Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: Ledi on December 12, 2008, 04:03

Title: Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)
Post by: Ledi on December 12, 2008, 04:03
помогите пожалуйста перевести с таджикского на русский текст:
Калайсизлар сох омон утрибсизларми айяжон сохлигингиз яхшими, бизлар эса яхшимиз ховотир олманг сикилманг яхши кунлар хам бордирда менинг тахдиримга шу кунлар хам езилган экан, узим айбдорман кечролсангиз кечринг сизларни яхши кураман, жавоб езинглар биз билаелк, янги йилларингиз билан.
Title: Перевести с узбекского
Post by: tmadi on December 12, 2008, 04:38
Как вы, в добром ли здравии? Мама, как ваше здоровье? Мы же в порядке, не горюйте, не парьтесь (мягко говоря), будут еще хорошие дни, в моей судьбе они тоже на роду написаны, я сам виноват. Если можете простить - простите, я вас люблю. Пишите, давайте знать, с Новым вас годом.
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Багира on January 10, 2009, 21:45
Помогите перевести с узбекского на русский!Салом Рано соглик ишлариз яхшими илтимос аками ишини бирнима килинг.
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Ѕетђ on January 11, 2009, 02:35
К сожеленю, я не говорю по-узбекский.
Я только знаю, что Салом значит "Привет", потому что этот слово из арабского языка. "Salam aleikum" значит "Allah бы с тобой!" Я знаю тот, потому что у меня друг, который Муслим. ;) :)
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: tmadi on January 11, 2009, 02:50
Помогите перевести с узбекского на русский!Салом Рано соглик ишлариз яхшими илтимос аками ишини бирнима килинг.

Сопоставив вышеприведённое сообщение с этим (http://lingvoforum.net/index.php/topic,1474.msg200880.html#msg200880) и этим (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12446.msg200877.html#msg200877), пришел к нехорошему выводу - кто-то активно занимается перлюстрацией чужой переписки. Помогать сующим нос в чьи-то письма западло. Искренне раскаиваюсь в том что по прекраснодушию уже принимал в этом участие
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Iskandar on January 11, 2009, 10:35
Самое непонятное это то, что бессовестная Багира и её виртуалы хотят почерпнуть из такой, довольно банальной переписки?

потому что этот слово из арабского языка. "Salam aleikum" значит "Allah бы с тобой!"

И где здесь слово "Аллах"? Второе слово - предлог с местоименной энклитикой.
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: mtangatanga on January 11, 2009, 12:04
потому что этот слово из арабского языка. "Salam aleikum" значит "Allah бы с тобой!"
И где здесь слово "Аллах"?
See here (6th): gov.cap.ru/hierarhy.asp?page=./55485/68889/77927.
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Iskandar on January 11, 2009, 12:09
И чего? Рахман и Рахим - тоже имена Аллаха. Вступительную формулу будем переводить "во имя Аллаха, Аллаха, Аллаха"?

Тем более тогда уже не "бы с тобой!", а "вам".
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: RawonaM on January 11, 2009, 12:50
Салам алейкум=мир вам (дословно: на вас). Говорят, что салам в качестве приветствия -- это калька с др-еврейского и арамейского, т.к. до ислама арабы так не употребляли.
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Iskandar on January 11, 2009, 12:56
Ну да, существуют хадисы, где описывается директивное введение этого, названного "райским", приветствия и то, как Мухаммад заставлял поправляться всяких там бедуинов, лепивших по привычке свои "добрые утра".
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: mtangatanga on January 11, 2009, 13:10
И чего? Рахман и Рахим - тоже имена Аллаха. Вступительную формулу будем переводить "во имя Аллаха, Аллаха, Аллаха"?
Тем более тогда уже не "бы с тобой!", а "вам".
À Iskandar Iskandar Iskandar :)

« Sur vous »  :) Il y a aussi « contre vous », comme ici :
من ليس معنا فهو علينا.
Et même « avec vous », comme :
شبّ على خلق كريم
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Iskandar on January 11, 2009, 13:22
Ин чӣ будаст? Ман забони фарангисӣ намефаҳмам  :donno:
У нас когда-нибудь форум вернётся в нормальное русскоязычное состояние или так и будем иврито-французские понты раскидывать?  >(
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: mtangatanga on January 11, 2009, 13:36
Ин чӣ будаст? Ман забони фарангисӣ намефаҳмам  :donno:
У нас когда-нибудь форум вернётся в нормальное русскоязычное состояние или так и будем иврито-французские понты раскидывать?  >(
هيمات ، يا عزيزي! هرگز
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: mtangatanga on January 11, 2009, 13:47
 :donno:
هيهات ، يا عزيزي! هرگز
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Багира on January 11, 2009, 19:51
tmadi прежде чем говорит столь громкие слова "бессовестная Багира", стоило бы сначала поинтересоваться, хотя бы для начала откуда сие предложение на узбекском. Очень жаль, что некоторые люди судят о других по себе, Бог вам судья!
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: tmadi on January 12, 2009, 04:29
Бог всем нам судья, поэтому не приписывайте мне то что я не говорил - ни вас, ни кого-то другого я бессовестным не называл. Коль скоро вы - не Рано, то и знать содержание адресованного Рано письма вам знать не положено. А раз уж вы - Рано, то странно, что ваши респонденты не осведомлены о факте вашего незнания узбекского языка.
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Багира on January 12, 2009, 19:52
"Спасибо" всем, вы так "добры" и "великодушны", ваше стремление помочь, так тронуло."Доброта" ваша не знает границ.Помощь больше не нужна, не старайтесь.
Title: Перевести с узбекского
Post by: Серж on February 3, 2009, 17:27
Помогите перевести на русский, незнаю с кого языка, вроде узбекский:
"Шу номердами сиз жавоб бери нг хозир тел к, и ламан."
Спасибо.
Title: Перевести с узбекского
Post by: Iskandar on February 3, 2009, 17:48
"На этот номер, что ли? Ответьте, я сейчас позвоню".

SMS-шоу продолжается?  8-)
И не стыдно чужие смски читать?  :negozhe:
Title: Перевести с узбекского
Post by: Серж on February 3, 2009, 17:55
Это мне на мобильник какой-то х..р прислал. Видимо, действительно разводят. А еще пару раз позвонили с номеров +9987и т.д. Понял, спасибо.
Title: Перевести с узбекского
Post by: Dana on February 3, 2009, 18:31
+998 — это как раз телефонный код Узбекистана ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Нелёк on March 31, 2009, 17:15
Помогите пожалуйста!!!!!!!!!!!!!!!!!
Очень нужен реферат, но на русском языке! Кто как может!

Hozirgi o’zbek adabiy tilidagi til sathlari orasida leksik birliklar alohida o’rin tutadi va ularning o’ziga xos me’yoriy xususiyatlari mavjud. O’zbek tilidagi leksik-frazeologik birliklarning ana shu xususiyatlari yuzasidan A.E.Mamatov ilmiy tadqiqot ishlari olib borgan va bu kuzatishlarning natijasi o’laroq doktorlik dissertasiyasi himoya qilingan hamda «Hozirgi zamon o’zbek adabiy tilida leksik va frazeolgik norma muammolari» nomli monografiya yuzaga kelgan. Ushbu qo’llanmani yozishda ham bevosita ana shu tadqiqot  natijalaridan foydalanildi.
«Tilshunos-normalist olimlar, - deb yozadi u, - leksik normaning maqomini aniqlashda turlicha fikrlar aytganlar. Jumladan, O.S.Axmanova leksik normani «bu muayyan bir tilda so’z qo’llash normasidir»,- deb ta’rif bersa (A x m a n o v a  O.S. Slovar lingvisticheskix terminov. – M., 1961),  K.S. Gorbachevich esa «so’zni to’g’ri tanlash va hammaga ma’lum bo’lgan va umumxalq tomonidan qabul qilingan, o’rinli so’z ishlatishdir», - deb yozadi   (G o r b a ch ye v i ch  K.S. Izmeneniye norm russkogo literaturnogo yazыka.- L., 1971). Demak, leksik normalarga rioya qilish so’zlovchi (yozuvchi) va tinglovchi (o’quvchi) tomonidan o’zaro muloqotda bir-birini to’liq tushunishni taqozo qiladi.
Leksik normani ta’riflashda esa adabiy tilning quyidagi belgi va mezonlarini nazarda tutmoq lozim: 1) uning og’zaki va yozma shaklda amalga oshirilishini; 2) territorial va ijtimoiy qo’llanish doirasini; 3) ma’lum milliy tilning boshqa shakllari bilan adabiy til o’rtasidagi  munosabatlar masalasini inobatga olish kerak.
Shunday qilib, leksik norma bu og’zaki va yozuv tili oppozisiyasi doirasida leksik vositalarning turlicha amalga oshirilishi o’rtasidagi munosibliklar, tengliklardir» (M a m a -   t o v  A.E. Hozirgi zamon o’zbek adabiy tilida leksik va frazeologik norma muammolari.- Toshkent, 1991, 117-118-betlar).
 Demak, tilda asosiy birlik sanalgan so’zning lingvostilistik birlik sifatida, aytaylik, ko’pma’nolilik, sinonimlar va variantlar shaklida bir tushuncha doirasida ma’no  anglatish va farqlash imkoniyati tilning boshqa sathlaridagiga qaraganda keng ekan, leksik me’yorlarni belgilash birmuncha qiziqarli va munozarali bo’ladi. D.E.Rozental ham «Qayerda tanlash imkoniyati bo’lsa, o’sha yerda stilistika boshlanadi», - deb bekorga yozmagan (R o z ye n t a l   D.E. Prakticheskaya stilistika russkogo yazыka. - M, 1974, s 11).
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Трест on June 25, 2009, 08:09
Как будет на узбекском - "Вы можете говорить на руском?" и ответы "да", "нет"
Title: Перевести с руского на узбекский
Post by: Трест on June 25, 2009, 08:34
Помогите перевести на русский, незнаю с кого языка, вроде узбекский:
"Шу номердами сиз жавоб бери нг хозир тел к, и ламан."
Спасибо.

