", "джан" и "ту ини мани"???
=)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 30, 2011, 20:44
Лабхои ман туя наме хохат ани лаби писам мехохат хайр азизам

Как жеж эти ваши каракули бесаводские достали...
"Мои губы тебя не хотят. ? губы ? мой (?) хотят. Пока, дорогая/ой"

(шумо аз кучохастен кай ма метонм шумо нагз гапзанам шуносшавам)

Вы откуда? Когда я смогу с вами нормально поговорить, познакомиться?

kak perevesti na russkiy :"keram dar rozhat" :wall:

Хуй мой тебе в рожу.

Добрый вечер,как переводится выражение мур ту???Спасибо

"умри ты"
Экспресивное выражение осуждения самых разных оттенков (в зависимости от интонации): от злобного до шутливого.

как будет на таджикски - С новым годом!!!

Соли нав муборак (бод)!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 30, 2011, 21:02
Янаджони ширинаки канду ассалаки ман!!!!Ту аз хама зебо мебоши ва дили ман мебоши!!!

Яночка, сладенькая, сахар-мёд мой!!! Ты красивее всех, ты моя любовь.

модераторы скажите пожалуйста почему не переводите???????

Да, они вам 100 баксов должны...

Как на Армянском будет смотрется надпист Сережка??

Սէրյօշկա, надо думать...

переведите мне пожалуйста, как будет "я без тебя умру" по таджикски

Бе ту мемӯрам

А где найти перевод, скажи те пожалуйста...это очень важно для меня.... пишу ещё раз...Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!.

Агар Аллоҳ бо мо бошад, кӣ бар зидди мо, мӯҳим нест.

и еще  азизакам туи асалакам туи аз забонакат як мучи мехостам....без вас не переведу,но это что-то пошлое как мне кажется)

да нормальное
"дорогая, ты мой мёд, хочу одного поцелуя твоим язычком".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Фарида on January 30, 2011, 21:07
Не относись к людям плохо, это обязательно к тебе вернется. Не забудь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Соня on January 30, 2011, 21:55
переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 31, 2011, 07:59
Вообще говоря, эта эсэмэсочная санта-барбара, все эти сладенькие яночки и язычки порядком надоели. Тошнит уже...
Если это пишут вам, просите перевести. Не вам - то и не фиг читать чужие СМС-ки. Больше ничего переводить не буду...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on January 31, 2011, 09:21
Вообще говоря, эта эсэмэсочная санта-барбара, все эти сладенькие яночки и язычки порядком надоели. Тошнит уже...
Если это пишут вам, просите перевести. Не вам - то и не фиг читать чужие СМС-ки. Больше ничего переводить не буду...
   Говорят, по смс-кам уже диссертации пишут.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: katenka on January 31, 2011, 17:40
Добрый вечер!
Влюблена в таджика. Общаемся на русском, но очень хочется сделать любимому приятное - написать пару строк по-таджикски... Помогите пожалуйста с переводом: "Дорогой мой Ману, ты себе не представляешь, как я соскучилась!"
Знаю, что Вам порядком поднадоели санта-барбаровские строки, но очччень прошу, переведите!
Заранее благодарна...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 31, 2011, 21:09
Дорогой мой Ману, ты себе не представляешь, как я соскучилась!

Ману, ҷонам, тасаввур ҳам надорӣ, чӣ қадар пазмон шудам!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 31, 2011, 21:35
переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?

Не по-таджикски же...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on January 31, 2011, 21:41
По-каковски?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 31, 2011, 21:56
Кухистанщина очередная, надо думать...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on January 31, 2011, 22:52
Добрый вечер!
Влюблена в таджика. Общаемся на русском, но очень хочется сделать любимому приятное - написать пару строк по-таджикски...
Я тоже влюблён в таджика. И что? :)
Я считаю, что нужно язык учить, а не строчки переводить.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Лола джан on February 1, 2011, 13:53
переведите пожалуйста очень нужно!   маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: IANA on February 2, 2011, 08:16

Я не могу не думать о тебе!
Тобой одним забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.

И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!

Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.

Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...

Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!

ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ЭТОТ СТИХ на ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 2, 2011, 08:23
Ещё раз 5 эти вирши запостите, пожалуйста...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: IANA on February 2, 2011, 08:24

переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?
[/quote

Не по-таджикски же...
 ЭТО ВРОДЕ НА АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: IANA on February 2, 2011, 08:28
ЧТО ВАМ ТРУДНО ПЕРЕВЕСТИ???(((
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 2, 2011, 12:06
маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам

Прости меня, я сегодня ничего вам не написал, спокойной ночи, целую вас, сладких снов, скучаю по вам.

Вот оно вам нужно, эти СМС-ки читать? Не стыдно?
Помогло?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on February 2, 2011, 12:59
маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам

Прости меня, я сегодня ничего вам не написал, спокойной ночи, целую вас, сладких снов, скучаю по вам.

Вот оно вам нужно, эти СМС-ки читать? Не стыдно?
Помогло?

Тисни їх, Іскандаре, тисни!  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on February 2, 2011, 13:00
ЧТО ВАМ ТРУДНО ПЕРЕВЕСТИ???(((
Девушка/женщина,
А вы знаете, сколько стоит перевод на редкие языки?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: фая on February 2, 2011, 18:20
помогите перевести слово   "мудири "
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: katenka on February 2, 2011, 19:43
Спасибо, что не остались равнодушниыми! Вняла советам... Выучу язык - обязательно пообщаюсь с вами на любую тему.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: IANA on February 3, 2011, 11:31
??????????
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lali on February 3, 2011, 11:59
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести это: салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид. Как это переводится??
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: кима on February 3, 2011, 14:33
помогите  перевести...пожалуйста......Ман туро дуст медорам!!  и  еще Ман  туро  ёд  кардам...заранее  спасибо....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: IANA on February 4, 2011, 22:26
помогите  перевести...пожалуйста......Ман туро дуст медорам!!  и  еще Ман  туро  ёд  кардам...заранее  спасибо....
МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ- ЭТО, Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Rinata on February 5, 2011, 00:44
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.

кучо ме ойи
пеши ман    ойи  ман хело шодам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: к on February 5, 2011, 22:47
что такое фука мон :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: к on February 5, 2011, 22:51
пожалуйста, пожалуйста что такое ФУКА МОН  :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on February 6, 2011, 22:28
помогите перевести слово   "мудири "
ВАМ ЭТОТ МУДИР НУЖЕН?
мудир директор; заведующий; начальник; управляющий
мудири анбор заведующий складом
мудири кафедра заведующий кафедрой
мудири кулл генеральный директор
мудири лабаратория заведующий лабораторией; начальник лаборатории
мудири муваққатӣ временный управляющий
мудири редаксия заведующий редакцией
мудири ферма заведующий фермой
мудири хоҷагӣ заведующий хозяйством
мудири ШСҲШ заведующий отделом ЗАГС
мудири шӯъба начальник отдела; заведующий отделом
ну и т.д. ....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. БУЗАКОВ on February 7, 2011, 12:27
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.

кучо ме ойи
пеши ман    ойи  ман хело шодам
Куда едешь/идешь?
Приезжай/Приходи ко мне, (буду)  очень рад.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Аckara on February 7, 2011, 15:40
Добрый день, скажите пожалуйста, есть ли слово илуша или илушка? если да, что означает? и когда называют АВА, какое значение это имеет. спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on February 7, 2011, 16:08
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.

кучо ме ойи
пеши ман    ойи  ман хело шодам

Кучо= куда
Не помню, как написал...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: LaliL on February 7, 2011, 20:47
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести это: салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид. Как это переводится??
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: и см on February 8, 2011, 02:29
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.
В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI - IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.
Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: маня on February 9, 2011, 02:56
будте добры перевести на тдж. пожалуйста очень надо! милый ты мой воздух, если нас разлучат я задохнусь без тебя! но этого никогда не будет я тебя никому не отдам!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: mishel on February 9, 2011, 16:18
здравствуйте помогите пожалуйста, переведите с русского на тдж. милый ты у меня единственный и я тебя никому не отдам :3tfu: :wall:!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ЖИ ЕСТЬ on February 10, 2011, 02:13
НА ЧЕЧЕСКОМ КАК ДЕЛА КАК БУДЕТ???   БАРКАЛЛА ЗАРАНЕЕ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ЖИ ЕСТЬ on February 10, 2011, 02:17
ассалам алейкум!!! как на чеченском будет как дела?  куда пропала??? переведите пожалуйста!  заранее баркалла!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: окси on February 11, 2011, 10:35
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: нигора on February 11, 2011, 19:59
что значит слово "кунте" или "кунтэ"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Amiga on February 11, 2011, 21:30
А на памирский язык (ишкашимский) кто-нибудь может перевести? ОЧЕНЬ нужно! Нигде не могу найти :( Хочу написать любимому смс-ку: "Очень по тебе скучаю, ты моя радость и счастье. Целую." ПЛИИИИИЗ!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on February 12, 2011, 09:51
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого :) Но перевод этого я знаю точьно (Кер-член, дар-это получается типо предлога-в, а кунут- попа)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on February 12, 2011, 10:11
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Иринка on February 13, 2011, 12:07
Друзья, хочу поздравить своего очень хорошего друга с днем рождения. Очень прошу вашей помощи!!! Текст примерно хочу такой составить:

Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: наташка on February 13, 2011, 16:47
Переведите пожалуйста. Может с ошибками написано, прошу извинить - ксю чат?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 13, 2011, 22:31
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:

 ;up:
"Мой хуй тебе в жопу"
извините
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 13, 2011, 22:33
салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид.

Здравствуйте, вы кто? На этот номер шесть раз звонили.

что значит слово "кунте" или "кунтэ"?

"Дающий(ая) в жопу"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 13, 2011, 22:52
Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!

Саид-Алии азиз! Рӯзи таваллудат муборак! Ба қадри ту бисёр мерасам, хурматат мекунам, туро нағз мебинам! Ту ҳатман ними ҷонатро меёбӣ ва ман ҳамеша боҳам бо ту ба унвони азизтарин дӯсти ту мемонам! Ту хирадмандтарин, азизтарин дӯсти манӣ! Интизорат мекунам!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 13, 2011, 23:00
здравствуйте помогите пожалуйста, переведите с русского на тдж. милый ты у меня единственный и я тебя никому не отдам :3tfu: :wall:!

Ҷонам, ягонаи ман худат ҳастӣ, туро ба ҳеҷкӣ наметиям.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Иринка on February 13, 2011, 23:26
Iskandar, спасибо огромное за быстрый ответ!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on February 13, 2011, 23:27
Друзья, хочу поздравить своего очень хорошего друга с днем рождения. Очень прошу вашей помощи!!! Текст примерно хочу такой составить:

Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!

Пиляць!
В сериале наметились новые сюжетные линии.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Иринка on February 14, 2011, 16:46
andrewsiak, ну что ж поделать, в жизни всякое бывает, покруче любого сериала))) Прошу не смеяться, но я ответ получила, хочется знать о чем. Не сочтите за наглость - помогите с переводом :)

Имруз иди ману ту ман туро сахт-сахт мебусам азизам.

И еще: Азизам, асалам, ширинам (это все я знаю) ман хамеша бо ту будан мехохам.  Ман туро сахт мехохам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 15, 2011, 08:21
Имруз иди ману ту ман туро сахт-сахт мебусам азизам.

Сегодня мой и твой праздник. Целую тебя сильно-сильно.

ман хамеша бо ту будан мехохам.  Ман туро сахт мехохам.

Я всегда хочу быть с тобой. Я тебя сильно хочу.

Кажись, я перестарался  :D Слово дӯст "друг", наверное, имеет для вашего Али-Саида слишком любовные коннотации. Надо было использовать ҷӯра (джура) "приятель"

Напишите: ман туро нагз мебинам, лекин факат джура барин.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Иринка on February 15, 2011, 10:44
Iskandar, я вам очень благодарна за помощь, за то что не проходите мимо и всегда отвечаете! Спасибо еще раз за перевод! А то, что Саид не воспринимает меня как друга, это не ваша вина ))) Это ему так хочется :)

А что это за фраза: лекин факат джура барин ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ляля1990 on February 15, 2011, 17:22
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Иринка on February 15, 2011, 19:40
Iskandar, я написала по вашему совету :green:ман туро нагз мебинам, лекин факат джура барин. (правда перевода я не знаю :???  :green:)
и получила в ответ: Ман туро сахт нагз мебинам ранги занакчонакам. ту зани мани ту барои худат дон. Поможете? :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rlode on February 15, 2011, 20:24
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
;up: c самых нужных слов изучать начали  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Иринка on February 15, 2011, 21:59
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!

Оказывается, я не одна такая  :UU:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 16, 2011, 12:58
А что это за фраза: лекин факат джура барин ?

Но только как друга

Ман туро сахт нагз мебинам ранги занакчонакам. ту зани мани ту барои худат дон

Я тебя сильно люблю как свою любимую женщину. Ты моя жена. Так и знай.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Иринка on February 17, 2011, 10:51
Спасибо огромное за помощь! На этом, пожалуй, закончится мое изучение языка.  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ellidi on February 18, 2011, 13:53
Чор джавон - Четыре юноши.
А почему вы оба пишете джавон вместо ҷавон?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ellidi on February 18, 2011, 14:01
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кунут-попа) :tss:
Только начали и уже вам известно как будет попа  :) Замечательно. А я тоже только начал, но в двух словарях, которыми пользуюсь, не нашел это слово.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 18, 2011, 14:41
почему вы оба пишете джавон вместо ҷавон?

А вы сами как думаете?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on February 18, 2011, 14:41
Немного не в тему, но всё таки. Был сегодня в МГИМО. Листал мгимошные "Учебник персидского языка" и "Учебник таджикского языка". Первый учебник хорош, но со вторым - беда. Я не узнал свой родной язык. Какой-то рузбаки преподается под названием таджикского. Бедные мгимошники, чему их учат :o

Iskandar, Вы какой вуз окончили? ИСАА, РУДН, РГГУ или МГИМО?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 18, 2011, 15:24
но со вторым - беда. Я не узнал свой родной язык. Какой-то рузбаки преподается под названием таджикского. Бедные мгимошники, чему их учат :o

Интересно. Ну масалан?

ИСАА, РУДН, РГГУ или МГИМО?