Как будет по узбекски "Вы можете говорить по руски?" и ответ "да", "нет"
Title: Перевести с узбекского
Post by: Трест on June 25, 2009, 08:36
Как вы, в добром ли здравии? Мама, как ваше здоровье? Мы же в порядке, не горюйте, не парьтесь (мягко говоря), будут еще хорошие дни, в моей судьбе они тоже на роду написаны, я сам виноват. Если можете простить - простите, я вас люблю. Пишите, давайте знать, с Новым вас годом.

Как будет по узбекски "Вы можете говорить по руски?" и ответ "да", "нет"
Title: Перевести с узбекского
Post by: Трест on June 25, 2009, 08:37
"На этот номер, что ли? Ответьте, я сейчас позвоню".

SMS-шоу продолжается?  8-)
И не стыдно чужие смски читать?  :negozhe:

Как будет по узбекски "Вы можете говорить по руски?" и ответ "да", "нет"
Title: Перевести с узбекского
Post by: Karakurt on June 25, 2009, 08:52
сиз русча билясизми? ха, йок (приблизительно так)
Title: Перевести с узбекского
Post by: murator on June 25, 2009, 09:26
урысча :)
Title: Перевести с узбекского
Post by: Трест on June 25, 2009, 10:29
сиз русча билясизми? ха, йок (приблизительно так)

Большое спасибо! Медиораторам - сылка об ответе приводит на какой то зарубежный сайт.
Title: Перевести с узбекского
Post by: Iskandar on June 25, 2009, 11:34
Как будет по узбекски "Вы можете говорить по руски?" и ответ "да", "нет"

Сиз урусча гапирасиз-ми?
ҳа
йӯқ

Медиораторам - сылка об ответе приводит на какой то зарубежный сайт.

Мелиораторы в курсе, аммо ничегошеньки не можуть вдеять
Title: Перевести с узбекского
Post by: Кот on June 25, 2009, 15:56
Спасибо! А с руского на узбекский "Вы можете ответить на вопросы по руски?"
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: DVD on July 7, 2009, 19:41
 :yes: Содержание следующее:
Здравствуй Рано, Как дела, Сделайте что-нибудь с делом брата.

С уважением Коллега

Могу помочь в переводах пишите в адрес: volklor@rambler.ru
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Iskandar on July 8, 2009, 22:31
Как будет на узбекском - "Вы можете говорить на руском?" и ответы "да", "нет"

Сиз урусча гапираңиз-ми?
Ҳа
Йӯқ
Title: Перевести с узбекского
Post by: lovely-leo on July 12, 2009, 21:25
Сиз саволларга рус тилида жавоб бера оласизми?

где-то так :)
Title: Перевести с узбекского
Post by: tanisha7 on September 9, 2009, 12:26
Люди добрые! помогоите кто может! Срочно нужен перевод с узбекского.
  Сугурта суммаси.
  Сугурта мукофоти.
  Суггурталовчига туланадиган сугурта мукофоти суммаси.
  сугурта пули.
  Хисобланган сугурта мукофоти.
Title: Перевести с узбекского
Post by: Karakurt on October 1, 2009, 03:42
суғурта - страховка
суғурта мукофоти - страховая премия
пул - деньги
...
http://multilex.mail.ru/dictionary?lang=4.0ur&word=
Title: Помогите перевести на узбекский язык
Post by: ok.natali on October 26, 2009, 22:07
Пожалуйста,помогите перевести на узбекский несколько предложений:1.Я очень скучаю!2.Хочу,чтобы ты был рядом.3.Может,это любовь?4.Ты мне нужен.5.Всё время думаю о тебе.6.Ты в моём сердце?7.Моё сердце тобою украдено.Забирай его,я не жадина!Ok.Natali@mail.ru
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: azazul on December 14, 2009, 15:25
1. MAN SIZNI DJUDAYAM ZERIKIP QOLGANMAN
2. SIZNING YONIMDA BULMAGIZNI HOHLAYMAN
3. BALKI BU MUBATTIR
4. SIZGA MUHTODJMAN
5. DOIMO HAQQINIZDA OYLAYAPMAN
6. YURAGIMDASIZ
7. YURAGIMNI OGIRLAGYANSIZ. oLIN, MAN QIZGINCH EMASMAN.
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: cael on June 30, 2010, 13:22
Помогите, пожалуйста, перевести такую фразу: "ха жахлингизни чикармокчиман"
Предполагаю, что это на узбекском.
Title: Перевести с узбекского
Post by: Damir on August 9, 2010, 18:33
nichiksan-что это значит?
Title: Перевести с узбекского
Post by: murator on August 10, 2010, 09:19
как ты?
Title: Перевести с узбекского
Post by: Вовчик on October 26, 2010, 20:01
АТС МЕНТИ ХАВАЙ ВАЛИНИ
переведи плиз!!!
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: tundra on November 3, 2010, 00:57
Бубти гузалем,хаирли тун,алокатгача,соглом булинг
kak eto perevesti , pomogite
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Iskandar on November 6, 2010, 23:11
ха жахлингизни чикармокчиман

Да, я хочу вас разозлить

Бубти гузалем,хаирли тун,алокатгача,соглом булинг

Хорошо, красавица. Доброй ночи, до связи, счастливо

Очень содержательно  :eat:
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Iskandar on November 6, 2010, 23:14
Салом Рано

 ;D ҳамма гуллардан аъло Раъно
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=zIZ5LemPFII" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=zIZ5LemPFII</a>
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Заина on December 6, 2010, 21:52
 :umnik:помогите перевести с узбекского пож-та: мен сени хам севаман жоним!сен учун хамма нарсага тайор ман!
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Заина on December 6, 2010, 22:00
мен сени хам севаман жоним!сен учун хамманарсага тайор ман!
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: ухти on December 11, 2010, 18:28
помогите перевести,пожалуйста-буляптими,яхшимисис и больда.что значат эти слова.Заранее огромное спасибо Вам!!!
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Iskandar on December 11, 2010, 21:03
1. MAN SIZNI DJUDAYAM ZERIKIP QOLGANMAN
2. SIZNING YONIMDA BULMAGIZNI HOHLAYMAN
3. BALKI BU MUBATTIR
4. SIZGA MUHTODJMAN
5. DOIMO HAQQINIZDA OYLAYAPMAN
6. YURAGIMDASIZ
7. YURAGIMNI OGIRLAGYANSIZ. oLIN, MAN QIZGINCH EMASMAN.

Это что за орфа?  :o

буляптими,яхшимисис и больда

сойдёт?
вы как, хорошо?
хватит
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: ухти on December 11, 2010, 21:09
 :=спасибо Вам большое!!!Ката рахмат!!! :yes:
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: ухти on December 11, 2010, 21:09
если можно,ещё одно слово-упаман.что это? :-[
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Xico on December 11, 2010, 21:13
2. YURAGIMDASIZ
   Вы в моём сердце?
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Xico on December 11, 2010, 21:14
упаман
   Целую. (Или "лижу")
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Iskandar on December 11, 2010, 21:14
упаман

целую
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Iskandar on December 11, 2010, 21:15
 ;D
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: ухти on December 11, 2010, 21:21
я в принцыпе так и подозревала.Спасибо. ;D
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Iskandar on December 11, 2010, 21:23
Ещё одного гастарбайтера разоблачили  :(
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: ухти on December 11, 2010, 21:24
это вы про меня???или про себя? ;D
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Iskandar on December 11, 2010, 21:29
Про автора или получателя СМС-ки.