Худо нишон натияд  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on February 18, 2011, 15:53
Масалан, Ҷумҳурии Тоҷикистон соли 1924 баргузор шуд. ( :scl:)

Я бы прошел мимо «барқарор шуд», но «баргузор». Можно было просто сказать «бунёд шуд», «бунёд ёфт», «таъсис дода шуд», «бар по шуд» на крайний случай. Но «баргузор шуд» не лезет ни в какие ворота.
Таких примеров много. Не стал запоминать всякую чушь.

И, кстати, очень хорошо понимаю ваш "Худо нишон надихад" относительно тех вузов. Да простят меня великие ученые, но языку там точно не учат. А чему-то а-ля "ман туро нағз мебинам" с переводом "я тебя хорошо вижу"... 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on February 18, 2011, 16:14
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ellidi on February 18, 2011, 20:18
А вы сами как думаете?
В этом случае не думаю, потому что (пока) не разбираюсь в таджикском языке, но нашел название фильма Молодой лев = Шерҳои ҷавон (wiki/tg) Шерҳои_ҷавон_(филм) (http://tg.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D1%80%D2%B3%D0%BE%D0%B8_%D2%B7%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BD_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC%29) Расскажите, почему у вас дж, мне интересно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 18, 2011, 20:23
Всё банально: лень было лезть в Палатино Лантюп.

Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).

Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ellidi on February 18, 2011, 20:33
Всё банально: лень было лезть в Палатино Лантюп.

Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).

Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.
Понятно. Но с предложением приблизить алфавит к узбекскому я не согласен, поскольку узбекский относится к тюркской группе. Чем больше отличий по сравнению с ним, тем лучше для самих таджиков и их идентичности, ведь на Востоке Узбекистана проживает немало таджиков (30% населения этого государства), а им даже преподавание родного языка в школе не позволяют вести, их книги уничтожают. (wiki/en) Uzbekistan#Human_rights (http://en.wikipedia.org/wiki/Uzbekistan#Human_rights)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 18, 2011, 20:40
(http://www.ljplus.ru/img4/m/a/max_shinigami/homer_facepalm.jpg)

Элиди в своём репертуаре...

Дорогой тюркофоб!
Вот какое отношение приёмы графической кириллизации разных языков имеют отношение к их генетической классификации?

З.Ы. К сведению, фонетические системы таджикского и узбекского практически идентичны.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on February 18, 2011, 21:01
Китобҳои дарсӣ бар асоси забони амалӣ навишта мешаванд.
Таҷрибаи тарҷумонии ман нишон медиҳад ки худи тоҷикон дар санадҳои худ дар 99 фисади маворид
нисбати забони худ эҳтиром надоранду дар онҳо ғалатҳои зиёде ҳаст. Худи донишмандони забоншиноси кишвар мегуянд ки аксари мардум аз забони модарии адабӣ хабаре надорад... Аксари тоҷиконе ки ман бо онҳо сӯҳбат мекардаам фақат ба шеваи маҳаллӣ гап зада метавонанд. Ва қонунгузарони маҳаллӣ аввалин додонанд. Албатта ки ин гуноҳи империалистони шӯравист... бо ин ки империализм беш аз 20 солеаст ки мурдаст..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ellidi on February 18, 2011, 21:34
Вот какое отношение приёмы графической кириллизации разных языков имеют отношение к их генетической классификации?
Имеет отношение к ассимиляции таджикского меньшинства в Узбекистане. Чем заметнее алфавиты языков отличаются, тем сильнее таджики в Узбекистане будут цепляться за свое, даже когда узбекские власти запрещают преподавание таджикского в школе и уничтожают книги на таджикском (смотрите ссылку, разве там последний абзац тоже дело тюркофоба?). Приостановим здесь обсуждение этого вопроса, так как мой вопрос касался только буквы ҷ , я вовсе не был намерен затрагивать таджикское меньшинство в Узбекистане, но раз речь пошла об узбекском...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 18, 2011, 21:39
Имеет отношение к ассимиляции таджикского меньшинства в Узбекистане.

А какое это отношение имеет моему "если бы да кабы"?

Чем заметнее алфавиты языков отличаются, тем сильнее таджики в Узбекистане будут цепляться за свое

Цепляться за своё они будут, если их культура будет конкурентноспособна. Алфавит ни на что повлиять не сможет.

я вовсе не был намерен затрагивать таджикское меньшинство в Узбекистане

То есть эту тему затронул я, что ли?

смотрите ссылку, разве там последний абзац тоже дело тюркофоба?

Вы мне это будете рассказывать?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on February 19, 2011, 09:17
Китобҳои дарсӣ бар асоси забони амалӣ навишта мешаванд.
Таҷрибаи тарҷумонии ман нишон медиҳад ки худи тоҷикон дар санадҳои худ дар 99 фисади маворид
нисбати забони худ эҳтиром надоранду дар онҳо ғалатҳои зиёде ҳаст. Худи донишмандони забоншиноси кишвар мегуянд ки аксари мардум аз забони модарии адабӣ хабаре надорад... Аксари тоҷиконе ки ман бо онҳо сӯҳбат мекардаам фақат ба шеваи маҳаллӣ гап зада метавонанд. Ва қонунгузарони маҳаллӣ аввалин додонанд. Албатта ки ин гуноҳи империалистони шӯравист... бо ин ки империализм беш аз 20 солеаст ки мурдаст..

ДОДОНАНД=НОДОНАНД
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rinata on February 19, 2011, 22:20
Ребята, помогите перевести с таджикский, пожалуйста!!!

хай панот ба худо анзуратчон

хаминаш нагз гулпари

хоби ширин офтобаки ман!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on February 20, 2011, 21:27
Как сказать по таджитски ЛЮБИМЫЙ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: тан4ик on February 21, 2011, 03:19
что означает цитата...                мен  сени  яхши куриб колганман
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: venya on February 21, 2011, 17:56
переведите пожалуйста на таджикский:я хочу увидеться с тобой. позвони мне,когда будешь один.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: аzalia-45 on February 21, 2011, 18:35
здравствуйте! подскажите пожалуйста как будет....я обожаю тебя?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: venya on February 21, 2011, 21:25
Как сказать по таджитски ЛЮБИМЫЙ?

Любимый-дўстдошта. По моему так переводится...!

С любовью и уважением!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: venya on February 21, 2011, 21:32
что означает цитата...                мен  сени  яхши куриб колганман

Очень схож язык с моим татарским!
мен-я
сени-тебя
яхши-хорошо
куриб-увидеть
колганман-не смог( или смог?) Вообщем,я могу очень сильно ошибаться...но мне кажется.что все верно.

С любовью и уважением!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 22, 2011, 08:56
хай панот ба худо анзуратчон

Ладно, до свидания, (М)анзурочка (?)

хаминаш нагз гулпари

Такая хорошая... Э... Гульпари она и в Африке гульпари...

хоби ширин офтобаки ман!

Сладких снов, моё солнышко. (калька же...)

что означает цитата...                мен  сени  яхши куриб колганман

Это же по-узбацки.
"Я в тебя влюбился"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on February 22, 2011, 15:39
Цитата: rinata от Февраль 19, 2011, 22:20

    хаминаш нагз гулпари


Такая хорошая... Э... Гульпари она и в Африке гульпари...



Это (даже) хорошо (лучше) гул - цветок, пари - фея.

в Таджикском алфавите нету мягкого знака! :D

Нагз - употребляют вроде бы, только северные Таджики (Согдийская область и Таджики Узбекистана) у остальных не слыхал!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 22, 2011, 19:16
пари - фея.

ну это ж упрощение...

в Таджикском алфавите нету мягкого знака! :D

И? Я по-русски написал.

Нагз - употребляют вроде бы, только северные Таджики (Согдийская область и Таджики Узбекистана) у остальных не слыхал!

Жалко, что ли?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 22, 2011, 19:18
Любимый-дўстдошта. По моему так переводится...!

Это дословно-формально.
На самом деле ҷон
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 22, 2011, 19:19
колганман-не смог( или смог?)

букв. "я остался"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: vasilina on February 22, 2011, 20:06
всем привет, я новичок, но вопросов много. пожалуйста помогите перевести фахмидам??????????
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 22, 2011, 20:12
пожалуйста помогите перевести фахмидам??????????

Я понял
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: vasilina on February 22, 2011, 20:17
спасибо, уже второй час сижу читаю, много интересного, но думаю что выучить язык у меня не получится, искала везде поздравление с 23 февралем на таджикском, но ничего не нашла. может быть вы что нибудь подскажете?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: vasilina on February 22, 2011, 20:18
и еще, извините, сразу забыла спросить, как будет-ты скоро?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 22, 2011, 20:29
еще, извините, сразу забыла спросить, как будет-ты скоро?

В смысле "скоро"?
Тез бош - "давай быстрее".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on February 22, 2011, 22:06
При чем тут - "жалко ни жалко"?
Я говорю тот факт, что остальные Таджики не употребляю/либо редко - это слово!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ninsha on February 23, 2011, 08:10
здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести вот эти предложения (хози медаром.
кучодаи нея занги телефон нея хабар бо магуфтм тамом кочп кетук.
зинда хасти.
salom hova zindaym xdt zinda hasti?
 ne aku hamijohodayum nesti ku agentda?) заранее большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on February 23, 2011, 16:04
хози медаром - сейчас зайду.

кучодаи нея (на?) занги телефон нея (на?) хабар бо ма гуфтм тамом кочп кетук. зинда хасти. - Где находишься (где ты) ни звонка, ни вестей, я подумал все убежал. (Ты) Живой?
Кочп кетук/кетик/кетин - это узбекские/тюркские слова, означает типа - "убежал".

salom hova zindaym xdt zinda hasti?
ne aku hamijohodayum nesti ku agentda? - Салам, да я живой - ты сам жив?
Нет теперь я здесь, в агенте (тебя) нету?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: пупс on February 24, 2011, 05:59
переведите пожалуйста эти строки...
чашмаи зебоят маро кушт,исме ту маро кушт,ситоре туре мехохам,боз мехохам бо ту бошам...
заранее спасибо))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: пупс on February 24, 2011, 06:21
 и еще может кто знает тут видимо и азербайджанский,узбекский и таджикский в куче....переведите пожалуйста......сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам....
пожалуйста переведите,иначе не пойму что человек мне пишет....
спасибо заранее)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on February 24, 2011, 16:41
чашмаи зебоят маро кушт,исме ту маро кушт,ситоре туре мехохам,боз мехохам бо ту бошам...

чашмха - глаза, зебо - прекрасно/прекрасные, маро - меня, кушт - убил/и (в данном случае - очаровали). Ну короче если - передать тебе смысл сего сообщение.


Твои прекрасные/красивые глаза очаровали меня, хочу твою звезду :D . Опять/снова - хочу оказаться/быть с тобой/рядом с тобой!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 24, 2011, 17:26
Спитаман, насколько вас хватит толмачить эту бредятину?  :D Я вот хотел пройти мимо, но раз уже вы перевели, попробую с узбацкой частью разобраться:

сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам

Ты моё здоровье, мои слёзы, моя боль по тебе, моё желание - с тобой побыть чуть-чуть (не без удовольствия), твоё лицо мне приятно, приятно, я тебя желаю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on February 24, 2011, 20:52
сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам.

Искандар - этот текст, вроде полу-туркменский/азербайджанский и полу-узбекский!?
Вообще некоторые наши дорогие - Узбеки обижаются, когда их Таджики называют "Узбак - узбако", ведь даже в литературном таджикском языке, да что там Таджики, даже Персы и Афганцы называют "Uzbak - Uzbakistan-Uzbakhan".  Я вроде не обижаюсь, когда меня мой "дорогой" узбакский оппонент/собеседник называет - "Тожикам".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on February 24, 2011, 21:44
Offtop
Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).
Так в узбекском же вроде бы тоже есть ж и дж, просто на письме не различаются. Разве нет?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on February 24, 2011, 22:54
"Тавалудат муборак шават журажон. Хока гири дазар гардат."- пожалуйста, переведите эту фразу на русский. Благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 24, 2011, 22:54
Искандар - этот текст, вроде полу-туркменский/азербайджанский и полу-узбекский!?

Да что тут туркменского? Немножко поехавшее оканье и нечёткий диссингармонизм можно и на ташкентство списать...

Так в узбекском же вроде бы тоже есть ж и дж, просто на письме не различаются. Разве нет?

Типа Ғи[ж]дувон? Ну да, но это нефонематично. Тадж. жола [ʒɔla] ~ узб. жола [dʒɔla] "град". Кстати, таджик вместо раннего тажик также приписывают чагатайскому влиянию.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 24, 2011, 23:00
"Тавалудат муборак шават журажон. Хока гири дазар гардат."

С днём рождения, друг. Да будешь ты брать землю, а она будет превращаться в золото.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on February 24, 2011, 23:06
Удивлена таким быстрым ответом.Очень приятно. Спасибо, Iskandar.

Может быть Вы сможете мне помочь ещё с одной маленькой проблемкой: не понимаю, почему моя подпись под аватаром не появляется... :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on February 24, 2011, 23:17
 Вот, например, у Вас: "Пайке надавониду
паёме нафиристод"- эта фраза-подпись - что сделать, чтобы и у меня моя появилась? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on February 25, 2011, 19:43
Tajiks/Persians of Afghanistan

http://www.youtube.com/watch?v=80B9WY1jgk4&feature=related


Искандар - не знаю слушал ли ты, эту поэму!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lusi4ka_Lusi4ka on February 25, 2011, 22:10
Здравствуйте,помогите пожалуйста... как спросить на таджикском языке -Как дела? Что делаешь?...а так же ответить,например: У меня все хорошо или т.п...Заранее спасибо!)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: жизнь on February 26, 2011, 01:41
переведите,пожалуйста,слово лофак  :-[ у моего парня девчонка какая-то так записана... 8-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on February 26, 2011, 13:16
переведите,пожалуйста,слово лофак  :-[ у моего парня девчонка какая-то так записана... 8-)

Лофак - хвастунишка, от "лофидан (устар.), лоф задан" - хвастовство, хвастаться.     
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Катюха on February 26, 2011, 13:28
Помогите перевести отдельные фразы,пожалуйста!!!
1.Рахмат Зайнабакам ман хам дустат медорам.
2.Салом ширинак чихели?
3.Баром чи занг намезани?
4.Туро хеле дуст медорам бату идро муборак мегуям Худо нигахбонат ширинакам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on February 26, 2011, 13:36
Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).

Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.

Iskandar, нашей кириллице только "узбекизации" и не хватает. "Ж" и "Ҷ" таджиками произносятся по разному. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lusi4ka_Lusi4ka on February 26, 2011, 14:22
Переведите срочно надо!!! Пожалуйста...
Да ёдм х,аст рузе ки ма к,ати ту якумбор гап задм
 и еще
Да ёдм х,аст рузе ки ты мара якумбор зай гуфтиша
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on February 26, 2011, 16:48
Помогите перевести отдельные фразы,пожалуйста!!!
1.Рахмат Зайнабакам ман хам дустат медорам.
2.Салом ширинак чихели?
3.Баром чи занг намезани?
4.Туро хеле дуст медорам бату идро муборак мегуям Худо нигахбонат ширинакам.


1. Спасибо моя Зайнабка, я тоже тебя люблю.
2. Привет Сладкая как ты?
3. Почему не звонишь мне?
4. Обожаю тебя, поздравляю с праздником, пусть бог бережет тебя, моя сладкая.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on February 26, 2011, 16:53
Переведите срочно надо!!! Пожалуйста...
Да ёдм х,аст рузе ки ма к,ати ту якумбор гап задм
 и еще
Да ёдм х,аст рузе ки ты мара якумбор зай гуфтиша

До сих пор помню/в моей памяти, тот день когда я с тобой заговорил.
Помню тот день, когда ты меня заей  назвал/а.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lusi4ka_Lusi4ka on February 26, 2011, 17:46
Spitamaneh огромное вам спасибо!) :green:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: жизнь on February 26, 2011, 18:17
спасибо вам большое ;Dесли что напишу еще :wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 26, 2011, 18:27
Iskandar, нашей кириллице только "узбекизации" и не хватает.

Вы так говорите, как будто это что-то плохое...  ;D Тем более что узбекской кириллицы уже двадцать лет как официально не существует. (якобы)

"Ж" и "Ҷ" таджиками произносятся по разному.

Моя цитата вообще о чём?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on February 26, 2011, 19:41
спасибо вам большое ;Dесли что напишу еще :wall:

Тоже мне интернет ботов нашла!     :no:

 :E:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: жизнь on February 26, 2011, 22:43
ничего плохого я вроде не написала... :scl:  :3tfu:вроде здесь пишут для помощи к тем кто знает чуть больше языков...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: жизнь on February 27, 2011, 11:50
здравствуйте. :) можете перевести :"я люблю тебя,но если ты хочешь расстаться,я больше не буду держать тебя.я устала бороться за твою любовь"              буду очень вам благодарна ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on February 28, 2011, 14:43
Iskandar, твоя цитата о том, что "Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]". Но лично я не хотел бы стать "Жайхоний". Уж лучше тогда "جیهانی", как и должно было быть.
Кириллица безусловно хороша для таджикского, однако все-таки не родная. Думаю, о влиянии письма на язык ты лучше меня знаешь.
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Zarinochka on February 28, 2011, 18:23
когда говорят МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ, как ответить Я ТЕБЯ ТОЖЕ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: IANA on February 28, 2011, 20:30
ничего плохого я вроде не написала... :scl:  :3tfu:вроде здесь пишут для помощи к тем кто знает чуть больше языков...
НЕ УДИВЛЯЙТЕСЬ ОНИ ТУТ ВСЕ ЗЛЫЕ!!! >( :down: :down: :down:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: кет on March 1, 2011, 15:52
скажите пожалуйста есть ли такое слово в таджикском маджино
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: гость on March 1, 2011, 18:16
здраствуйте.переведите пожалуйста фразу на таджикский*жаль что ты не мой.а я не твоя*
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Silent on March 2, 2011, 13:58
Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 2, 2011, 20:12
жаль что ты не мой.а я не твоя

Афсӯс, ки ту айни ман нестӣ, ман ҳам айни ту нестам.

Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)

ослица
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Silent on March 2, 2011, 23:19
Серьёзно? ахаха)) спасибо)
А скажите можно на ваш язык перевести "гавнист"? ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on March 2, 2011, 23:58
"гавнист"?
   Это существительное или прилагательное?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on March 3, 2011, 00:51
Кстати, таджик вместо раннего тажик также приписывают чагатайскому влиянию.

А какая, кстати этимология у слова точ,ик?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on March 3, 2011, 00:52
Арабский этноним.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on March 3, 2011, 00:55
Персы Дарийцы Таджики... (http://lingvoforum.net/index.php/topic,5055.0.html)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Silent on March 3, 2011, 09:11
 Ну вообще "гавнист" это существительное, тут в смысле "маленький", "мелочь". ::)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 3, 2011, 19:58
Ну вообще "гавнист" это существительное

Интересно.
А на каком языке?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on March 3, 2011, 20:46
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
;up: c самых нужных слов изучать начали  ;up:
С таких он меня начал учить :green:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Silent on March 3, 2011, 22:24
На русском. Ведь русский язык замечателен во многих отношениях. Например можно взять слово "говно"( оно будет отвечать на вопрос "что?") и сделать из него "гавнист"( оно будет отвечать на вопрос "кто?").
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: nigora on March 4, 2011, 07:59
Качественное подготовка договоров, контроль выдачи кредитов в соответствии с требованиями.
 Ведение и хранение кредитных досье.
 Порядок начисления процентов, формирования ФПВП.
 Качественное, быстрое обслуживание клиентов при выдаче кредитов а также при погашение кредитов.
 Для улучшения эффективности работы кредитных подразделений банка, контроля полноты и правильности кредитных досье.
 1.(Обязанности) Полностью отвечать за результат своей работы. Обслуживать клиентов на высокой уровне.  Обязана не разглашать ни какую информацию касающиеся клиента , составляющую банковскую тайну и т.п.
2. (Ответственность) За правонарушение совершенные в процессе осуществления своей деятельности в рамках административных, уголовных и гражданским законодательством РТ.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 4, 2011, 18:01
Например можно взять слово "говно"( оно будет отвечать на вопрос "что?") и сделать из него "гавнист"( оно будет отвечать на вопрос "кто?").

Вы выдумали слово с неопределённым значением (да ещё с каким-то дивным аблаутом) и хотите, чтобы его вам ещё и перевели?

Качественное подготовка договоров, контроль выдачи кредитов в соответствии с требованиями.
 Ведение и хранение кредитных досье.
 Порядок начисления процентов, формирования ФПВП.
 Качественное, быстрое обслуживание клиентов при выдаче кредитов а также при погашение кредитов.
 Для улучшения эффективности работы кредитных подразделений банка, контроля полноты и правильности кредитных досье.
 1.(Обязанности) Полностью отвечать за результат своей работы. Обслуживать клиентов на высокой уровне.  Обязана не разглашать ни какую информацию касающиеся клиента , составляющую банковскую тайну и т.п.
2. (Ответственность) За правонарушение совершенные в процессе осуществления своей деятельности в рамках административных, уголовных и гражданским законодательством РТ.

Эвона как...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karina92 on March 4, 2011, 18:17
помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...Нагзам мебина...Сахт сахт
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 4, 2011, 18:23
А ведь кто-то из присутствующих утверждал, что кулябцы не употребляют заветное слово нағз...  :eat:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on March 4, 2011, 18:34
   Я так понял, что есть слово "гавниста".
   "Гавнист" тоже встречается.
Quote
   Ну, я не главный гавнист, нехуй льстить. http://www.zaloba.ru/creo/76105/page9.html
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on March 4, 2011, 19:03
Нагзам мебина
Мне тоже интересно, что это значит. У Шаҳзоды такая песня была, или какая-то похожая.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 4, 2011, 19:08
Это на кулобском языке "он меня любит".

У Шахзоды песТня на литературном всё-таки, нағз мебинам = узб. яхши қураман "я люблю"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karina92 on March 4, 2011, 19:34
помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lusi4ka_Lusi4ka on March 5, 2011, 15:44
Переведите если не сложно слово УЁТМ,насколько я понимаю это мат? заранее спасибо...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 5, 2011, 20:50
Переведите если не сложно слово УЁТМ

Вы сами попробуйте это произнести...

помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...

Да видели уже. Чигуфтаэстаев пусть чигусфтаэстаи и переводят...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: е on March 6, 2011, 00:06
а как переводится  отажон  не подскажете?????
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lusi4ka_Lusi4ka on March 6, 2011, 00:51
Переведите плиз это :                    тенJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ jон бовар ку
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: maryushka on March 6, 2011, 10:36
Вы так и не получали мое письмо?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таранька)))) on March 7, 2011, 21:55
как сказать " Я тебя люблю", на памирском языке?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 7, 2011, 22:44
как сказать " Я тебя люблю", на памирском языке?

А на дагестанском языке не хотите? На швейцарский язык здесь тоже довольно часто переводят...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lusi4ka_Lusi4ka on March 8, 2011, 00:07
сар кадм гап зади хап кади гуш кади да ёдт будм як вакт неки хози фаромуш кади

Переведите это если не сложно,очень надо...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on March 8, 2011, 21:10
Переведите пожалуйста!                                                                          чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: МАЛЬИНА on March 8, 2011, 21:25
добрый вечер!пожалуйста переведите "кси бува"может что то не точно...Наверно это какое то ругатепьство,но все равно прошу пожалуйста переведите.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on March 9, 2011, 21:22
Ну пожалуйста переведите)))
 чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ninsha on March 10, 2011, 09:15
Здравствуйте! Переведите пожалуйста эти строки! Мне сказали что это песня!                   (Гуле, ки буй надорад ба вай чаман хайф аст. Диле, ки ишк надорад ба вай бадан хайф аст. Саре, ки сачда надорад ба вай кафан хайф аст. Касе, ки фахм надорад ба вай сухан хайф аст.) Заранее большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: olesa on March 10, 2011, 14:42
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: olesa on March 10, 2011, 15:02
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Гога on March 10, 2011, 15:28
Не упрекнул

Ты меня ни в чем не упрекнул,
Просто бросил, просто обошел.
Может быть, имеет та, другая,
То, что во мне ты не нашел.
Может быть нежней ее улыбка,
Волосы красивее моих.
Держишь под руку небрежно,
Говоря о чувствах ей своих.

И тогда в весенний теплый вечер
Ты гуляешь с нею до утра.
Ты целуешь смело губы, плечи
Той, которую не знал еще вчера.
Только я тебя не позабуду
И другого так не полюблю.
Ты не бойся, я мешать не буду.
На свиданья к вам я не приду.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 10, 2011, 16:21
Здравствуйте! Переведите пожалуйста эти строки! Мне сказали что это песня!                   (Гуле, ки буй надорад ба вай чаман хайф аст. Диле, ки ишк надорад ба вай бадан хайф аст. Саре, ки сачда надорад ба вай кафан хайф аст. Касе, ки фахм надорад ба вай сухан хайф аст.) Заранее большое спасибо!

Цветок, у которого нет запаха, недостоин этого луга.
Сердце, у которого нет любви, недостойно этого тела.
Голова, у которой нет места преклонения, не достойна этого савана.
Человек, у которого нет ума, недостоин этих слов.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: olesa on March 10, 2011, 17:43
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: marfushka on March 11, 2011, 08:20
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом (Чуава гап намзанит хобми). Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Катерина86 on March 11, 2011, 11:35
Здравствуйте! можете перевести мне с таджиского такую фразу "эээ таги любовь-ба монда мур"
заранее благодарна
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lusi4ka_Lusi4ka on March 11, 2011, 21:35
Тоб-тоба-тоба, талок | Переведите мне плиииз,очень надо...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on March 11, 2011, 21:56
Ну пожалуйста переведите)))
 чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
[/quote
Почему никто не может перевести. там что то ужастное написанно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: АЛИ on March 12, 2011, 17:58
помогите перевести, пожалуйста!
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: АЛИ on March 12, 2011, 18:02
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай,--- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lusi4ka_Lusi4ka on March 12, 2011, 19:39
Ну пожалуйста переведите)))
 чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша


Точно не знаю но, че то типо привет родная с праздником узнала меня я мехродж твоего брата жена
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: LuSi4ka_LuSi4ka on March 12, 2011, 21:18
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай,--- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!



я азам ганаекади???? фотографировать всех привет говорит???? короче я незнаю) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: marfushka on March 13, 2011, 08:43
"Чува гап намезанит хобми", может не совсем правильно написала.Переведите, пожалуйстааааа, срочно нужно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: БАХА on March 15, 2011, 16:40
ПЕРЕВОДИТЕ ПОЖ. ДАР ЛАБИ ОБЕ :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 15, 2011, 19:16
ПЕРЕВОДИТЕ ПОЖ. ДАР ЛАБИ ОБЕ :)

У края воды.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Naira on March 16, 2011, 08:05
Помогите пожалуйста с переводом: Oshik manamu tu dust dori digare, Dilju manamu tu navbahore digare, Ey ori jovon man majnunu tu laylii mani, Ohir chi kunam tu dusdori digari... Hobi shirin... Shumara ba Hudo mesuporam.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 16, 2011, 09:06
Я влюблён, а ты любишь другого.
Я любезен, а ты кумир для другого.
О смущение юноши, я Маджнун, а ты моя Лайли.
Что же мне делать, ты любишь другого...

Сладких снов... Препоручаю вас Богу.
Конец цитаты.

Хоть это и SMS опять, перевожу только ради осмысленного содержания.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Naira on March 16, 2011, 09:10
Спасибо огромное, добрейший человек! :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: жизнь on March 16, 2011, 18:25
можете перевести :"я не заслуживаю такого отношения к себе."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on March 16, 2011, 21:45
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, с переводом фразы: "Шай шавет". Благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 16, 2011, 22:05
"Будьте готовы"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on March 16, 2011, 22:18
Уважаемый Iskandar! Прошу меня простить, но мне не очень понятно следующее: в узбекском словаре я нашла: "shay"-"готовый", "shavq"-"шав"-"увлечение", "еt"-"ёт"-"незнакомый". В итоге я перевела эту фразу так: " готов увлечься незнакомкой" или "готов познакомиться"....Скорее всего, я не права с переводом, но не пойму в чём?Переведите, пожалуйста, дословно...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 16, 2011, 22:20
Дословнее некуда.

шай - слово "общего" лексикона.
шавед - "станьте", "будьте" по-таджикски. (шав - ОНВ, -ед 2 л. мн.ч.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on March 16, 2011, 22:24
На правах оффтопа:
"еt"-"ёт"-"незнакомый"
тюркизм?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 16, 2011, 22:25
тюркизм?
в узбекском словаре я нашла

;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on March 16, 2011, 22:26
да уж
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on March 16, 2011, 22:29
Iskandar, ещё раз благодарю Вас!...в том числе и за понимание и терпение...))....а словарь и в самом деле-онлайн-русско-узбекский/узбекско-русский: http://fmc.uz/word.php
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: khorosoni on March 17, 2011, 00:18
"Чува гап намезанит хобми"-Чиба гап намезанед хоб ми?
   Почему молчите, спите?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: khorosoni on March 17, 2011, 00:41
жаль что ты не мой.а я не твоя

Афсӯс, ки ту айни ман нестӣ, ман ҳам айни ту нестам.
                 ту аз ман                               аз ту          Искандар бародар точикиро дуруст нависед.

Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)

ослица
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: khorosoni on March 17, 2011, 00:53
Тоб-тоба-тоба, талок | Переведите мне плиииз,очень надо...
прим.-Ой боже, развод?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 17, 2011, 07:07
Искандар бародар точикиро дуруст нависед.

Чуа нодурус, фақат шевача-ку ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 17, 2011, 17:55
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают.

Кстати говоря. А какой же тогда диалект наш дорогой Спитаман считает образцовым?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: гость on March 17, 2011, 23:34
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: marfushka on March 18, 2011, 07:28
Khorosoni, спасибо большое ))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Раф on March 18, 2011, 14:22
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: /// on March 18, 2011, 17:26
дорогой Iskandar, помогите перевести :"что бы ни было я всегда буду тебя любить,ценить,уважать и поддерживать. ты самый дорогой человек для меня. и в этой  жизни я хочу быть только с тобой.не покидай меня"    буду очень и очень вам благодарна,многоуважаемый Iskandar.... :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 18, 2011, 18:36
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ

Что-то типа "региональный контролёр", кровосос чиновник какой-то...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on March 18, 2011, 20:16
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают.

Кстати говоря. А какой же тогда диалект наш дорогой Спитаман считает образцовым?
Если из всех зол - выбрать наименьшую, то это "душанбинский", но ни тот на котором разговаривают нынешняя молодежь города, а более старшее поколения, например мой дед с бабушкой. На чистом литературном "тоҷики" на языке Устода Лоиқа и тем паче Великого Рудаки, сейчас в Таджикских регионах/городах ни кто не разговаривает! Мне вообще нравится акценты наших горцев, когда они разговаривают на адаби, если точнее Ишкашимцев (вообще всех Памирцев) горцев Рашта и Ромитского ущелья (Гармцев).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Spitamaneh on March 18, 2011, 20:20
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо

Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 18, 2011, 21:32
Если из всех зол - выбрать наименьшую, то это "душанбинский"

Дык у Душанбе, как у любого новодельного города, наполненного понаехавшими, своего говора по сути нету...

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 18, 2011, 21:37
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо

Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.

Это ж как так, пишущий был настолько пьян?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: khorosoni on March 18, 2011, 23:42
Искандар бародар точикиро дуруст нависед.

Чуа нодурус, фақат шевача-ку ;)
Тарчумаро адаби кунед гуфтани будам
 Байни худамон хама шева кати задан гиред
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: khorosoni on March 18, 2011, 23:54
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо

Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.
Хушруяк
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Елизаветааа on March 19, 2011, 02:00
дер суннам ц1аха1 цун ху кхет.. сам бал бац =)
помогите пожалуйста эту фразу перевести..=)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 19, 2011, 08:03
Да... Похоже, Лизавету ждёт жёсткое разочарование по поводу национальной принадлежности её чернявого хахаля...  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on March 19, 2011, 10:19
Да... Похоже, Лизавету ждёт жёсткое разочарование по поводу национальной принадлежности её чернявого хахаля...  ;D
БГГГГ
Это последствия того, что для русских лица кавказской или среднеазиатской национальности выглядят одинаково.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Leelia on March 19, 2011, 17:10
здраствуйте!помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: bukashka on March 19, 2011, 20:24
помогите пожалуйста!что значит "чи ман хурсанда"...спасибо :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: гость on March 19, 2011, 22:18
переведите пожалуйста дар ду шкофат кунам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 19, 2011, 22:47
люди мне нужна помощь!!!!!!!!!!!!! :-\
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 19, 2011, 22:50
помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on March 19, 2011, 22:53
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ

Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции]  :green:

Советизм, т.е. калька с русского. Как и весь "юридический" таджикский язык. 

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ley on March 20, 2011, 00:09
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ
Участковый инспектор
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: brigadir on March 20, 2011, 12:13
помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо.
      сладкая я без тебя скучаю
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 20, 2011, 13:39
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 20, 2011, 13:52
Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции]  :green:

Ни фига себе.
Я думал по-таджикски "участковый" будет учасков.  ;D Например:
Учасков-а ҷеғ занон кадӣ-мӣ?
Ҳолӣ исто! Учасковба шикоят мекунам

и т.д.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 20, 2011, 15:23
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо  :) :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on March 20, 2011, 16:20
Переведите пожалуйста!
 дажон тугри навис !
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on March 20, 2011, 16:35
И вот это "ха чи хафа шудетме ?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 20, 2011, 16:37
дажон тугри навис !

Любимая, пиши правильно
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 20, 2011, 16:38
И вот это "ха чи хафа шудетме ?"

Да, чего вы обиделись?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on March 20, 2011, 16:50
Искандер а как написать. Вы задолбали лесть в чужие отношения!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on March 20, 2011, 17:06
Искандер а как написать. Вы задолбали лесть в чужие отношения!
   Во-первых, Iskandar. Во-вторых, он вам перевёл.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on March 20, 2011, 17:08
;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 20, 2011, 17:15
Наверное, она хотела перевод этой фразы. :)

Дахолататон ба муносибатҳои касони дигар ба ҷонам расид

Как-то так, наверное...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 20, 2011, 17:22
здраствуйте,уважаемые!помогите пожалуйста,как по таджикски будет "ты для меня очень много значишь".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on March 20, 2011, 17:30
Наверное, она хотела перевод этой фразы. :)

Дахолататон ба муносибатҳои касони дигар ба ҷонам расид

Как-то так, наверное...
Спасибочки огромное))) Ты просто лапа))) :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 20, 2011, 17:31
Спасибочки огромное)))

Да не за что. Не забывайте, что придёт арьязаде и скажет

Quote
у вас калька с русского  :E:
;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on March 20, 2011, 17:46
Пусть говорит чего хочет))) А провда что таджики должны жениться на своиз чтобы те смотрели за его родителями в старости?)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 20, 2011, 17:48
Не понял. Обычно за родителями смотрит младший сын. Ну и соответственно невестка - его жена.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 20, 2011, 18:15
 :'( :'( :'( :'(меня здесь игнорируют
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 20, 2011, 18:36
Не надо так расстраиваться.

здраствуйте,уважаемые!помогите пожалуйста,как по таджикски будет "ты для меня очень много значишь".

Ту аҳамияти бисёр калон барои ман дорӣ.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 20, 2011, 18:40
я очень боюсь тебя потерять

Сахт аз он метарсам, ки туро гум кунам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ирок on March 20, 2011, 19:05
Не понял. Обычно за родителями смотрит младший сын. Ну и соответственно невестка - его жена.
Так он единственный сын)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 20, 2011, 20:39
Искандар,спасибо вам огромное!!!! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 20, 2011, 21:04
Искандар,а подскажите пожалуйста,как быстрей и проще научиться таджикскому языку?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 20, 2011, 21:16
http://uztranslations.net.ru/?category=tajbooks-tajik&altname=arzumanov_s._d._-_samouchitel_tadzhikskogo_yazyka
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: brigadir on March 20, 2011, 22:41
помогите пожалуйста!что значит "чи ман хурсанда"...спасибо :)
  Почему мне весело
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: khorosoni on March 21, 2011, 01:14
Happy Persian New Year всех персов (тадж-иран-афган.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Katenok on March 21, 2011, 10:16
Все для тебя, дорогой!!! Помогите как это перевести!1 Пожалуйста!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Mijchik on March 21, 2011, 12:45
Здравствуйте,Iskandar,помогите пожалуйста перевести фразу:ман шумморо дуст медорам!!!Спасибо..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: 1 on March 21, 2011, 14:31
Здравствуйте,Iskandar,как перевести фразу:ман шумморо дуст медорам?Спасибо..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: self-collected on March 21, 2011, 14:41
привет...подскажите , как будет на таджикском "любимый, я совсем скоро позвоню"??
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: self-collected on March 21, 2011, 14:54
помогите мне, пожалуйста:)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: 1 on March 21, 2011, 15:10
Привет всем,почему-то долго не отсылается вопрос вам... :donno:Пишу еще раз,как перевести фразу:ман шумморо дуст медорам?Спасибо..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 21, 2011, 16:00
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ММВ on March 21, 2011, 16:43
Привет,мне прислали смс:ман шумморо дуст медорам!!- что хотели сказать..,а я бы не против еще и ответить, в любом случае..спасибо..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on March 21, 2011, 17:12
   
ман шумморо дуст медорам?
   Я вас люблю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Xico on March 21, 2011, 17:29
Все для тебя, дорогой!!!
   Ҳама барои ту, ҷонам! (??)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 21, 2011, 21:10
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
я опять в игноре?! :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 21, 2011, 21:12
Девочки, чем заниматься ерундой, лучше бы поздравили сегодня своих зазноб с праздником

Наврӯз (http://lingvoforum.net/index.php?topic=32333.new;topicseen#new)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 21, 2011, 22:34
искандар,уже утром поздравили!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: БЮРО Анна on March 22, 2011, 17:01
Нужен внештатный переводчик для бюро переводов *(Харьков) с+на таджикский язык!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Кто заинтересован, присылайте резюме или контакты на почту azbuka-anna@mail.ru
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: khorosoni on March 23, 2011, 07:01
привет...подскажите , как будет на таджикском "любимый, я совсем скоро позвоню"??
Азизам ба наздикихо занг мезанам. (диалект юж.- азизам наздикихода зангут мезанум)
                                                         (диалект сев.-азизам наздикихоба занг мезанам)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: khorosoni on March 23, 2011, 07:07
Бачахо орзу дорам ки Наврузатон хуш гузашта бошад! ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: khorosoni on March 23, 2011, 07:22
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо  :) :) :)
[/quot
коротко и ясно:-Ту азизтар аз чон (jon)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 23, 2011, 12:09
привет.что значит "Нахзаша мон". спасибочки :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 23, 2011, 15:57
"Поставь (то, что) получше"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 23, 2011, 16:35
искандар,спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sayara on March 24, 2011, 16:36
man wumoxoro dust medoram
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: NMGKAN on March 25, 2011, 11:10
Quote
Ту барои ман шахси азизтарин

Я привык, что суперлатив предшествует имени! Ну и связку можно вставить!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: MUZAFAR on March 25, 2011, 11:12
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
я опять в игноре?! :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Eclipse on March 25, 2011, 16:56
Здравствуйте, нужна ваша помощь!!! Подскажите пожалуйста, как переводится фраза: Керм да биниш??????
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: luveria67 on March 26, 2011, 20:47
Здравствуйте, нужна ваша помощь!!! Подскажите пожалуйста, как переводится фраза: Керм да биниш??????

Опять мат... биниш - твой нос... вот и догадайтесь самостоятельно!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 26, 2011, 21:32
Кагбэ, не "твой", а "его" всё-таки...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: indira on March 28, 2011, 18:12
здраствуйте! помогите перевести пожалуйста этот диалог читать надо толька снизу вверх))))                                                                                                    Майли   
       не навис только соволи личные не навис мали духтари хушеро   
       Хай набошад бо хафа нашавад   
       базы саволи хонсос як як   
       Ха хуб   
       хаты туя хонсос точиги навись да   
       А конибодом   
       ман а шахри худам мегривтаги зан   
       нависта намитонам не   
       Значит ха а   
       Нафахмидам   
       ман оли наевтам чени худам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: indira on March 29, 2011, 14:02
 я неправильно написала??? или вы меня тоже игнорируете???(((  :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: indira on March 29, 2011, 22:18
 :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Danny01 on March 31, 2011, 10:51
Здравствуйте пожжжааалуйста помогите перевести вот это текст песни.....
Ман ба нигори руи ту, ашки хамин шаб
Мондаям дар танхои, ишки ман ту кучои,
Ту рафтиву бар ёди ишк, сухане накарди
Он нигохи охирин, бикардан маро гамгир,
Мондаям танхо бехамро, бикардам ман хато
Ошик шудаам чаро, руи ту дарё бе ман танхо
Бо ишваху хандахо, бо гиряву нолахо
Мохам торик аст, шаби ман бе ту.
Ишкам гамгир аст, дидаёхи ту......

Помогите пожалуйста очень надо - Заранее спасибо огромное..... :wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 31, 2011, 11:14
Здравствуйте пожжжааалуйста помогите перевести вот это текст песни.....
Ман ба нигори руи ту, ашки хамин шаб
Мондаям дар танхои, ишки ман ту кучои,
Ту рафтиву бар ёди ишк, сухане накарди
Он нигохи охирин, бикардан маро гамгир,
Мондаям танхо бехамро, бикардам ман хато
Ошик шудаам чаро, руи ту дарё бе ман танхо
Бо ишваху хандахо, бо гиряву нолахо
Мохам торик аст, шаби ман бе ту.
Ишкам гамгир аст, дидаёхи ту......

Образу твоего лица слёзы этой ночи
Я оставил в одиночестве, любовь моя, где ты?
Ты ушла, в воспоминание о любви не проронила ни слова.
Тот последний взгляд опечалил меня.
Я остался один без спутника, совершил ошибку.
Зачем я влюбился? Твоё лицо без меня просто река,
С кокетством и улыбками, с плачем и стенаниями.
Луна померкла - моя ночь без тебя.
Любовь претерпевает горе...