Впрочем, пардон, судя по вашей транскрипции, срисовано на слух...
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: ухти on December 11, 2010, 21:35
совершенно верно :yes:
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: ухти on December 15, 2010, 13:34
вернулась снова за помощью...мен сендан сураяпман,мен сени уйлаяпман.скажите перевод,пожалуйста.
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Iskandar on December 15, 2010, 13:37
Я у тебя спрашиваю. Я о тебе думаю.
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: ухти on December 15, 2010, 14:00
а как сказать по узбекски-мне всё равно,делайте что хотите?
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Iskandar on December 15, 2010, 14:05
Менга фарқи йўқ, нима хохласаларинг қилинглар

Звучит примерно как
мэнгя фаркы ёк, ныма хохлясалярынг кылингляр

Если это к одному человеку обращение, в конце -лар уберите.
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: ухти on December 15, 2010, 14:06
Огромное Вам спасибо,Искандер!И что бы я без Вас делала! :??? :-[
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: rinat-kk on December 31, 2010, 01:22
мен сени хам севаман жоним !сен учун хамманарсага тайор ман !
->
я тоже тебя люблю! На всё готов(а) для тебя!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Shaxzod on January 25, 2011, 14:03
Salom Malika yaxshimisan nima qilayabsan xama yaxshimi seni sog'indim qachon kelasan seni kutayabman
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Shaxzod on January 25, 2011, 14:07
Xamaga salom man rus tilini urganmaqchiman manga yordam kerak.SHAXZOD
Title: Omad hamaga
Post by: Boyzoqov Shaxzod on January 26, 2011, 17:57
Men samarqand shaxrida o'qiyman akademik litseyda yoshim 18 da xamaga omad tilayman
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on January 27, 2011, 19:54
Salom Malika yaxshimisan nima qilayabsan xama yaxshimi seni sog'indim qachon kelasan seni kutayabman

Привет, Малика, ты как? что делаешь? всё хорошо? я скучаю по тебе, когда приедешь? жду тебя.

Xamaga salom man rus tilini urganmaqchiman manga yordam kerak.SHAXZOD

Всем привет, я хочу выучить русский язык, мне нужна помощь. Шахзод.

Men samarqand shaxrida o'qiyman akademik litseyda yoshim 18 da xamaga omad tilayman

Я учусь в городе Самарканде [оно сразу видно по полному неразличению х и h] в академическом лицее [где? а чё, латинице обучили, а грамотно писать - нет?], мне 18 лет, всем желаю удачи [ҳамадан раҳмат].
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: LENA1111111 on February 3, 2011, 18:45
ПОДСКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА КАК ПРАВИЛЬНО НАПИСАТЬ:Я ОЧЕНЬ ТЕБЯ ЛЮБЛЮ И МНЕ БОЛЬШЕ НИКТО НЕ НУЖЕН. И ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО-МАЛИКА? ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!
Title: Перевести с узбекского
Post by: sadness on February 7, 2011, 21:20
yo xazillawdim  ha tomoq og'iyapti, chunki qiwda sovuq suv i4iwni yaxwi ko'amanda, shunaqa yomon odatim bor! Wunaqa..yomon odatlarim ko'p, manam yomon balaman a?
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: dfctr on February 9, 2011, 00:16
хиссадорлик жамиати
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Валера_Chirchik on February 9, 2011, 19:59
Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, перевести на узбекский язык следующие пословицы:
1. Сердце глупца в его языке, язык умного в его сердце
2. Скупой богач беднее щедрого бедняка
3. Сила - глупая вещь

Ну очень нужно!!!
Заранее огромное спасибо!
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: ксения17 on February 13, 2011, 18:48
помогите плиз......очень нужно перевести на узбекский несколько фраз...
1-я хочу быть с тобой.
2-я умираю без твоей любви.
3-я хочу тебя. :umnik:
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: ухти on February 13, 2011, 22:26
Ас саламу алейкум!помогите пожалуйста перевести предложение-ланат сани учратган кунга
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: kanishka on February 13, 2011, 22:26
Пожалуйста,помогите перевести на узбекский несколько предложений:1.Я очень скучаю!2.Хочу,чтобы ты был рядом.3.Может,это любовь?4.Ты мне нужен.5.Всё время думаю о тебе.6.Ты в моём сердце?7.Моё сердце тобою украдено.Забирай его,я не жадина!Ok.Natali@mail.ru

1. Мен сени соғиняпман (это дословно, обычно говорят просто “соғиндим”);
2. Ёнимда бўлишингни истайман (хоҳлайман);
3. Балки бу севгидир?
4. Сен менга кераксан;
5. Ҳар доим сени ўйлайман;
6. Қалбимдасан;
7. Қалбимни ўғирлагансан. Олавер, қизғанчиқ эмасман!

1. Сердце глупца в его языке, язык умного в его сердце
2. Скупой богач беднее щедрого бедняка
3. Сила - глупая вещь

1. Нодоннинг юраги тилида, дононинг тили юрагида;
2. Ҳасис бой саҳий камбағалдан қашшоқроқдир;
3. Ақл – аҳмоқона нарса.

1-я хочу быть с тобой.
2-я умираю без твоей любви.
3-я хочу тебя.

1. Сен билан бўлишни хоҳлайман;
2. Севгингсиз ўлаяпман (сенсиз ўлиб қоламан);
3. Мен сени хоҳлайман.

Так это таки для смс-переписки?

Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Iskandar on February 13, 2011, 22:28
ланат сани учратган кунга

Будь проклят тот день, когда я встретил тебя
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: ухти on February 13, 2011, 22:28
Ас саламу алейкум!помогите пожалуйста перевести предложение-ланат сани учратган кунга
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Iskandar on February 13, 2011, 22:29
хиссадорлик жамиати

Типа ООО
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: ухти on February 13, 2011, 22:30
 :=Спасибо большое!!!
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: kanishka on February 14, 2011, 01:11
Ас саламу алейкум!помогите пожалуйста перевести предложение-ланат сани учратган кунга

Да будет проклят день, когда я встретил(а) тебя.

Похожие темы читал уже несколько раз. Форум зохватили валентинки. Бида!Бида!
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: АКРАМ on February 17, 2011, 11:05
Буд проклята тот день когда я тебя встретил(а) тебя!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: yuliya2009 on February 19, 2011, 00:12
Пожалуйста, переведите на русский пару слов: Башадушты и деймы чундеймы
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on February 19, 2011, 20:07
Это же азербонский. Или туркменский.
"Понял", "Говорю, понял". Что-то типа такого...
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: ker on February 19, 2011, 21:00
Помогите пожалуйста перевести на русский:"ухлабсизми мани хеч хам уеким кйлмаяпти
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Iskandar on February 19, 2011, 22:17
Помогите пожалуйста перевести на русский:"ухлабсизми мани хеч хам уеким кйлмаяпти

Вы спите? Я тоже никак не могу уснуть.

Теперь тут СМСчная санта-барбара началась...
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Dana on February 19, 2011, 22:27
Offtop
Искандарҷон, откуда ты знаешь узбекский? Ты ж таджик :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: kanishka on February 19, 2011, 22:44
Скорее всего "баша душту" - "выпало на голову/долю", "деймы" - "сказать/говорить?", "чундеймы" - восприятие на слух то ли "понял?", то ли "так?".
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: ILANA on February 24, 2011, 22:08
помогире пожалуста! что означает фраза( бего жума).возможно я ее не совсем правильно пишу.заранее спасибо
Title: Помогите перевести с узбекского на русский
Post by: Iskandar on February 24, 2011, 22:57
Искандарҷон, откуда ты знаешь узбекский? Ты ж таджик :donno:

Мумкин эмас-ми?

помогире пожалуста! что означает фраза( бего жума).возможно я ее не совсем правильно пишу.заранее спасибо

Это таджикское, означает вечер перед пятницей. Когда типа мусульманам грешить нельзя. (В остальное время можно :) )
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: yuliya2009 on March 7, 2011, 13:16
Спасибо большое))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Маклю on March 9, 2011, 09:05
Переведите пожалуйста с узбекского согиндим и мен хам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Маклю on March 9, 2011, 09:07
Переведите пожалуйста с узбекского согиндим и мен хам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on March 10, 2011, 16:44
Переведите пожалуйста с узбекского согиндим и мен хам
сўғиндим (sog‘indim) = я скучал(а)
мен ҳам (men ham) = я тоже
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: DENY on March 12, 2011, 12:41
Она хотела разбить мне сердце, но до сих пор собирает осколки своего ... :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on March 12, 2011, 20:22
А зачем по столько раз повторять?  :no: Я не настолько хорошо знаю узбекский, чтобы это перевести.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 13, 2011, 01:01
У юрагимни парчаламоқчи эди, лекин ҳалигача ўзининг парчаларини термоқда.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Dashun on March 14, 2011, 05:37
Привет всем!
Помогите, пожалуйста, перевести следующее:
Ўзбекистонда сизларни товарларингизни ким тақдим қилади, нархлар билан танишиш мумкинми?
А то человек написал, а что значит??? Хотя я смутно догадываюсь, что речь о том, есть ли наши товары в Узбекистане...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 14, 2011, 07:21
Кто в Узбекистане будет предлагать ваши товары, можно ознакомиться с ценами?
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: heckfy on March 23, 2011, 05:42
Ребята, переведите с турецкого на узбекский. Заранее благодарен.