Редкостный примитивобред.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Danny01 on March 31, 2011, 14:00
спасибо тебе брат
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lenka on March 31, 2011, 16:33
приветик!Что значит "Кут телат куштаги акетба тел кун будас"........спасибочки! :) :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: нилуфар on March 31, 2011, 19:02
мне надо с таджикского биографию прадеда на русский перевести. сама я не могу этого делать, потому что не знаю таджикский язык....помогите пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 31, 2011, 19:35
http://moiperevod.ru/main/price_detail.php?t=42

Берусь за половину  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Латифа on April 1, 2011, 17:59
масъалахои  идоракунии сиёсати молиявии давлати  дар Точикистон
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on April 1, 2011, 21:39
масъалахои  идоракунии сиёсати молиявии давлати  дар Точикистон
Если надо перевод, то вот:
Вопросы/проблемы управления государственной финансовой политикой в Таджикистане
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lvenka84 on April 3, 2011, 12:55
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, что означает " Менинг хам бул-булдек сабохим бор....", "жон олиб жон берувчи...". Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: laluna1992 on April 3, 2011, 19:31
здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 3, 2011, 23:12
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, что означает " Менинг хам бул-булдек сабохим бор....", "жон олиб жон берувчи...". Спасибо.

Во-первых, это узбекский.
Во-вторых, это отрывки стихов, без контекста полезной информации ноль.

"И у меня есть ветерок, похожий на соловья"
"Жизнь взявший, жизнь отдающий"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: тор on April 4, 2011, 08:22
ребята занимайтесь своим делом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 4, 2011, 09:37
ребята занимайтесь своим делом.

Тиво?

здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.

Бамбарбия. Киргуду.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 4, 2011, 09:52
здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.

Бухулумша (= > бухурумша = > бухурамаш = > бихурамаш) а-ля детский лепет. Так говорят детишкам, которых шутливо пугают, что съедят их. Типа щас съем тебя :eat:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 4, 2011, 15:07
Помогите пожалуйста перевести такую фразу "Ман туро хушбахти дуне" мекунам. Суратат аз мох боло мекунам" Очень надо. И еще вохуриамонро интизорам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 4, 2011, 16:06
Очень надо.

Зачем?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Азиз on April 4, 2011, 17:22
Домовой
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 4, 2011, 18:40
Зачем?
Любимый мужчина написал смс. А я нигде перевод не могу найти.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 4, 2011, 20:12
Если СМС не вам, то нечего его и читать...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 4, 2011, 20:45
Если СМС не вам, то нечего его и читать...
Почему не мне?... :o Мне!!! Это я его попросила написать что-нибудь на его языке. Думала, что найду в инете перевод. Может подскажите какой-нибудь электронный переводчик? Ну раз уж никто перевести не может. А что там что-то запретное написано?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 4, 2011, 21:30
Ну ладно...

"Ты для меня как счастье всего мира"
"Твоё лицо для меня выше луны"
"Жду встречи с тобой"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 4, 2011, 21:34
Добрый вечер!  Прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 5, 2011, 08:33
Iskandar, спасибо огромное!!! Там правда так написано?!!! Я счастлива!!! Я так жду когда он приедет. Мы только смс переписывемся и изредка созваниваемся. А по-таджикски я знаю только 2 фразы "Ман туро дуст медорам" и "Ман туро хело пазмон шудам". Вот и попросила его написать что-нибудь, думала найду в инете перевод, но не смогла.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 5, 2011, 10:13
Iskandar, а ты живешь в России? Так хорошо знаешь языки. Наверное, работаешь переводчиком?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on April 5, 2011, 18:15
Ман туро хушбахти дуне" мекунам.
А если точнее, то:

Я сделаю тебя счастливой в этом мире
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 5, 2011, 18:44
В. Бузаков, спасибо огромное! Если не очень трудно, переведите, пожалуйста еще. Сегодня мне написал "Ман барои ту ба дуне" омадам".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 5, 2011, 18:44
Я родился на свет ради тебя.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on April 5, 2011, 19:01
Искандар уже перевёл...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 5, 2011, 20:16
Я родился на свет ради тебя.
Ой, там правда так написано? Вот это да! Ни за что бы не подумала... Значит он правда так сильно любит меня....
А слово омадам как переводится?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on April 5, 2011, 20:44
омадам  1-е лицо, прошедшее время глагола омадан приходить. приезжать и т.д.
ба дунё омадан родиться, появиться на свет
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 5, 2011, 20:45
Букв. "я пришёл"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 5, 2011, 21:23
Спасибо вам всем огромное!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 5, 2011, 22:11
Добрый вечер! Ещё раз  прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 7, 2011, 11:19
Добрый вечер! Ещё раз  прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.


Точнее: Вақте ки танҳоӣ меёд, ҳис мекунам ки бекасам = Когда наступает одиночество, чувствую себя одиноким.
Тавтология полная, но таков смыл строки.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 7, 2011, 11:22
Да, так действительно есть смысл, в отличие от оригинала. Но как можно было перепутать ҳис от исм? Наверно, стихи какие-то перевранные бемаъно...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 7, 2011, 11:41
Благодарю Вас, Jeyhani, и Вас, Iskandar, за ответ. Удачного Вам дня и отличного настроения!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 7, 2011, 14:10
Опять целый день пытаюсь найти перевод в инете, но...
Если не трудно, плиз-з-з, переведите : "Ман руи туро бинам навруз йкунам. Шабро ба сари санги сие"х руз кумам."
Ман - я
Туро -тебя
навруз - новый день
остальные слова не могу найти.
Особенно интересно, что такое йкунам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 7, 2011, 14:21
Особенно интересно, что такое йкунам.

Мне тоже

навруз - новый день

"Новый день" будет рӯзи нав, а здесь явно имеется в виду Навруз
(wiki/ru) Новруз (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%80%D1%83%D0%B7)

(Когда) вижу твоё лицо, праздную Новый год.
Ночь на чёрном камне делаю днём.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 7, 2011, 14:36

Ночь на чёрном камне делаю днём.
Ой, это как? Или это какая-то аллегория в таджикском языке. Интересно, о чем это?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 7, 2011, 14:39
Да фиг его знает, это ж стихи. Очевидно, клёв ночь на чёрных камнях совсем уже темна, лунному свету отражаться не от чего.

Или пусть меня поправят.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 7, 2011, 15:22
Спасибо, Iskandar, я конечно, когда он приедет, попрошу его объяснить, что он имел ввиду, но это будет только в середине мая.
А можно личный вопрос? Вы русский или таджик? Живете в России? Только не подумайте, я не ради интрижки. Просто есть еще некоторые вопросы, а не знаю к кому обратиться.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 7, 2011, 16:24
Ман рӯи туро бинам, Наврӯз кунам.
Шабро ба сари санги сиёҳ рӯз кунам.

С виду народное творение, причем довольно примитивное и бессмысленное. Если дословно перевести, то будет примерно так:

Мне лик твой увидать, как праздновать Навруз,
Ночь просидеть на камне чёрном до зари… 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 7, 2011, 16:40
Ночь просидеть на камне чёрном до зари…

Жесть!!! Зачем?!

Спасибо, Jeyhani !
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 7, 2011, 16:57
Не за что.
Потому и бессмысленно, что поэт обычно "ночь до зари" с девушкой совсем другим образом проводит ... 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on April 7, 2011, 17:09
А это случайно не тот самый саудовский чёрный камень?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 7, 2011, 17:13
А это случайно не тот самый саудовский чёрный камень?

Нет, не тот. Кто посмеет сесть на тот камень?
Даже если кто и осмелится, то кто ему позволит?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ден on April 7, 2011, 17:35
Салом всем! Извени за вторжение, не знал где задать свой вопрос. Срочно нужен перевод Дод назане ки дига токати доди шумойа надорам кор мекуне барни худат мекуни. Заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 7, 2011, 23:30
Ну и крепко же вы достали человека. Прямо крик отчаяния: Не ори[те на меня], терпеть не могу больше ваш ор. Работаешь, для себя работаешь [не для меня].
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ден on April 8, 2011, 14:40
Спасибо большое, это не мне написали. Это мой друг попросил. Я очень рад что нашёл такой сайт где хорошие люди могут помочь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 8, 2011, 16:17
Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции]  :green:

Ни фига себе.
Я думал по-таджикски "участковый" будет учасков.  ;D Например:
Учасков-а ҷеғ занон кадӣ-мӣ?
Ҳолӣ исто! Учасковба шикоят мекунам

и т.д.

Конечно, таджики в разговорной речи называют "участкового" по-тадж. и "Учасков" и "учаскавой" и как только не обзывают. Но более распространённым названием сотрудников МВД в Таджикистане все таки является "милиса / мълеса" от русск. "милиция". Никак не понимаю наших лингвистов от сохи упорствующих в том, что милицию по-тадж. нужно писать как "милиТСия". Зачем ломать себе язык, если народ давным давно переделал его в "милиса"?

А лучше всего было бы назвать милицию по-тадж. "шаҳрбонӣ", а милиционнеров - "шаҳрбон"-ами. Лучше, конечно, они от переименования не станут, однако, звучит круто :green:       
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on April 8, 2011, 17:57
Jeyhani,

Нозири минтақавӣ як тарҷумаи дигари расмиест, албатта ки маъное надорад. Шаҳрбонони иронӣ дар қишлоқҳои тоҷикӣ чӣ кор доранд? Милиса баҷост, ана на милитсия ҳаст, на пулиса... пора-пораст.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 9, 2011, 12:20
Jeyhani,

Нозири минтақавӣ як тарҷумаи дигари расмиест, албатта ки маъное надорад. Шаҳрбонони иронӣ дар қишлоқҳои тоҷикӣ чӣ кор доранд? Милиса баҷост, ана на милитсия ҳаст, на пулиса... пора-пораст.

Рафиқ Бузаков, шумо худ медонед ки «шаҳр» дар вожаҳои «шаҳрбон» ва «шаҳрванд» ба маънии «кишвар (государство)» аст ва на «город». Дигар ин ки тоҷикон «деҳа» доранд, на «қишлоқ». Севум ин ки забони тоҷикӣ гунае аз забони порсист ва Тоҷикистон ҳам дар сарзамине ҷойгир аст ки замоне «шаҳр», яъне сатрапии Эрон будааст. Ман ин пешинаҳоро дар назар дорам, на он забони рузбакӣ ва торикистонеро ки шумо медонед.   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 9, 2011, 17:26
"ПАС АЗОН ГРУБИ РАФТАН АВАЛИН ТУЛУИ МАН БОШЬ"-пожалуйста, переведите эту фразу. Благодарю
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 9, 2011, 17:43
"ПАС АЗОН ГРУБИ РАФТАН АВАЛИН ТУЛУИ МАН БОШЬ"-пожалуйста, переведите эту фразу. Благодарю

Пас аз он ғуруби рафтан
Аввалин тулуъи ман бош...

После того захода ухода
Будь моим первым восходом..

Типа, ты ушла и зашло мое Солнце,
так вернись, чтоб взошло Солнце
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 9, 2011, 17:48
Огромное спасибо, Jeyhani!  Очень красивая фраза...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on April 9, 2011, 17:51
Аз ин се нуктаи шумо ки овардед бохабарам. Мақсадам дигар буд ки ҳолати забону ("забони рузбакӣ" ба гуфтаи шумо) кишвар ("шаҳр") ва полиси он фоҷиаомез аст . Аслан ман русзабону рустабор ҳастам ва бо донистани форсӣ ва дарӣ забони тоҷикӣ фақат саргармии ман аст...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 9, 2011, 17:59
Аз ин се нуктаи шумо ки овардед бохабарам. Мақсадам дигар буд ки ҳолати забону ("забони рузбакӣ" ба гуфтаи шумо) кишвар ("шаҳр") ва полиси он фоҷиаомез аст . Аслан ман русзабону рустабор ҳастам ва бо донистани форсӣ ва дарӣ забони тоҷикӣ фақат саргармии ман аст...

Офарин бар шумо! Забонро беҳтар аз бархе тоҷикҳо медонед. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 9, 2011, 19:33
Как в воду глядели. Таджикистан вслед за Россией переименует милицию в полицию:
http://www.ozodi.org/content/article/3551448.html Милисаи Тоҷикистон ба полис табдил хоҳад ёфт (http://www.ozodi.org/content/article/3551448.html Милисаи Тоҷикистон ба полис табдил хоҳад ёфт)

Раз уж будут деньги тратить на бессмыслицу, то лучше бы назвали шаҳрбонӣ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on April 9, 2011, 22:39
"милиса ба полис"
Jeyhani,
Ин ҳам пурмаънӣ аст... 
Баъди ислоҳи имло ва агар ҳарфи "е" гум шава полис  чӣ меша? по+лис?  вожае хуб аст! Ҷойи худро дар радифи калимаҳои мисли косалес (косалис), к.слес (к.лис) ва ғайра бояд бегира, донишмандонро шукр!
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on April 10, 2011, 08:28
бегира=бигира
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 10, 2011, 16:32
Добрый день всем форумчанам! Я снова обращаюсь к Вам с просьбой. Переведите, пожалуйста, фразу: " ЧУ ЗИНДАМ ДУСТЕТ ДОРАМ ИНАСТЬ КОЛОМИ ОХИРАМ"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 10, 2011, 16:46
Покуда я жив, буду тебя любить. Это моё последнее слово.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 10, 2011, 17:12
Благодарю. Приятно,Iskandar, что Вы не только отличный специалист , а также и внимательный, отзывчивый человек.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Лёня on April 10, 2011, 23:11
Морганҳо
Ситораҳои замин
Галапагозҳо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lvenka84 on April 11, 2011, 19:21
Здравствуйте!А подскажите пожалуйста,есть такая песня "Zormande",исполняют Bojalar va Ziyoda. Могли бы Вы,хотя бы в общем виде сказать о чем эта песня и как переводится название. К сожалению текст песни нигде найти не могу,чтобы Вам сюда выложить и облегчить поиск. Заранее спасибо Вам!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 11, 2011, 20:37
Добрый вечер! Мне адресовали стихи, которые я , к сожалению, не понимаю. Надеюсь, вы мне поможете их перевести:

"Зи буй злфиту мафтунам эй гуль
зи рангу руй ту дилхунам зй гуль
мани ошик зи ишкат бекарорам
ту чу Лайливу-ман Маджнунам эй гуль
."

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 11, 2011, 22:43
Зи буй злфиту мафтунам эй гуль
зи рангу руй ту дилхунам зй гуль
мани ошик зи ишкат бекарорам
ту чу Лайливу-ман Маджнунам эй гуль."

Я восхищен запахом твоих локонов, о цветок
Я страдаю от цвета твоего лица, о цветок
Я влюблён, от любови к тебе не нахожу места.
Ты словно Лайли, а я Маджнун, о цветок

Если вам не видно, что это стихи, выделил специально рифму (радиф) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 11, 2011, 22:50
Здравствуйте!А подскажите пожалуйста,есть такая песня "Zormande",исполняют Bojalar va Ziyoda. Могли бы Вы,хотя бы в общем виде сказать о чем эта песня и как переводится название. К сожалению текст песни нигде найти не могу,чтобы Вам сюда выложить и облегчить поиск. Заранее спасибо Вам!

Понятно. Пойди туда, не знаю куда, переведи то, не знаю что.
Даже на ютубе ищи сам...

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=8nLiUh1Ygu0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=8nLiUh1Ygu0</a>

Лвенка, вы не замечаете, что постоянно просите перевести не с таджикского, а с узбекского?

Зор - "огорчённый" (слово, кстати, таджикского происхождения)
-ман - "я есмь"
-де - отвратительная паразитическая частица в речи ташкентцев.

В целом обычная попсовая лирика, ничего не потеряли в жизни, что не знаете её содержание.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Tjk_lee on April 11, 2011, 23:06
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lvenka84 on April 12, 2011, 09:03
Извините пожалуйста,я к сожалению не знаю узбекский это язык или таджикский язык,когда вам пишу,поэтому и обращаюсь за помощью,но если вам это так неприятно,больше беспокоить не буду,спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 12, 2011, 09:17
но если вам это так неприятно

С чего вы взяли?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: lvenka84 on April 12, 2011, 09:20
Ну хорошо,не не приятно,но как-то раздроженно,может даже с упреком.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 12, 2011, 09:21
Да бросьте...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 12, 2011, 09:35
Благодарю Вас, Iskandar, красивое стихотворение...Интересно, а кто такие Лайли и Маджнун?Это герои какого-то романа?Что с ними произошло? Может быть, Вы знаете?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 12, 2011, 09:50
(wiki/ru) Лейли_и_Маджнун (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%BD%D1%83%D0%BD)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 12, 2011, 12:48
прочитала...интересно:)...Благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 12, 2011, 13:44
Добрый день. Можно попросить перевести такую фразу "Ман бе ту бахори лолазоро чи кунам".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 12, 2011, 14:07
Без тебя зачем мне весна с полями тюльпанов.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 12, 2011, 14:11
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!

На пишю.

Додаҷон, рӯзи таваллудат муборак!
Бахту омад сари кор, пулу ишқ!
Ман туро дӯст медорам! Писарат Темур.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: rezh2007 on April 12, 2011, 15:35
Iskandar, спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Tjk_lee on April 12, 2011, 17:39
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!

На пишю.

Додаҷон, рӯзи таваллудат муборак!
Бахту омад сари кор, пулу ишқ!
Ман туро дӯст медорам! Писарат Темур.

Спасибо большое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 12, 2011, 21:06
что-то меня в последнее время засыпали сообщениями...к чему бы это?...))...Мне уже неудобно Вас беспокоить, но как иначе?...))

"Эй джони ман ту!
Джонони ман ту!
Дар масхаби ишк !
Эмони ман ту!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 12, 2011, 21:07
О, ты моя душа!
Ты любимая моя!
В религии любви!
Ты моя вера!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 12, 2011, 21:19
Даа...произвели эти слова впечатление...сильно сказано....Благодарю Вас , Искандар, за столь быстрый перевод...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: valentina ivanova on April 14, 2011, 00:03
Прошу Вас помочь с переводом:
"Уважаемые господа, коллеги, друзья! Мы сердечно благодарим Вас за любезное приглашение посетить Душанбе и рады встретиться с Вами для обсуждения нашего сотрудничества. От лица руководства нашей компании мы приветствуем всех и желаем успешной работы, направленной на укрепление наших контактов".

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 14, 2011, 07:31
И что за компания захотела халявы?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 15, 2011, 14:09
"ХУДОЯМ ОЛЛОХ ДИНАМ ИСЛОМ НАБИАМ ХАЗРАТИ МУХАММАД КИТОБОМ КУРЪОН КИБЛАМ МАККА"- Уважаемый Искандар, вся надежда на вас...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 15, 2011, 14:25
Мой Бог - Аллах, моя вера - ислам, мой пророк - хазрат Мухаммад, моя Книга - Коран, моя кибла - Мекка.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 15, 2011, 14:59
Это таджикский или узбекский?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 15, 2011, 15:03
Ну смени -АМ (-ЯМ) на -ИМ, будет узбекский :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 15, 2011, 15:23
И давно такая притяжательность в таджикском?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 15, 2011, 15:29
Кагбэ зачатки притяжательности местоименных энклитик уже в среднеперсидском были.
Кроме того, до агглютинативности этих энклитик тюркским далеко   :P :

              ед.ч.      мн.ч.
1 л.       -ам       -амон
2 л.       -ат        -атон
3 л.       -аш      -ашон

где -он - именной аффикс множественного числа
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 15, 2011, 15:38
Кроме того, до агглютинативности этих энклитик тюркским далеко
В смысле?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 15, 2011, 15:42
Ну в тюркских система энклитик не (настолько) выровнена в двух числах.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 15, 2011, 15:53
Ну только если в 3 лице одинаково в обоих числах.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 15, 2011, 17:49
Переведите пожалуйста..Шумо мара дус медоре!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on April 15, 2011, 18:24
приятно, что мой вопрос вызвал такой оживленный диалог...))

Искандар, благодарю Вас.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 15, 2011, 18:32
шумо мара дуст медоре .переведите пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 15, 2011, 18:35
шумо мара дуст медоре .переведите пожалуйста

Ещё раз не забудьте это написать...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 15, 2011, 18:51
А ,что переводите только после третьего раза??? ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 15, 2011, 18:53
 :yes: Думали, в сказку попали

"Вы меня любите!!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 15, 2011, 19:00
Да!  Это перевод? А я то-думала, что он мне в любви признается. :(  СПАСИБО!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 15, 2011, 19:05
Или вы утверждаете,что я Вас люблю?? :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: 1 on April 15, 2011, 21:05
И снова здравствуйте,видимо кто нуждается в переводе попав сюда остается навеки :)..И снова просьба перевести,понимаю что достают конкретно,но обращаться некуда:"САХТ АЗ ОН МЕТАРСАМ,КИ  ШУМОРО ГУМ КУНАМ!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: 1 on April 15, 2011, 21:18
Вопрос на засыпку - где взять переводчик таджикский?онлайн? :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 15, 2011, 21:38
И снова здравствуйте,видимо кто нуждается в переводе попав сюда остается навеки :)..И снова просьба перевести,понимаю что достают конкретно,но обращаться некуда:"САХТ АЗ ОН МЕТАРСАМ,КИ  ШУМОРО ГУМ КУНАМ!"

 :o
У вас, ребята, я смотрю уже рекурсия на этой теме...
Это же перевод, который я давал по запросу несколькими страницами выше.  :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: 1 on April 15, 2011, 22:29
Искандар,не злись - это ведь тебе понятно о чем речь..Спасибо за ответ.Я и так много фраз позаимствовала у вас ,которые переводились ранее :tss:,т.к. сама не понимаю таджикский,а приятное любимому сделать хочется..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Net on April 16, 2011, 22:31
пожалуйста, помогите перевести на таджикский: пусть сбудутся надежды и мечты, желаю счастья и любви! заранее вам благодарна.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Samandar on April 17, 2011, 03:45
 :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Samandar on April 17, 2011, 03:50
 :) :yes:перевод мекнен ё не
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: laluna1992 on April 17, 2011, 15:19
помогите, пожалуйста)))))
переведите песню, если сможете....


Азизон доду бедод аз гами ишк аз гами ишк.
Джавони рафту барбод аз гами ишк аз гами ишк.
Имша
имшаб ёд кардам.
Номи туро фарьёд кардам.
Диламро аз кафас озод кардам.
Ёд кардам ёд кардаму ёд кардам
аё бевафо.
О о о о----- ёд кардам.

Намедонум чи созум.
Аз гами ишк и и ишк.
Надидам як дили шод.
Аз гами ишк аз гами ишк.
О надидам як дили шод.
Аз гами ишк аз гами ишк.
Имшаб
имшаб ёд кардам.
Номи туро фарьёд кардам.
Диламро аз кафас озод кардам.
Ёд кардам ёд кардаму ёд кардам
аё бевафо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 17, 2011, 16:18
 ;up:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=fzXgVpDaSgA" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=fzXgVpDaSgA</a>

Дорогие, крики-стоны от любовных переживаний.
Молодость сгинула без толку от любовных переживаний.
Этой ночью
Этой ночью я вспомнил,
прокричал твоё имя (позвал тебя по имени),
выпустил своё сердце из клетки.
Вспомнил, вспомнил, вспомнил...
о неверная.

Не знаю, что же мне делать
от любовных переживаний...
Я не видел ни одного радостного сердца
от любовных переживаний...
 <далее повторы>
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: laluna1992 on April 17, 2011, 16:34
Спасибо большое, Iskandar!)

 дили шод - радостное сердце?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 17, 2011, 16:40
или сердечная радость...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 17, 2011, 16:43
или сердечная радость...

Здрасьте, изафет: определяемое+и определение :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 17, 2011, 16:46
Спс.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 17, 2011, 16:49
Намедонум чи созум.

Непонятно, зачем здесь кулобизмы.
Далер поёт на литературном: Намедонам, чӣ созам...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 17, 2011, 17:24
:) :yes:перевод мекнен ё не

мекнем-мекнем... худатон наметонен-ай?  ;D

пусть сбудутся надежды и мечты, желаю счастья и любви! заранее вам благодарна.

Умедҳою орзуҳоятон иҷро гардад, бахту меҳрро бароятон таманно мекунам! пешакӣ ба шумо раҳмат гуфта мемонам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 17, 2011, 18:48
Намедонум чи созум.

Непонятно, зачем здесь кулобизмы.
Далер поёт на литературном: Намедонам, чӣ созам...

Это не кулобизм, а квазифольклор. Так у нас некоторые, но не Устод Далер, пытаются подражать иранцам и афганцам. В Кулябе говорят что-то типа "намедунъм". Между прочим кулябский говор с начала 1990-х постепенно становится основой литературного таджикского языка. Кто у власти, того и говор становится государственным  :green:

Далер, как и большинство его учеников и последователей памирцев, продолжают традицию народных певцов - маддохистов, поющих средневековую дидактическую поэзию на самом прекрасном классическом литературном персидско-таджикском языке.
     
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 17, 2011, 20:45
Так у нас некоторые, но не Устод Далер, пытаются подражать иранцам и афганцам.

Кажется, это -ум хорасанское (мешхедо-гератское)? В Балхе так говорят?

Между прочим кулябский говор с начала 1990-х постепенно становится основой литературного таджикского языка. Кто у власти, того и говор становится государственным  :green:

 :uzhos:
А вот когда в пойтахте заправляли ленинабадцы и самаркандцы, была процветающая республика, а не донор российской рабсилы  :eat:

Далер, как и большинство его учеников и последователей памирцев, продолжают традицию народных певцов - маддохистов, поющих средневековую дидактическую поэзию на самом прекрасном классическом литературном персидско-таджикском языке.

 ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 18, 2011, 09:21

Кажется, это -ум хорасанское (мешхедо-гератское)? В Балхе так говорят?


Этот -ум на самом деле то же самое -ъм, который на письме для акцентирования провинциальности произношения (не-литературности) иначе как -ум и не передашь: نمی دانم => намедонам => намедунъм.
 
:uzhos: А вот когда в пойтахте заправляли ленинабадцы и самаркандцы, была процветающая республика, а не донор российской рабсилы  :eat:



В данном случае, как говорят у нас, "кал додари кур аст". Как те (ЛБ, СК) зависели от РСФСР, так и эти (КЮ) зависят от РФ. Как тех не стало, так и этих не станет. Никто не вечен на троне.   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 18, 2011, 10:35
ДОброе утро!!! А ,что значит....Албата....  СПАСИБО
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 18, 2011, 11:20
ЭТо,значит... Конечно... НЕ ЗА ЧТО
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 18, 2011, 11:47
Я не поняла.  Конечно или не за что???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Neeraj on April 18, 2011, 17:22
Я не поняла.  Конечно или не за что???
Конечно
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 18, 2011, 17:38
Каз. әдемі "красивый" - иранизм?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sitoragon on April 19, 2011, 15:52
Помогите пожалуйста перевести такую фразу на таджикском: Devonash omadai ku;  hai hami ma dewonash nayom diga ki biyoya
Заранее спасибо :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 19, 2011, 16:30
И снова здравствуйте!!!!!!  Переведите еще пожалуйста,в словаре не могу найти.                    Ман азони шумо кай шудам. Может некоторые буквы неправильно написаны?   СПАСИБО!! :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 19, 2011, 16:48
Вы каким словарём пользуетесь? Все слова словарные, литературные.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 19, 2011, 17:04
Каким то интернетным.  Может подскажите каким надо пользоваться???? := := А перевести? Пожалуйста :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 19, 2011, 17:32
Переведите пожалуйста??
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 19, 2011, 18:26
Специально для вас таджикско-русский словарь (http://www.box.net/shared/static/kn62d1lep1.pdf)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 19, 2011, 18:42
Огромное Вам спасибо!!!!!! := := := Переведите пожалуйста хотя бы слово--азони--Его нет в словаре???  Извините,что надоедаю?! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 19, 2011, 18:50
Катя, -и (не путать с -ӣ) - это всегда безударный изафет, то есть показатель того, что к имени присоединяется определение (оно идёт следом). Условно говоря, это окончание "падежа". Откиньте его, и посмотрите основу азон.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 19, 2011, 18:51
А онлине?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 19, 2011, 19:04
Благодарю за просвещение! Все очень интересно и увлекательно!Вы будете смеяться- Ничего не понимаю (блондинка,простите) Азон-призыв к молитве. Ну и как это понимать??....На счет падежа я поняла.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 19, 2011, 19:20
У меня уже мозги кипят! :o Ничего не могу перевести! :'(  Помогите же ! :'( Чего издеваетесь? :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 19, 2011, 21:03
Уважаемый Искандар,а нет такого же,но русско-таджикского????словаря??
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 20, 2011, 09:19
И снова здравствуйте!!!!!!  Переведите еще пожалуйста,в словаре не могу найти.                    Ман азони шумо кай шудам. Может некоторые буквы неправильно написаны?   СПАСИБО!! :-[

Правильнее будет: Ман аз они шумо кай шудам? И когда это я стал(а) ваш(им/ей)?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: КАТЯ-1 on April 20, 2011, 09:35
Jeyhani! СПасибо большое! А точно другого смысла быть не может?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 20, 2011, 14:02
Не за что, Катя. И другого смысла быть не может совершенно точно.