Bu akşam ölürüm beni kimse tutamaz
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Гость on March 25, 2011, 12:24
Пожалуйста, помогите перевести (не факт, что это на узбекском языке, но может кто знает):

"Мени паролюм мени ана тилимде"
Title: Перевести с узбекского
Post by: жасмин on March 25, 2011, 18:17
salom chol san gapirmagin
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on March 28, 2011, 16:47
Мой пароль на моём родном языке.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on March 28, 2011, 17:36
Не на узбекском же...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on March 28, 2011, 17:47
Жалко что-ли? ;)
Title: Перевести с узбекского
Post by: Ленва on April 7, 2011, 17:27
Sog`inchim o`zing jonim bilasanmu,
Mehrim senda jonim sezasanmu,
Seni ko`rgim keladi dunyoda,
Yakka o`zimniki degim keladi.

To`rt qadam qoladi yetishga senga,
To`rt qadam qoladi yetishga menga,
Lekin chekinamiz nega orqaga,
Qo`rqamizmi baxtli bo`lishga.
----
Nega ishonmayman o`zimga,
Nega ishonmaysan o`zinga.
Axir balki bu taqdir,
Taqdir balki bu axir.

Ko`zyoshlarim tomadi tim-tim,
Qalbim eziladi sen bo`lmasang kim.
Kim senchalar sevadi meni,
Kim menchalar asraydi seni,seni...
----
Unutishga intildim seni jonim,
Unutishga intilding meni zorim,
Ma`no bormi qalbimiz vayron axir,
Ayriliq azobi qanchalik og`ir.
----
Nega ishonmayman o`zimga,
Nega ishonmaysan o`zinga.
Axir balki bu taqdir,
Taqdir balki bu axir.

Ko`zyoshlarim tomadi tim-tim,
Qalbim eziladi sen bo`lmasang kim.
Kim senchalar sevadi meni,
Kim menchalar asraydi seni,seni...
Title: Перевести с узбекского
Post by: Ленва on April 7, 2011, 17:29
Sog`inchim o`zing jonim bilasanmu,
Mehrim senda jonim sezasanmu,
Seni ko`rgim keladi dunyoda,
Yakka o`zimniki degim keladi.

To`rt qadam qoladi yetishga senga,
To`rt qadam qoladi yetishga menga,
Lekin chekinamiz nega orqaga,
Qo`rqamizmi baxtli bo`lishga.
----
Nega ishonmayman o`zimga,
Nega ishonmaysan o`zinga.
Axir balki bu taqdir,
Taqdir balki bu axir.

Ko`zyoshlarim tomadi tim-tim,
Qalbim eziladi sen bo`lmasang kim.
Kim senchalar sevadi meni,
Kim menchalar asraydi seni,seni...
----
Unutishga intildim seni jonim,
Unutishga intilding meni zorim,
Ma`no bormi qalbimiz vayron axir,
Ayriliq azobi qanchalik og`ir.
----
Nega ishonmayman o`zimga,
Nega ishonmaysan o`zinga.
Axir balki bu taqdir,
Taqdir balki bu axir.

Ko`zyoshlarim tomadi tim-tim,
Qalbim eziladi sen bo`lmasang kim.
Kim senchalar sevadi meni,
Kim menchalar asraydi seni,seni...
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Goka on April 10, 2011, 16:14
Помогите с переводом: Мен сени жуда кургим келяпти. Спасибо
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: heckfy on April 11, 2011, 16:08
Помогите с переводом: Мен сени жуда кургим келяпти. Спасибо

Я тебя очень хочу видеть.
Title: переведите,пожалуйста с русского на узбекский
Post by: wal.xa on April 26, 2011, 12:03
помогите пожалуйста!переведите на узбекский!Я РАДА,ЧТО МЫ ВСТРЕТИЛИСЬ!МЫ С ТОБОЙ ДВЕ ПОЛОВИНКИ!ОЧЕНЬ ХОЧУ БЫТЬ С ТОБОЙ КАЖДУЮ МИНУТУ!ДЛЯ МЕНЯ ТЫ САМЫЙ СВЕТЛЫЙ ЧЕЛОВЕК!ТЫ МОЙ И Я ТВОЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!заранее огромное спасибо!!!!!!!!!
Title: переведите,пожалуйста с русского на узбекский
Post by: Iskandar on April 26, 2011, 12:19
ТЫ МОЙ И Я ТВОЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ну и как это будет выглядеть в переводе на язык без родов?
Title: переведите,пожалуйста с русского на узбекский
Post by: wal.xa on April 26, 2011, 12:27
искандер,я знаю вы можете!переведите пожалуйста,без этой фразы!просто хочу сделать сюрприз любимому человеку на д.р!
Title: Перевести с узбекского
Post by: ТАТЬЯ on April 26, 2011, 16:01
tel oliwam keremasdur balki??  qizakan?   ana yaxwi qizakan faqat uzoda yawirkan     пожалуйста помогите перевести это с узбекского на русский Спасибо
Title: переведите,пожалуйста с русского на узбекский
Post by: Iskandar on April 26, 2011, 18:37
Мысль перегрелась переводить всё это, пришлось обратиться за консультацией...

Мен учрашганимизга хурсандман. Биз иккала жуфтликмиз. Ҳар доим сен билан бирга бўлишни жуда ҳам хоҳлайман. Сен мен учун очиқ инсонсан. Сен меникисан, мен сеникиман.
Title: переведите,пожалуйста с русского на узбекский
Post by: wal.xa on April 27, 2011, 08:02
Искандер,Вы супер!!!!!!!!!! := :=ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!! ;) ;) ;) ;)
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: wal.xa on April 28, 2011, 11:20
НАРОД!!!ПОМОГИТЕ!!!!мой любимый человек любит включать игнор в мою сторону!!я не умею ругаться на узбекском!!!Кто может помогите,научите некоторым словам!!!!Или переведите текст_____ДОРОГОЙ,ТЫ МЕНЯ ДОСТАЛ,,,,!МНЕ НАДОЕЛО ТВОЕ МОЛЧАНИЕ!!БУДЕШЬ МОЛЧАТЬ,ЗАМОЛЧУ И Я!!!!!!!!!заранее всем ОГРОМНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ!!!!
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Lugat on April 28, 2011, 11:44
НАРОД!!!ПОМОГИТЕ!!!!мой любимый человек любит включать игнор в мою сторону!!я не умею ругаться на узбекском!!!…
А может он обиделся за то, что Вы смс-ку по-узбекски на кириллице послали? Типа: она меня принимает не за современного парня, а за какого-то ретрограда?   :???
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 13:14
А может он обиделся за то, что Вы смс-ку по-узбекски на кириллице послали? Типа: она меня принимает не за современного парня, а за какого-то ретрограда?   :???

Lugat takoj Lugat
Shto-nibud' noven'koe pridumali by uzhe...
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Lugat on April 28, 2011, 14:21
Lugat takoj Lugat
Shto-nibud' noven'koe pridumali by uzhe...
Predlagayu kak raz novenkoye. :green: A kirillitsa — eto starenkoye. (http://www.kolobok.us/smiles/standart/don-t_mention.gif)
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 14:24
Чиво?
Кириллица не в пример моложе латиницы - чуть ли не на два тысячелетия... Оно собственно и видно...
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Demetrius on April 28, 2011, 14:38
Менга Луғатнинг аватарин ёқиди.
Правильно написал?

(Это не ответ, не подумайте, это левый текст. ;D)
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Lugat on April 28, 2011, 14:46
Менга Луғатнинг аватарин ёқиди.
Правильно написал?
Не совсем.
Может так:
Menga Lug'atning avatarni yoqidi.
 :???
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Lugat on April 28, 2011, 14:48
Кириллица не в пример моложе латиницы - чуть ли не на два тысячелетия... Оно собственно и видно...
Тады пишите на тенгваре — он моложе.  :green:
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 14:50
Тады пишите на тенгваре — он моложе.  :green:

Тогда просто понты не кидайте, мол, "новенькое", и будет вам счастье.
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: wal.xa on April 28, 2011, 14:52
ребята,мы общаемся не через смс!с чего вы взяли?я учу с вашей помощью и говорю!вот Искандер помог мне прошлый раз с текстом,так я ему сказала,он был в восторге!СПАСИБО ЕЩЕ РАЗ!!!! ;)Просто он не все шутки мои понимает!!!!!!!!НУ так поможете????
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 14:54
Просто он не все шутки мои понимает!!!!!!!!

Это вы немножко не все шутки понимаете. Лугат - латинопоклонник-фундаменталист и зависимый латиноман.
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: wal.xa on April 28, 2011, 14:58
искандер,я о муже говорила,а не Лугате!!!ЧТО ОЗНАЧАЕТ АСАЛЖОНИМ???
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Lugat on April 28, 2011, 15:49
ЧТО ОЗНАЧАЕТ АСАЛЖОНИМ???
Quote
asal
мёд; медовый

Quote
jon
душа; дух;
дорогой, милый, душечка; .