См. Таджикско-русский словарь (см. выше) на ОН I: аз они касе будан быть чьим-л.; принадлежать кому-л.; аз они худ кардан овладевать, завладевать, присваивать;
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: irkoksana on April 20, 2011, 17:47
Помогите перевести слово сиглавак
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Djakonnda on April 21, 2011, 12:55
Ман рӯи туро бинам, Наврӯз кунам.
Шабро ба сари санги сиёҳ рӯз кунам.

С виду народное творение, причем довольно примитивное и бессмысленное. Если дословно перевести, то будет примерно так:

Мне лик твой увидать, как праздновать Навруз,
Ночь просидеть на камне чёрном до зари…

и мой приедет только в середине мая!! жду очень!!
переведите пожалуйста вот это: 
"Мы встретились в этом мире для того, чтоб быть вместе!! и никакие преграды нам не помеха!!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Yurate on April 22, 2011, 22:15
Доброго здоровья всем! Геродот когда-то написал, что слово "аримаспы" - скифское, состоит из "арима" - "единица" и "спу" - "глаз". Если скифский относится к иранской группе языков, можно ли найти что-то родственное этим "арима" и "спу" на фарси?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 22, 2011, 23:27
 The "sp" in the name suggests that it was mediated through Iranian sources to Greek, indeed in Early Iranian Arimaspi combines Ariama (love) and Aspa (horses)[4]— a designation that fits very well any steppe people of riders. Herodotus or his source seems to have misunderstood the Scythian word as a combination of the roots arima ("one") and spou ("eye") and to have created a mythic image to account for it.

(wiki/en) Arimaspi (http://en.wikipedia.org/wiki/Arimaspi)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Yurate on April 23, 2011, 00:16
Karakurt, thanks a lot, this is what I suspected (about "aspa"), but needed to check if there was any other explanation.
Herodotus had created a great mess with ethnonyms of peoples around Scythia, Androfagai among them.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Yurate on April 23, 2011, 00:22
Но вопрос остался: толкование Геродота с лингвистической точки зрения правомерно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 23, 2011, 07:41
Если скифский относится к иранской группе языков, можно ли найти что-то родственное этим "арима" и "спу" на фарси?

скиф. harima ~ хот.сак. harma "каждый"
перс. har < *harua-  "каждый"

скиф. spau < др.иран. *spaša-
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Yurate on April 23, 2011, 11:52
Спасибо, Iskandar.
Правильно я понимаю, что *spaša- это реконструированное древнеиранское слово, имеющее значение "глаз"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 23, 2011, 13:05
Древнеиранский глагол "смотреть"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Yurate on April 23, 2011, 17:15
Попутно не получилось ли, что "спасибо" - это "видит Бог"? )) ("спаса бага")
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 23, 2011, 19:31
Quote
Word: спаси́бо,
Near etymology: диал. также "благодарность" (своего́ спаси́ба не жале́й, Мельников 8, 139), укр. спаси́бi "спасибо". Из *съпаси богъ; см. Соболевский, Лекции 127

Интересно, перс. سپاس, сред.перс. spās "спасибо", "благодарность". Из *spāϑa- "внимание" < "смотрение".
Пример забавного случайного совпадения.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Yurate on April 23, 2011, 23:14
Из *spāϑa- "внимание" < "смотрение".

Подскажите, пожалуйста, если ещё не утомил: четвёртая буква читается, как греческая θ (или δ), или тут только внешнее сходство?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 24, 2011, 15:55
Ну смотря греческая какого периода... В иранистике так обозначают плоскощелевой зубной спирант.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Yurate on April 24, 2011, 16:19
Тогда получается ещё одно совпадение, если я правильно понял: σπάθη - клинок, др.-греч.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 24, 2011, 16:37
Ну кагбэ, где же здесь совпадение... Значения-то совершенно разные...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: huaxia on April 24, 2011, 18:05
Аз ом рузе туро дидам, дилам пер вонам мегардам.
Сиридил рони о кердам, дилам девонам мегардам
Рафиги бе вафо буди, мадорам хастам мегардам.
Омадам оя бе мон ту, джигар саптворам мегардам.
Бе умиде рузе бидар, манам ун шабгарде бидар.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Амирчон on April 25, 2011, 13:28
Помогите пожалуйста перевести с русского на таджикский
Что означает Топинамбур
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 25, 2011, 13:38
Нокзаминӣ, наверное. Ну или топинамбур ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 26, 2011, 09:23
Помогите пожалуйста перевести с русского на таджикский
Что означает Топинамбур

Топинамбур по-таджикски называется Картошкагул. Хотя таджикско-русский словарь и даёт КАРТОШКАГУЛ = бот. георгин, однако мы именно топинамбур называем картошкагулак.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 26, 2011, 09:28
Это что, такая распространённая культура, чтобы у неё было народное название?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 26, 2011, 09:36
Это что, такая распространённая культура, чтобы у неё было народное название?

Да, очень даже распространенная культура. Раньше ее можно было встретить в каждом пришкольном участке, особенно в сельской местности. Потому и название у нее вполне народное. Лично я частенько "лакомился" ее клубнями. Они похожи на картофелину, но сладковатые. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on April 26, 2011, 09:38
Картошкагул
картошкагулак
хм
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 26, 2011, 09:55
Ничего хм-ного. Народу виднее. Между прочим картофель таджикам был известен задолго до распространения советской властью картофелеводства в Таджикистане. Так, например, в некоторых селениях Дарваза, наряду с общетаджикским "картошка" и дарвазским "тушка", до сих пор бытует название "качолу", что указывает на путь заимствования через Афганистан из Индии. Словари указывают на индийское происхождение названия, однако "олу" исконно персидско-таджикское слово и означает "слива". ср. русск. алыча. В Иране картофель называют "сибзамини", что является полной калькой французского "Pomme de terre".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: RenaR on April 27, 2011, 03:22
помогите пожалуйста перевести!это очень срочно
с русского на таджикский

"Я знаю, что совершила много ошибок,но прошу тебя, дай мне шанс все исправить. Без тебя весной в моей душе зима, и я знаю, что сама в этом виновата..но одно лишь твое слово о прощении заставит мое сердце вновь биться. Прости меня, пожалуйста. Я очень тебя люблю."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 27, 2011, 14:27
помогите пожалуйста перевести!это очень срочно
с русского на таджикский

"Я знаю, что совершила много ошибок,но прошу тебя, дай мне шанс все исправить. Без тебя весной в моей душе зима, и я знаю, что сама в этом виновата..но одно лишь твое слово о прощении заставит мое сердце вновь биться. Прости меня, пожалуйста. Я очень тебя люблю."


Не силен в любовно-мелодраматичной прозе, но попробую. Перевод смысловой:
Медонам ки пешат гунаҳкорам, аммо хоҳиш мекунам маро бубахшу бигзор ки ислоҳ шавам. Бе ту баҳор бароям зимистон аст. Медонам ки худам гунаҳкорам, аммо як ишораат бар бахшоишам бас аст ки дилам дубора дар тапиш ояд. Маро бубахш, илтимосат мекунам. Ман туро бисёр дӯст медорам. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: RenaR on April 27, 2011, 18:38
спасибо большое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: RenaR on April 28, 2011, 20:19
перевод оооочень смысловой получился..зачем так делать?? ведь все возвращается
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 20:47
А что такое "смысловой перевод"?  :what: И как должен выглядеть "менее смысловой"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: RenaR on April 29, 2011, 02:49
мне сказали что там что-то про гомосексуалистов :green:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on April 30, 2011, 17:40
А что такое "смысловой перевод"?  :what: И как должен выглядеть "менее смысловой"?

Смысловой перевод означает, что переводится смысл предложения (мысли), а не слов. Согласитесь, что понятие Бог в русском и таджикском имеет совершенно различные смысли. В русском - Бог - это Троица, в таджикском - Один Единственный.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on April 30, 2011, 17:47
Не понял. Это и подразумевается под нормальным переводом.

Причём здесь гомосексуалисты?
Ваш перевод можно вполне назвать "точным".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Чайник777 on April 30, 2011, 19:57
Offtop
А как носители нашли тут гомосексуалистов?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: FARUHTJK on May 2, 2011, 15:18
Перегородки не демонтированы. Необхо-
димые приспособления, оборудование и
материалы приготовлены к использованию,
находятся на месте проведения работ и
складированы надлежащим образом.
Конечное состояние
Перегородки демонтированы. Произведена
кладка новых перегородок, перегородки го-
товы для выравнивания. До начала работ
по выравниванию перегородок и окрашива-
нию или установке плинтусов и нащельни-
ков (лицевая кладка) работа проверена и
принята как соответствующая требованиям
проекта.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Салта on May 3, 2011, 16:50
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 4, 2011, 09:22
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!

Да, только так и правильно. Можно и покороче: дустат медорам или еще короче: дустат дорам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 4, 2011, 09:30
туя нағз мебинам  :smoke:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 4, 2011, 09:40
туя нағз мебинам  :smoke:

Дословно: я тебя хорошо вижу  :green: (махровый самаркандизм).
Таджики (не самаркандские) так уже не говорят. И даже если, то "тура нағз мебинам". Но это куча-базарный язык и его использование в письменной речи было и остается моветоном со времен Рудаки и по сей день.   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on May 4, 2011, 09:47
В казахском и вроде узбекском тоже есть такая конструкция. Кто у кого слямзил? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 4, 2011, 09:53
В казахском и вроде узбекском тоже есть такая конструкция. Кто у кого слямзил? :)

Скорее всего таджики Узбекистана у своих тюркоязычных соседей. А посредством бухарско-самаркандской интеллигенции и переселенцев выражение вошло и в т.н. таджикский литературный язык рузбаки, т.е. смеси русского, узбекского и таджикского языка. Ни один нормальный носитель персидского языка и наречий в Афганистане так не говорит, даже потомки переселенцев из Дахбеда под Самаркандом.   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 4, 2011, 10:00
Зато нету в огузских и, как представляется, в восточнотюркских. Так что ареальное.

 
махровый самаркандизм

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 4, 2011, 10:06
Зато нету в огузских и, как представляется, в восточнотюркских. Так что ареальное.

 
махровый самаркандизм

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.

Iskandarjan, хуже не бывает, когда общепонятный литературный язык засоряется местечковыми диалектными мало кому понятными словами. Вся прелесть литературного персидско-таджикского языка в том, что на нём только писали, но никто, никогда и нигде не разговаривал.  
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 4, 2011, 10:07
Ну а счас засоряется кулобизмами, которые тоже никто не понимает. Лучше стало?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 4, 2011, 10:13
Ну а счас засоряется кулобизмами, которые тоже никто не понимает. Лучше стало?

Не поверишь, но язык становится чище и от самаркандизмов и ленинабадизмов, и от кулобизмов и дангаринств всяких :green:

Жаль, конечно, что лишних и ненужных заимствований арабизмов из иранского (реже афганистанского) персидского стало больше, но мы не дремлем. Каленым пером вычищаем свой язык.

Кстати, прошу привести пример кулобизма, мне, честно говоря, таковое кроме как в газете кулябцев "СССР" больше не встречалось.   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 4, 2011, 10:16
Ну хай (изините за самаркандизм  ;D )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 4, 2011, 11:24
Ну хай (изините за самаркандизм  ;D )

Прошу привести пример кулобизма. Мне, честно говоря, таковое, кроме как в газете кулябцев "СССР", больше не встречалось.
Кстати, о роли самаркандцев в становлении образования и науки в Таджикистане см. там же: http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lugat on May 4, 2011, 11:29
См. http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1
О, Палатино Линотайп! Любят у вас его сильно, да?  :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 4, 2011, 11:33
См. http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1
О, Палатино Линотайп! Любят у вас его сильно, да?  :???

По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lugat on May 4, 2011, 11:33
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Ман туро дуст медорам — Я тебя другом имею
Туро нағз мебинам — Тебя красивой вижу…
А где ж про любовь-то?  :donno: :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lugat on May 4, 2011, 11:37
По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj.
В Lingvo у меня всё-таки стоит Times New Roman. А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 4, 2011, 11:42
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Ман туро дуст медорам — Я тебя другом имею
Туро нағз мебинам — Тебя красивой вижу…
А где ж про любовь-то?  :donno: :???

Lugat, в данном случае никто никого не имеет ... другом и не видит красивой.

ДӮСТ друг, приятель; ~ доштан любить; ~ шудан подружиться

НАҒЗ 1.хороший, прекрасный, шудесный, превосходный; 2. красивый, изящный; одами ~ хороший шеловек; ~у бад хорошее и плохое; ~ дидан касеро, чизеро любить кого-л., что л.;
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 4, 2011, 11:47
Интересно, что когда я толкал иранцам свой любимый нағз, они не понимали, что это, хотя слово в общем-то словарное. И наоборот, самаркандцы-бухарцы, не учившиеся в таджикской школе (таких большинство), с трудом соображали, что такое хуб, хотя оно заимствовано в узбекский в виде хоб "хорошо (выражение согласия)", "ладно".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 4, 2011, 11:48
По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj.
В Lingvo у меня всё-таки стоит Times New Roman. А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.

Times New Roman Tj - скорее всего изобретение наших доморощенных биллгейтсов, но я не уверен. А не могли бы поделится программой/сслыкой?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 4, 2011, 11:50
А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.

Ну и сколько ещё компов на Икспи сидит...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lugat on May 4, 2011, 11:54
Lugat, в данном случае никто никого не имеет ... другом и не видит красивой.
:) Я знаю. :yes: Это я в смысле дословного перевода. Оказывается, нет сочетаний слова любовь плюс вспомогательный глагол?  :donno: Ну как в хинди: मैं तुम्हें प्यार करता हूँ [Maiṁ tumhēṁ pyār kartā hūm̐]— дословно: я тебя любовь делающим есмь.  :green:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lugat on May 4, 2011, 11:55
Ну и сколько ещё компов на Икспи сидит...
А шо, XP-шка не примет шрифт?  :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 4, 2011, 11:58
Интересно, что когда я толкал иранцам свой любимый нағз, они не понимали, что это, хотя слово в общем-то словарное. И наоборот, самаркандцы-бухарцы, не учившиеся в таджикской школе (таких большинство), с трудом соображали, что такое хуб, хотя оно заимствовано в узбекский в виду хоб "хорошо (выражение согласия)", "ладно".