-im — мой.

Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Demetrius on April 28, 2011, 16:30
Менга Луғатнинг аватарин ёқиди.
Правильно написал?
Не совсем.
Может так:
Menga Lug'atning avatarni yoqidi.
 :???
А как же притяжательность аватара?

В любом случае, там же именительный падеж должен быть, он понравился, не?

«Менга Луғатнинг аватари ёқиди».
Наверное, так?
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Lugat on April 28, 2011, 16:50
А как же притяжательность аватара?
В любом случае, там же именительный падеж должен быть, он понравился, не?
«Менга Луғатнинг аватари ёқиди».
Наверное, так?
:scl: Ах да! Изафет! Может и именительный, хотя я подумал, что у Вас винительный падеж (послелог -ni) с опечаткой.  :-[
Конечно, если с пассивным залогом чегонть не наворочено.  :donno:
Теперь, кажись, правильно. И, чтоб довершить дело, попробуем теперь по-людски транслитерировать:
Menga Lug‘atning avatari yoqidi.
Кстати, какой ставится апостроф после g — как 6 или как 9?  :???
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Demetrius on April 28, 2011, 17:08
:scl: Ах да! Изафет! Может и именительный, хотя я подумал, что у Вас винительный падеж (послелог -ni) с опечаткой.  :-[
В татарском, если притяжательность (-е-/-ы-) + винительный падеж (-не/-ны) даёт -ен/-ын. В узбекском не так?

И, чтоб довершить дело, попробуем теперь по-людски транслитерировать
:no: Кириллица красивее.
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 17:20
Может и именительный, хотя я подумал, что у Вас винительный падеж (послелог -ni) с опечаткой.  :-[
Конечно, если с пассивным залогом чегонть не наворочено.  :donno:

Я вообще не понял, что вы хотите наворотить...

Кстати, какой ставится апостроф после g — как 6 или как 9?  :???

Каримовица такая каримовица  :D
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Demetrius on April 28, 2011, 17:33
Я вообще не понял, что вы хотите наворотить...
Что мне понравился Лугатов аватар. :-[
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 18:13
А... А то я подумал на какое-то йўқ эди...  ;D

Менга Луғатнинг аватари ёқади
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Karakurt on April 28, 2011, 18:32
А унайди говорят?
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Iskandar on April 28, 2011, 20:58
А унайди говорят?

В значении "нравится"? Нет, вроде...

ДОРОГОЙ,ТЫ МЕНЯ ДОСТАЛ,,,,!МНЕ НАДОЕЛО ТВОЕ МОЛЧАНИЕ!!БУДЕШЬ МОЛЧАТЬ,ЗАМОЛЧУ И Я!!!!!!!!!

Честно говоря, я не знаю, как развести значения "ты меня достал" и "мне надоело"... Обратился к носителю, он мне сказал, что такую чушь он переводить отказывается... :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: ориф on May 4, 2011, 18:51
    -Мешки тканые полипропиленовые,предназначенные для хранения пищевых продуктов по критериям безопасности должны соответствовать требованиям СанПиН № 0214-06 «Предельно допустимые количества  химических веществ,выделяющихся из материалов,контактирующих с пищевыми продуктами» и иметь гигиенический сертификат;
   2.1 производственный процесс должен быть организован в соответствии с ГОСТ 12.3.002 и соответствовать требованиям СанПиН № 0273-09 « Гигиенические требования к производству и переработке синтетических полимерных материалов».
   - содержание вредных веществ в воздухе рабочей зоны при производстве мешков не должно превышать ПДК по ГОСТ 12.1.005;
   - уровень освещенности на рабочих местах должен соответствовать требованиям КМК 2.01.05, уровени шума и вибрации не должены превышать допустимый уровень в соответсвии  СанПиН № 0120 и СанПиН № 0122;
   -работающие с вредными факторами должны проходить предварительный при поступлении на работу и периодический медицинский осмотр в соответствии приказа Минздрава Р.Уз.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: ориф on May 4, 2011, 18:55
    -Мешки тканые полипропиленовые,предназначенные для хранения пищевых продуктов по критериям безопасности должны соответствовать требованиям СанПиН № 0214-06 «Предельно допустимые количества  химических веществ,выделяющихся из материалов,контактирующих с пищевыми продуктами» и иметь гигиенический сертификат;
   2.1 производственный процесс должен быть организован в соответствии с ГОСТ 12.3.002 и соответствовать требованиям СанПиН № 0273-09 « Гигиенические требования к производству и переработке синтетических полимерных материалов».
   - содержание вредных веществ в воздухе рабочей зоны при производстве мешков не должно превышать ПДК по ГОСТ 12.1.005;
   - уровень освещенности на рабочих местах должен соответствовать требованиям КМК 2.01.05, уровени шума и вибрации не должены превышать допустимый уровень в соответсвии  СанПиН № 0120 и СанПиН № 0122;
   -работающие с вредными факторами должны проходить предварительный при поступлении на работу и периодический медицинский осмотр в соответствии приказа Минздрава Р.Уз.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: ориф on May 4, 2011, 18:56
    -Мешки тканые полипропиленовые,предназначенные для хранения пищевых продуктов по критериям безопасности должны соответствовать требованиям СанПиН № 0214-06 «Предельно допустимые количества  химических веществ,выделяющихся из материалов,контактирующих с пищевыми продуктами» и иметь гигиенический сертификат;
   2.1 производственный процесс должен быть организован в соответствии с ГОСТ 12.3.002 и соответствовать требованиям СанПиН № 0273-09 « Гигиенические требования к производству и переработке синтетических полимерных материалов».
   - содержание вредных веществ в воздухе рабочей зоны при производстве мешков не должно превышать ПДК по ГОСТ 12.1.005;
   - уровень освещенности на рабочих местах должен соответствовать требованиям КМК 2.01.05, уровени шума и вибрации не должены превышать допустимый уровень в соответсвии  СанПиН № 0120 и СанПиН № 0122;
   -работающие с вредными факторами должны проходить предварительный при поступлении на работу и периодический медицинский осмотр в соответствии приказа Минздрава Р.Уз.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Кристина -kvek on May 5, 2011, 07:07
Добрый день помогите пожалуйста перевести следущее ! код ноторги экан менга ёзворинг оломадим кейин 15 га ,  менга тезда тел килин илтимос,  эрталаб пулди тезрок айтворин . 15га билет борокан брон килдириб койо
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 11, 2011, 09:16
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!!!
1)ты мое любимое солнышко
2)приезжай скорее
3)скажи что нибудь
4)хочу тебя увидеть
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 11, 2011, 09:29
5)ты самый лучший!
6)я тобой горжусь
7)будь таким хорошим всегда!!
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 11, 2011, 09:35
8)будь моим ручным тигренком!!!!!!
ВСЕМ ЗАРАНЕЕ ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБОЧКИ!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Снежа on May 13, 2011, 23:05
Помогите перевести пожалуйста: Soginib Utadi  umrim.
Title: Перевести с узбекского
Post by: НадяNadenka on May 16, 2011, 14:29
как переводится "мен сезин шюндыеме, мен Сезин яхши кюраман, джюда яхши."
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 16, 2011, 22:32
ну пожалуйста,помогите!
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 16, 2011, 23:23
1)ты мое любимое солнышко

Ну нету такого ласкового обращения. Точнее может быть, но будет выглядеть русизмом.
Пишите асалим ("мой мёд")

2)приезжай скорее

тезроқ кел

3)скажи что нибудь

Бир нима десанг-чи

4)хочу тебя увидеть

Сени қўришни хоҳлайман

5)ты самый лучший!

Сен ҳаммадан яхшироқсан

6)я тобой горжусь

Сен билан фахрланаман

7)будь таким хорошим всегда!!

Ҳамма вақт шундай яхши бўлиб юргин

8)будь моим ручным тигренком!!!!!!

Менинг қўлга ўргатилган юлбарсчам бўлгин

Смотрите, увидит его жена...
Мне его жалко.  :uzhos:
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Joris on May 16, 2011, 23:34
юргин
а что вот это значит?
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 16, 2011, 23:38
юргин
а что вот это значит?

Фиг его знает. По-таджикски гард  :) Здесь "становись" типа...
Юр, муҳаббат, кеттик бу ердан  ;D
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Joris on May 16, 2011, 23:39
юргин
а что вот это значит?
Фиг его знает.
а как вы переводили тогда?
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 16, 2011, 23:41
а как вы переводили тогда?

Просто... Клишированными фразами...
-гин - окончание императива
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Joris on May 16, 2011, 23:45
-гин - окончание императива
короче "юргин" - это становись, да?
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 16, 2011, 23:49
Я ж говорю, я это могу только на таджикский перевести.  :)

Юрмоқ = гардидан - "двигаться"
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Joris on May 16, 2011, 23:51
Я ж говорю, я это могу только на таджикский перевести.  :)
я уже нифига не понимаю
вы перевели с русского на узбекский, а сейчас говорите, то можете с узбекского назад только на таджикский...
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 16, 2011, 23:53
С русского я какбэ фразу переводил, а не это вырванное одно слово...
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Joris on May 17, 2011, 00:02
все страньше и страньше
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 17, 2011, 11:36
 Искандер,Вы супер!Спасибо Вам огромное!Кстати,он не женат!Он очень радуется,когда я ему говорю на узбекском!СПАСИБО!Надеюсь в следующий раз не откажите!
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 17, 2011, 11:58
а как сказать-ты гордый,но...   
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 17, 2011, 12:04
Кстати,он не женат!

Ага, все они тут неженатые...

а как сказать-ты гордый,но...

Сен мағрурсан, лекин...
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 17, 2011, 12:26
СПАСИБО,ВЫ ЛУЧШИЙ!НО ОН ПРАВДА НЕ ЖЕНАТ,ЗУБ ДАЮ!КАК СКАЗАТЬ АЛЕ ПРИ ПОДНЯТИИ ТРУБКИ ТЕЛЕФОНА?ИЛИ СЛУШАЮ,МОЙ ХОРОШИЙ!извините за наглость!
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 17, 2011, 12:29
СКАЗАТЬ АЛЕ ПРИ ПОДНЯТИИ ТРУБКИ ТЕЛЕФОНА?ИЛИ СЛУШАЮ,МОЙ ХОРОШИЙ

Используйте расовый лаббай (л надо произносить помягче)
"мой хороший" - жоним (примерное произношение дьжьёным)
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 17, 2011, 13:23
Искандер,для интереса,откуда знаете узбекский,долго учили?что то мне дается он с трудом!АСАЛИМ,ЖОНИМ можно говорить мужчине?
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 17, 2011, 15:28
Радовались бы, что не чеченский...  ;D Проще язык сложно найти. А даётся трудом, потому что системных знаний у вас, видимо, не хватает.

АСАЛИМ,ЖОНИМ можно говорить мужчине?

А что, кто-то запретил?  :what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: sardor on May 18, 2011, 01:20
Применение углеводородов в холодильной технике  и  тепловых насосах

Решения Монреальского и Киотского протоколов фактически запрещают применение фреонов в холодильной технике. На первый план в качестве возможных хладагентов вышли так называемые «природные» субстанции. Существенную долю природных хладагентов составляют углеводороды. Быстро развивается применение их в тепловых насосах. Именно они стали одним из важнейших направлений экономии тепловой энергии за счет использования тепла окружающей среды. Тепловой насос- устройство для переноса тепловой энергии от источника с более низкой температурой к источнику с более высокой температурой, фактически это холодильник с источником более низкой температуры во внешней среде или кондиционер, работающий на нагрев. Принцип работы теплового насоса основан на том, что хладагент испаряется в камере с низким давлением и температурой и конденсируется в камере с высоким давлением и температурой, осуществляя таким образом перенос энергии (тепла) от холодного тела к нагретому, то есть в направлении, в котором самопроизвольный теплообмен невозможен. Основными элементами теплового насоса являются соединенные трубопроводом испаритель, компрессор, конденсатор и регулятор потока- дроссель, детандер или вихревую трубу. Схематично тепловой насос можно представить в виде системы из трех замкнутых контуров: в первом, внешнем, циркулирует теплоотдатчик (теплоноситель, собирающий теплоту окружающей среды), во втором - вещество, которое испаряется, отбирая теплоту теплоотдатчика, и конденсируется, отдавая теплоту теплоприемнику, в третьем - теплоприемник (вода в системах отопления и горячего водоснабжения здания).

Внешний контур (коллектор) представляет собой уложенный в землю или в воду (напр. полиэтиленовый) трубопровод, в котором циркулирует незамерзающая жидкость - антифриз. Источником низкопотенциального тепла может служить грунт, скальная порода, озеро, река, море и даже выход теплого воздуха из системы вентиляции какого-либо промышленного предприятия.

Во второй контур, где циркулирует хладагент, как и в бытовом холодильнике, встроены теплообменники - испаритель и конденсатор, а также устройства, которые меняют давление
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 18, 2011, 17:50
вы правы!а как будет-не переживай;все будет хорошо;надо потерпеть;улыбнись;не злись;
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 18, 2011, 21:03
не переживай;все будет хорошо;надо потерпеть;улыбнись;не злись;

Хавотир бўлма; ҳаммаси яхши бўлади; сабр-тоқат қилиш керак; кулгин; жаҳлингни сочма.
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 18, 2011, 21:39
спасибо!как перевести сог булинг
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 18, 2011, 21:46
Будь здоров
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 18, 2011, 22:33
Умрим утиб кетмасдан,мени
севиб колсайдинг-а это как?
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 18, 2011, 22:55
севгилим,
гулим-
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 18, 2011, 23:09
Умрим утиб кетмасдан,мени
севиб колсайдинг-а это как?

Моя жизнь не прошла зря, если ты меня любишь.

севгилим,
гулим-

моя любовь
мой цветок
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 19, 2011, 09:29
ну вот у нас с милым произошла первая ссора!Искандер,помогите помириться!---1.прости меня.2.я больше так не буду.3.я не хотела тебя обидеть.4.не обижайся.5.давай мириться.6.обними меня
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on May 19, 2011, 10:51
(http://forum.pleaseignore.com/Smileys/default/facepalm.jpg)

Это санта-барбара или (не приведи Господь) дом-2?

1. Кечир мени
2. бошқа шундай қилмайман
3. сени хафа қилмоқчи эмас эдим
4. хафа бўлма
5. қучгин мени... вроде бы... хотя не помню.
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on May 19, 2011, 14:03
спасибо!чтоб я без вас делала!это жизнь!
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Karakurt on May 20, 2011, 16:14
қучоқла, ачомла
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: расульчик on May 20, 2011, 22:27
переведите пожалуйста с узбекского,мен хазир куриб телевизор,утирибман сени жуда сагиндм качан куришамиз
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: nurali on May 23, 2011, 15:22
Если представленной на этой странице информации не достаточно - вы можете найти похожие на ЗНАНИЕ, ТИПОГРАФИЯ, а также предлагающие аналогичную продукцию или услуги предприятия и компании в разделе Полиграфия, тара, упаковка, этикетка нашего каталога. Или же вы можете воспользоваться поиском по продукции по ссылке вверху страницы (поиск).
Title: Перевести с узбекского
Post by: Aziza89 on May 27, 2011, 16:36
пож-та помогите перевести-Хаетинг гозалми? Заранее спасибо!!!
Title: Перевести с узбекского
Post by: Iskandar on May 27, 2011, 19:05
Да никто не будет переводить ваши СМС-ки. Точнее не ваши.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: перевод on June 1, 2011, 08:31
Я не думала что ты узбек ;up:
Title: Перевести с узбекского
Post by: Solyanka on June 4, 2011, 16:33
помогите,пожалуйста перевести эту фразу-''Aka tez buret"



заранее благодарю!
Title: Помогите перевести на узбекский язык
Post by: zalek on June 8, 2011, 13:40
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу на узбекский язык: "Здравствуйте, абонент не может быть вызван в данный момент, пожалуйста пришлите факс или оставьте Ваше сообщение после сигнала."
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on June 9, 2011, 17:48
Переведите пожалуйста!!!НАША ВСТРЕЧА БЫЛА ПРЕКРАСНА!!!НА ПЕРРОНЕ МЫ БЫЛИ СЧАСТЛИВЫМИ!
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on June 10, 2011, 01:30
пожалуйста!
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Iskandar on June 10, 2011, 11:15
Бизнинг учрашимиз жуда яхши бўлди
Биз перронда бахтли бўлганимиз
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on June 11, 2011, 16:16
Искандер,огромное спасибо!Вы всегда выручаете!Низкий поклон Вам!
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on June 11, 2011, 16:20
а это сможете перевести?
я не хочу чтоб ты
плакал,хочу видеть тебя
счастливым!но и горе с
тобой разделю!
знай,родной,плохо тебе-
плохо мне;тебе радостно-и
мне хорошо!
ты тот человек,ради
которого я сейчас дышу!Жизнь наладится!Верь мне!
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on June 11, 2011, 16:27
жизнь хороша,даже когда по щекам идут слезы!главное не молчи,говори мне,что на сердце!
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on June 11, 2011, 16:30
ЭТИ СЛОВА,Я ХОЧУ СКАЗАТЬ ЧЕЛОВЕКУ,У КОТОРОГО УМЕРЛА МАТЬ!СЛОВА ПОДДЕРЖКИ!ПОМОГИТЕ!
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on June 13, 2011, 21:55
как сказать-у меня все хорошо?
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: wal.xa on June 14, 2011, 09:31
не могу найти слово родной!
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Criss on June 14, 2011, 17:26
Пожалуиста  переведите на узбекском
 