Ваш любимый нағз заимствован в персидский язык из согдийского где-то еще при Абуабдулле Джафаровиче Рудакинском. Иранцы путают нағз с НАҚЗ кн. 1.нарушение (клятвы, закона и т.п.); 2. аннулирование, отмена; расторжение. У них же Ғ и Қ практически слились в один непроизносимый таджиками звук.

Хуб, как Вам известно, исконно персидское слово, заимствованное также согдийским.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Lugat on May 4, 2011, 12:02
У них же Ғ и Қ практически слились в один непроизносимый таджиками звук.
На слух в песнях у персов вроде бы звучит как Ғ? Или я к старости стал плохо слышать?  :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 4, 2011, 12:05
Ваш любимый нағз заимствован в персидский язык из согдийского где-то еще при Абуабдулле Джафаровиче Рудакинском.

Ну да. :) Тогда у классического языка была фактически таджикская фонетика.

На слух в песнях у персов вроде бы звучит как Ғ?

Да. Но в начале слова как звонкая пара Қ.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: noxx on May 4, 2011, 19:09
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: В. Бузаков on May 4, 2011, 20:00

Да, только так и правильно. Можно и покороче: дустат медорам или еще короче: дустат дорам.
В Афганистане только так и говорят: дустат дорам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: юля083 on May 4, 2011, 21:06
как переводится "кисио на"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Tamiko on May 6, 2011, 19:18
Румынчик с днём рождения!-переведите пожалуста!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: brigadir on May 6, 2011, 21:49
Румынчик с днём рождения!-переведите пожалуста!
Румынчик, рузи тавалудат муборак!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sorik77 on May 7, 2011, 08:00
Румынчик с днём рождения!

Румынчик зодрузат муборак!

Румынчик зодрузат муборак бошад!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sorik77 on May 7, 2011, 08:39
как переводится "кисио на"

я считаю что там "куси она" переводится она= мать кус+и=женский половой орган
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Сонечко on May 7, 2011, 22:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Tamiko on May 8, 2011, 12:34
"Если бы вы знали как трудно жить в обществе где все смеются с твоей нацыональности и религии"-очень нудно!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on May 8, 2011, 12:48
Offtop
Действительно, очень нудно. Нудятина еще та. ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Tamiko on May 8, 2011, 14:09
Offtop
Действительно, очень нудно. Нудятина еще та. ;D
чесно говоря ничего смешного неувидел!запарился !скемнебывает !
переведите лучше!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sorik77 on May 8, 2011, 15:31
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 8, 2011, 23:20
"Если бы вы знали как трудно жить в обществе где все смеются с твоей нацыональности и религии"

Кошки шумо медонистед, зиндагӣ дар ҷамъиате, ки ҳама ба миллату мазҳаби ту механданд, чӣ қадар мушкил аст.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 8, 2011, 23:23
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сонечко on May 8, 2011, 23:26
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 8, 2011, 23:28
ребята, что серьёзно?

Не стоит мерить людей по себе. Далеко не каждый готов, как вы, посылать ни с того ни с сего постороннего человека...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сонечко on May 8, 2011, 23:35
ребята, что серьёзно?

Не стоит мерить людей по себе. Далеко не каждый готов, как вы, посылать ни с того ни с сего постороннего человека...
я не кого не посыла. Где вы это увидели?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 8, 2011, 23:36
А где вы увидели, что я вас в этом обвинил?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сонечко on May 8, 2011, 23:38
А где вы увидели, что я вас в этом обвинил?
;D-поговорили.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сонечко on May 9, 2011, 00:09
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: виля on May 9, 2011, 01:49
помогите пожалуйста с переводом!Ман шуморо нафахмидам.Чи гуфтани бинавис.И ЕЩЕ:   Ман кором тез соз шавад як бача кунам.Заранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on May 9, 2011, 09:48
Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю   Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sorik77 on May 9, 2011, 13:35
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?

без вариантов :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sorik77 on May 9, 2011, 13:42
Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю   Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.

тленный мир;  проходящий; непостоянный; преходящий (мир)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сонечко on May 9, 2011, 13:47
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?

без вариантов :(
Спасибо:(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sorik77 on May 9, 2011, 13:56
помогите пожалуйста с переводом!Ман шуморо нафахмидам.Чи гуфтани бинавис.И ЕЩЕ:   Ман кором тез соз шавад як бача кунам.Заранее спасибо

не понял Вас.      пиши что хочешь сказать.   как только мои дела наладиться рожу ребенка )))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sorik77 on May 9, 2011, 13:58
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?

без вариантов :(
Спасибо:(

пожалуйста ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сонечко on May 9, 2011, 16:43
Если можно поделитесь пожалуйста русско-таджикским словариком. Спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Таня Супер on May 9, 2011, 17:23
Цитата: Таня Супер от Сегодня в 09:48:22

    Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю   Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.


тленный мир;  проходящий; непостоянный; преходящий (мир)...sorik77

Благодарю Вас, sorik77, но мне бы хотелось знать полный перевод текста песни.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Born2frag86 on May 11, 2011, 19:19
Помогите пожалуйста. Что значит фраза: Хаминаш кам буд Акачон?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Born2frag86 on May 11, 2011, 19:54
Помогите пожалуйста с переводом)) Язык оригинала не знаю))
Хаминаш кам буд Акачон?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 11, 2011, 20:03
Язык-то таджикский, а вот читать чужие СМС-ки нехорошо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Born2frag86 on May 11, 2011, 20:05
да это не смска)) это моей девушке на стену написали, а она не понимает, а автор сообщения не хочет говорить))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: DeSha on May 11, 2011, 20:06
читать чужие СМС-ки нехорошо.
Меня аж заинтриговало, что же там такое написано ::)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 11, 2011, 20:11
"Этого мало было, братан"
Я так и не понял, был там знак вопроса или это от вашего вопроса остался...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Born2frag86 on May 11, 2011, 20:12
их много было))
Спасибо)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: вэл on May 13, 2011, 12:48
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 13, 2011, 16:00
Помогите пожалуйста. Что значит фраза: Хаминаш кам буд Акачон?
Только этого и не хватало, братец...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Jeyhani on May 13, 2011, 16:07
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!

Пишется: куси тар - означает (как бы поделикатнее сказать) "влажные врата любви"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: катюха on May 13, 2011, 21:56
скажите пожалусто как будет на таджикском "ты хочешь со мной встречаться?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: жизнь on May 14, 2011, 18:59
переведите,пожалуйста: " я люблю тебя... я вижу в тебе бога... никогда тебя не забуду..."   пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста :'( :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: shel53 on May 15, 2011, 20:52
Ҳар шабе дар хоб бинам тарҳи симои туро,
Пеши чашм орам саҳаргаҳ чашми дарёи туро.
Аз раҳе, ки чида-чида пой бигзорӣ, ба дил
Чида-чида бигзарам нақши қадамҳои туро.

Ваъдаи имрӯзу фардоят маро девона кард,
То чӣ хоҳад шуд, чу бинам рӯи фардои туро.

Қасди ман ин аст аз дунёи ишқу ошиқӣ,
То бикӯчонам ба шеъри хеш дунёи туро.

Афканам то гӯр бори зиндагониро зи дӯш,
То ба гӯр аммо барам сарбори савдои туро

помогите с переводом пожалуйста, заранее благодарна)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on May 16, 2011, 02:19
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как я могу удалить свой аккаунт в лингвофоруме.
И кому он мешает?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ольга. on May 16, 2011, 23:39
Доброго времени суток.  Переведите пожалуйста фразу: "хохиши зарно фахмидан душвор аст..." за правильность написания не ручаюсь,  ибо писал человек совершенно не знающий языка. Заранее спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 16, 2011, 23:45
ибо писал человек совершенно не знающий языка.

А зачем же он писал?  :what:

хохиши зарно фахмидан душвор аст...

"Сложно понять желание женщины", вероятно, имелось в виду
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 16, 2011, 23:46
Надо бы хотя бы

Фаҳмидани хоҳиши зан душвор аст
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sorik77 on May 17, 2011, 08:14
Надо бы хотя бы

Фаҳмидани хоҳиши зан душвор аст

нет Искандар он совершенно правилно писал "хохиши зарно фахмидан душвор аст" только не "зарно" а "занро" ..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 17, 2011, 08:23
Хотите сказать, что у меня неправильно?  :)

Quote from: http://hoghoghy.parsiblog.com/category/-%D8%B1%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%B7+%D8%AF%D8%AE%D8%AA%D8%B1+%D9%88+%D9%BE%D8%B3%D8%B1/?P=3
فهمیدن این مسئله به خصوص برای دختران جوان مشکل است
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: вэл on May 17, 2011, 17:25
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 17, 2011, 21:31
Обоснуйте необходимость перевода чужих СМС  8-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sorik77 on May 17, 2011, 22:47
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.

"передайте учителю чтобы не волновался, я завтра вечером выйду".  "дядя вы где? как у вас дела? Машраф". " конкретно сказал о деле, пожалуйста не подводи меня перед начальничком. По быстрее готов те документы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: sorik77 on May 17, 2011, 23:02
Хотите сказать, что у меня неправильно?  :)

Quote from: http://hoghoghy.parsiblog.com/category/-%D8%B1%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%B7+%D8%AF%D8%AE%D8%AA%D8%B1+%D9%88+%D9%BE%D8%B3%D8%B1/?P=3
فهمیدن این مسئله به خصوص برای دختران جوان مشکل است

нет я так не говорил, просто она слишком литературная
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: вэл on May 18, 2011, 09:39
Обоснуйте необходимость перевода чужих СМС  8-)
с моего телефона были отправлены эти смс, мне просто интересно их содержание.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: вэл on May 18, 2011, 09:58
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.

"передайте учителю чтобы не волновался, я завтра вечером выйду".  "дядя вы где? как у вас дела? Машраф". " конкретно сказал о деле, пожалуйста не подводи меня перед начальничком. По быстрее готов те документы.
Огромное спасибо, вы мне очень помогли.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: вэл on May 18, 2011, 10:00
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!

Пишется: куси тар - означает (как бы поделикатнее сказать) "влажные врата любви"
Большое спасибо :).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Tajik on May 18, 2011, 23:37
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: TajPersBoy on May 18, 2011, 23:45
http://lugat.tj/ - таджикский словарь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Ako Jasur on May 19, 2011, 18:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: TajPersBoy on May 19, 2011, 21:29
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: АРИФ on May 20, 2011, 13:09
помогите перевести, пожалуйста :кай хона мебиеи?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: АРИФ on May 20, 2011, 13:23
кай хона мебиеи- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: brigadir on May 20, 2011, 20:31
кай хона мебиеи- когда будешь дома
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сонечко on May 20, 2011, 20:33
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сонечко on May 20, 2011, 20:43
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Neeraj on May 20, 2011, 21:21
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сонечко on May 20, 2011, 22:29
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Neeraj on May 20, 2011, 22:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сонечко on May 20, 2011, 22:53

[/quote]ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
[/quote]
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
[/quote]Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]
спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: МИжгона on May 21, 2011, 00:14
переведите пожалуйста слова:цитата, афоризм и фраза.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: TajPersBoy on May 21, 2011, 11:42
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?

ну "Дусет дорам " это иранский диалект, а на таджикском будет "Дустат дорам"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: TajPersBoy on May 21, 2011, 11:53

ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
[/quote]
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
[/quote]Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]

на персидском алфавите  слова "медорам" пишется так: "میدارم"-эту слову можно читать как "мидорам" так и "медорам" отсюда и следовало разница между диалектами...таких слов очень много на таджикском языке и оба варианты  правильные))
спасибо
[/quote]
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: TajPersBoy on May 21, 2011, 12:16
переведите пожалуйста: фраза, цитата и афоризм

фраза- ибора,
афоризм-хикмат
цитата-нутки айнан наклшуда )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: TajPersBoy on May 21, 2011, 12:19
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

блин,... недельку назад работал((=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 21, 2011, 12:25
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)

Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: TajPersBoy on May 21, 2011, 12:34
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)

Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.

думаю ты не прав...потому что это не таджикская фишка, а это мы видим во всех диалектах....
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 21, 2011, 12:37
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском

Где вы видели мидарам у иранцев? Это у них ошибкой считается. Исключительно дарам.
Остальное не в кассу...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: TajPersBoy on May 21, 2011, 12:45
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском

Где вы видели мидарам у иранцев? Это у них ошибкой считается. Исключительно дарам.
Остальное не в кассу...

ну возможно))...если только это касается глаголу "доштан"..., а для остальных глаголов прибавлении префикса "ме" ошибкой не считается)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on May 21, 2011, 12:49
а для остальных глаголов прибавлении префикса "ме" ошибкой не считается)

Ну про остальные я и молчу :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: TajPersBoy on May 23, 2011, 12:55
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

сайт сейчас работает) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ЖЕНА ДРУГОГО on May 23, 2011, 14:45
переведите,пожалуйста фразу:ДОРОГАЯ,ВИЖУ, НЕ ЗАБЫВАЕШЬ...НО УЖЕ НЕ ПОЗДРАВЛЯЕШЬ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: сонечко on May 23, 2011, 20:21
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

сайт сейчас работает) :)
спасибо :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: TajPersBoy on May 23, 2011, 22:54
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

сайт сейчас работает) :)
спасибо :=

да не за что :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: АВ on May 24, 2011, 19:28
КАК ПЕРЕВЕСТИ :кай биёем
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: АВ on May 24, 2011, 20:02
ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕДИТЕ:"кай биёем" - ПОДПИСАЛИ ПОД КОМЕНТОМ МОИМ... :(   ЧТО-ТО МНЕ КАЖЕТСЯ ВЕСЬМА НЕ ЛЕСТНОЕ..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: ЖЕНА ДРУГОГО on May 25, 2011, 00:00
 да...уважаемые....помощи ,похоже,не дождаться..... :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Post by: f.alesya on May 25, 2011, 00:07