1- я рада что ты у меня есть мой ангел
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Iskandar on June 14, 2011, 17:45
Сени(нг) борлигингдан мен хурсандман

Это если без "моего ангела", бо любой узбекский парень на "ангела" обидится, потому как что фаришта, что малак если и может использоваться как ласковое обращение, то исключительно к девушке. Прежде чем что-то заказывать, неплохо ознакомиться с соответствующей культурой.
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Criss on June 14, 2011, 18:08
sorry ia napisala emu moi angel na ruskom i vrode ne obidelsia.. izvinite shto otnela vashe vremia ..
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Criss on June 14, 2011, 18:14
Dumala shto nevajno kakaia kulitura, angel esti angel vezde...  a vi tak napisali " v gruboi forme' shto nastroenie srazu na -2 .... sps..
Title: Помогите перевести на узбекский!
Post by: Дильзат on June 18, 2011, 16:19
Я очень люблю тебя,безумно скучаю когда тебя нет рядом.ты вся моя жизнь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: ЧЁРНЫЙ ВОЛК on July 17, 2011, 16:20
Люди!Хоть кто-нибудь может переводить на узбекский?HELP ME!.......
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: heckfy on July 27, 2011, 03:02
переведите пожалуйста с узбекского,мен хазир куриб телевизор,утирибман сени жуда сагиндм качан куришамиз
Я не знаток узбекского, но вроде перевод где-то такой: " Я сейчас смотрю телевизор и я очень соскучился по тебе, когда встретимся?"
Title: помогите перевести фразу
Post by: wal.xa on August 2, 2011, 12:13
переведите-Она юрт чорламокда
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on August 3, 2011, 18:35
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, есть ли такое слово МИЕНТ? если да, то что оно значит? Заранее благодарю )))
Title: помогите перевести фразу
Post by: Удеге on August 10, 2011, 07:25
переведите-Она юрт чорламокда
  Если с пафосом - "Родина-мать зовёт!"
  Попроще - "Зовёт родимая сторона."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Wikwik on August 12, 2011, 00:22
Хорошее дело делаете ребята,
 помогая с переводом.
 Даже не важно, СМС это или
Просто желание сказать любимому
На его родном языке. Дай Бог,
что бы ваши любимые старались
И находили возможность
приятно вас удивить...  :???  :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Wikwik on August 20, 2011, 02:10
Помогите пожалуйста
перевести на русский:
Мен ҳам сен билан учрашганимдан
жудаям хурсандман. Мен ҳам сен
каби бирга бўлишни орзу қиламан.
Сен мени юрагимсан.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on August 20, 2011, 15:00
Предупреждаю: узбекского практически не знаю.

Мен ҳам сен билан учрашганимдан
жудаям хурсандман.
С тех пор, как мы с тобой встретились, я (?)жудаям(?) радостный.

Quote
Мен ҳам сен
каби бирга бўлишни орзу қиламан.
Мечтаю, чтобы мы с тобой были вместе.
(не совсем понимаю, зачем тут "каби"... :what: Но общий смысл такой)

Quote
Сен мени юрагимсан.
Ты мое сердце.
(правда, не уверен насчет "мени", по логике должно бы быть "менинг" :what:)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on August 20, 2011, 15:11
Помогите пожалуйста
перевести на русский:
Мен ҳам сен билан учрашганимдан
жудаям хурсандман. Мен ҳам сен
каби бирга бўлишни орзу қиламан.
Сен мени юрагимсан.
Вот более точный перевод:
                   Я тоже очень рад(а) встрече с тобой.
                   Я тоже, как и ты, мечтаю быть (всегда) вместе.
                   Ты мое сердце.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Wikwik on August 20, 2011, 17:40
Огромное вам спасибо!!!  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 22, 2011, 13:40
С тех пор, как мы с тобой встретились, я (?)жудаям(?) радостный.

В разговорном узбекском ҳам > -(й)ам

правда, не уверен насчет "мени", по логике должно бы быть "менинг" :what:)

В разговорном узбекском -ни - обычное окончание генитива. Отсюда скалькированный таджикский "тюркский" изафет: мана дилам.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on August 22, 2011, 15:15
Спасибо, это интересно. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on August 29, 2011, 10:30
Подскажите пожалуйста как переводится Яхши дам олилар аж
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on August 29, 2011, 11:46
Подскажите пожалуйста как переводится Яхши дам олилар аж
  Написано с ошибками. Можно перевести :
                                                    "Хорошо отдохните!"
 "аж"  откуда взялся? такого слова нет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 29, 2011, 12:17
Не с ошибками, а по принципу "как слышу, так и пишу" -ингл- > -ийл- > -ил-

аж"  откуда взялся? такого слова нет.

:) Я поэтому и постеснялся переводить, вдруг это что-то такое, кардинально уточняющее смысл...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on August 29, 2011, 12:27
Не с ошибками, а по принципу "как слышу, так и пишу" -ингл- > -ийл- > -ил-

аж"  откуда взялся? такого слова нет.

:) Я поэтому и постеснялся переводить, вдруг это что-то такое, кардинально уточняющее смысл...
  Думаю, что это реалии эсэмэсного жанра. В данном случае, плохой русский+разговорный узбекский.
Ну, человек знает фразу " аж до глубины души.."  и употребил.
И он не имеет права писать с ошибками, как слышит, тем более девушке, вдали от "она юрт". Шутка.
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Фанис on August 29, 2011, 13:14
Бизнинг учрашимиз жуда яхши бўлди
Биз перронда бахтли бўлганимиз
1. Что значит жуда?
2. Там именно ж или другой звук?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on August 29, 2011, 13:16
"Очень" < перс. جدا "отдельно"
[d͡ʒ]
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: WlaD76 on September 7, 2011, 22:02
Бизнинг учрашимиз жуда яхши бўлди
Биз перронда бахтли бўлганимиз
1. Что значит жуда?
2. Там именно ж или другой звук?

Очень хорошо, что мы встретились, мы были(или могли быть) счастливы на перроне...  :) :yes:
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: WlaD76 on September 7, 2011, 22:09
Бизнинг учрашимиз жуда яхши бўлди
Биз перронда бахтли бўлганимиз
1. Что значит жуда?
2. Там именно ж или другой звук?

Очень хорошо, что мы встретились, мы были(или могли быть) счастливы на перроне...  :) :yes:

жуда - это сокращенное жудаям..........
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on September 8, 2011, 17:35
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста! Что значит это предложение???
" Юраким сани севаман даже 1 секундам яшаб билимман "
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 8, 2011, 19:15
Сердце моё, люблю тебя, даже 1 секунду жить не могу ("без тебя", наверное)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on September 8, 2011, 20:37
даже 1 секундам яшаб билимман "
Почему не хатта? :) Есть слово хатта в узбекском?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 8, 2011, 20:47
ҳатта

Наречия - одна из самых неустойчивых к заимствованию частей речи, особенно при билингвизме. То же ҳатта - махровый арабизм.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on September 8, 2011, 20:56
а можете перевести ешё это, пожалуйста!!!

ххх: всё узоки 5минут
М: шуни тутсам догри анасиникина дикомон
М: хаха инди коро догри дикомон шу чертни !
ххх: сан духинг етса узима ёз апанди!!!ъ
М: сан нови дап бошлодинг ай ???? ха пийонгбулдингми ё
ххх: манга тел урма апканг билан гаплаш!!!
М: хай анангни сикин вуни уже дикдим жойино агентни ёк

О: Ай норм билан буловарсин
И: Мансур ничиксан кимла бн уришаварасан ишла ничик
М: кима ёкмогон бусо укимосин
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 9, 2011, 02:08
а можете перевести ешё это, пожалуйста!!!

ххх: сан духинг етса узима ёз апанди!!!ъ
   Забавнейший набор фраз. Изложите все обстоятельства приобретения (получения?подслушивания?сорри...) вами этих предложений и можно поломать голову.  А пока вот.
   "Сан духинг(русское слово!) етса, узима ёз, апанди!" - Хватит духу у тебя, пиши мне самому, шутник!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 9, 2011, 02:27
ҳатта
  "Ҳатто"  же было. Или уже поменяли в узб?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on September 9, 2011, 17:15
Дело в том, что я встречаюсь с узбеком, но узбекского не знаю. И порой некоторые его переписки с девушками меня настораживают. Не хотелось бы быть дурочкой, которую обманывают. Поэтому и прошу мне помочь, если для Вас не составит это труда.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 9, 2011, 20:29
а можете перевести ешё это, пожалуйста!!!

ххх: всё узоки 5минут
М: сан нови дап бошлодинг ай ???? ха пийонгбулдингми ё
ххх: манга тел урма апканг билан гаплаш!!!
О: Ай норм билан буловарсин
И: Мансур ничиксан кимла бн уришаварасан ишла ничик
М: кима ёкмогон бусо укимосин
   Задали вы задачку... В вашем последнем сообщении нет ни одной ошибки, а приведенные вами фразы кишат ими...
 Или это диалект такой. Чуть ли не каждое слово надо идентифицировать..
     1. Все, самое большее через 5 минут (позвоню? выйду?)
     2. Ты по новой начал разговор, да? Или ты выпил?
     3. Мне не звони, поговори с братом своим!
     4. Э! Пусть будет по нормальному.
     5. Мансур, ты молод. Что всё воюешь с кем-то? Работай, молодой.
     6. Кому не понравилось, пусть не читает.
Как видите, в переведенных фразах нет какого-нибудь злого умысла.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 9, 2011, 20:45
М: шуни тутсам догри анасиникина дикомон
М: хаха инди коро догри дикомон шу чертни !
М: хай анангни сикин вуни уже дикдим жойино агентни ёк
   У вас ситуация деликатная. Именно по этой причине вышеприведенные три фразы наобум переводить не буду.
Таких слов, как "дикомон", "инди коро", " дикдим жойино" нет в языке. Мой совет, спросите прямо у него, что они означают.         
  И.. соответственно стройте отношения.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on September 9, 2011, 22:51
   У вас ситуация деликатная. Именно по этой причине вышеприведенные три фразы наобум переводить не буду.
В этих трёх фразах есть что-то, что могло бы повлиять на мои отношения? Если там есть что-то плохое, я бы всё равно хотела это знать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on September 9, 2011, 23:03
М: шуни тутсам догри анасиникина дикомон
М: хаха инди коро догри дикомон шу чертни !
М: хай анангни сикин вуни уже дикдим жойино агентни ёк
   У вас ситуация деликатная. Именно по этой причине вышеприведенные три фразы наобум переводить не буду.
Таких слов, как "дикомон", "инди коро", " дикдим жойино" нет в языке. Мой совет, спросите прямо у него, что они означают.         
  И.. соответственно стройте отношения.
Подозреваю, что там надо читать сикомон вместо дикомон и сикдим вместо дикдим. Нет? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on September 9, 2011, 23:06
Подозреваю, что там надо читать сикомон вместо дикомон и сикдим вместо дикдим. Нет? :)
А если так, то что значат эти предложения?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on September 9, 2011, 23:07
Кажется, вашему узбеку кто-то очень насолил и он хочет его наказать :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on September 9, 2011, 23:08
В частности, как сами можете увидеть, он называет его чёртом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on September 9, 2011, 23:09
ясно, спасибо! :)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on September 9, 2011, 23:13
А как переводится эта фраза, не подскажите?

"орзувга айп йук !!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on September 9, 2011, 23:23
А как переводится эта фраза, не подскажите?

"орзувга айп йук !!"
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on September 9, 2011, 23:29
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on September 9, 2011, 23:32
По-другому вряд ли переводится.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on September 9, 2011, 23:34
спасибо! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on September 9, 2011, 23:34
На всякий случай дождитесь Искандара или Удеге, может что-то новое скажут.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 10, 2011, 02:51
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?
   Фраза в оригинале звучит "Орзуга айб йўқ" и переводится
       "Мечту нельзя винить"
Ее можно рассмотреть как некий аналог русского "мечтать не вредно", но она не такая категоричная, и используется, когда люди относятся с юмором к чьим-нибудь планам или извинительно- объясняюще(во как) говорят о своих. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 10, 2011, 03:03
По-другому вряд ли переводится.
В связи с шакалом мне вспомнились слова "чиябўри", "қашқир". А от орзув, арзув или еще как, видимо, отказались из за совпадения с заимств. "орзу" из(где-то видел) таджикского, что ли...
 Надеюсь, мы не навредили делу молодому. :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on September 10, 2011, 04:12
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?
   Фраза в оригинале звучит "Орзуга айб йўқ" и переводится
       "Мечту нельзя винить"
Ее можно рассмотреть как некий аналог русского "мечтать не вредно", но она не такая категоричная, и используется, когда люди относятся с юмором к чьим-нибудь планам или извинительно- объясняюще(во как) говорят о своих. :)
Да, наверно вы правы. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on September 10, 2011, 04:14
"орзу" из(где-то видел) таджикского, что ли...
Из персидского, вроде.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on September 10, 2011, 04:25
Надеюсь, мы не навредили делу молодому. :(
Так, вроде, нет ничего компроматного-то. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 10, 2011, 04:32
Надеюсь, мы не навредили делу молодому. :(
Так, вроде, нет ничего компроматного-то. :)
   Так-то оно так. Но барышня на взводе. Затеяла целое расследование из-за ревности вроде... А ни одна из приведенных фраз не обращена к гипотетической сопернице. Ладно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on September 10, 2011, 04:54
Но барышня на взводе.
Лучше барышня на взводе, чем взвод на барышне.  :green:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 10, 2011, 04:57
Лучше барышня на взводе, чем взвод на барышне.  :green:
 :UU:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: WlaD76 on September 10, 2011, 23:52
"Шакалу нет вины". Наверно, сетует из-за того же обидчика.
А если не соотносить это с предыдущей перепиской? Эта фраза к ней не относится. Можно ли её по-другому перевести?
   Фраза в оригинале звучит "Орзуга айб йўқ" и переводится
       "Мечту нельзя винить"
Ее можно рассмотреть как некий аналог русского "мечтать не вредно", но она не такая категоричная, и используется, когда люди относятся с юмором к чьим-нибудь планам или извинительно- объясняюще(во как) говорят о своих. :)
Да, наверно вы правы. :)

можно и по другому перефразировать.......     мечтать не вредно.........
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on September 12, 2011, 09:50
Так Удеге же об этом уже писал.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on September 12, 2011, 17:23
Удеге, благодарю за помощь! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 12, 2011, 17:29
Удеге, благодарю за помощь! :)
  Живите в радости. ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on September 16, 2011, 20:22
как перевести фразу-Кани энди манашу хумор
кузлар....бир умир факат
м е н и курса.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 16, 2011, 20:29
как перевести фразу-Кани энди манашу хумор
кузлар....бир умир факат
м е н и курса.
Как мне хочется, чтоб эти чарующие глаза всю жизнь смотрели только на меня!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on September 17, 2011, 08:39
Удеге,огромное спасибо!А как ответить-МОИ ГЛАЗА СМОТРЯТ ТОЛЬКО В ТВОЮ СТОРОНУ!ТЫ ХОТЬ И ГОРДЫЙ,НО ЛУЧШИЙ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 17, 2011, 08:53
Кўзларим фақат, фақат сенга қарайди! Мағрур бўлсанг ҳам, сен мен учун энг яхши ёрсан!
    Я подчеркнул Ваше "только" двойным "факат, факат". Так лучше передается то, что Вы хотите сказать в данном случае.
Энг яхши ёр - самый лучший любимый. Можете сказать " энг яхшисан".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 18, 2011, 10:56
Когда говорят "ты лучший", сразу думается: где? среди кого? кто они? говори?.... и.т.д.
Удалите из пространства разговора, переписки посторонние соображения и просто скажите:
      "Ҳеч ким, ҳеч қачон юрагимда сени(нг) ўрнингга турмайди!" :yes:
То бишь: никто, никогда не займёт твое место в моем сердце. Без последствий...
P.S. Более близкий вариант перевода вчерашней фразы:
   "Вот бы эти томно-чарующие глаза всю б жизнь смотрели только на меня!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: АннаКасьян on September 19, 2011, 19:01
Подскажите как перевести текст. Мне пришло смс с незнакомого номера из узбекистана. Текст : Асалому алекум 5 кун колди 25 га агар кемасангиз бубадек бу ма дес агз келнг
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 19, 2011, 19:18
Здравствуйте, осталось пять дней, если 25-го не приедете, не будьте мямлей ? , скажите, приезжайте.

Такое впечатление, что случайные получатели этих СМС-ок ожидают увидеть в них ключ к тайнам бытия и вечному счастью...  ::)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 20, 2011, 10:11
Асалому алекум 5 кун колди 25 га агар кемасангиз бубадек бу ма дес агз келнг
Удивительная абракадабра! Из чисто спортивного интереса тоже помучаюсь. :wall:
"Здравствуйте! 5 дней осталось до 25-го". Это понятно. Вторая часть интересна джунглями своими.
      1. агар кемасангиз бубадек бу ма дес агз келнг.
      2. агар келмасангиз булмайди. булма десангиз, келинг.
      3. Ахир келмасангиз, яхши бўлмайди. "Иложи бўлмади!"- десангиз ҳам, келинг.
"Агар" то и дело проскакивает в разговорном в смысле "ведь". А в глаголах типа "яхши булмок" в продолжающемся разговоре собеседники
опускают первое слово, помня, что говорили раньше. Может шел обмен эсемесками.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on September 21, 2011, 18:11
спасибо всем за помощь!а возможно перевести такие слова!РОДНОЙ МОЙ,Я Тебя люблю.
Люблю всем сердцем и
душой. Люблю спокойно и
нежно. Люблю надежно, не
спеша и плавно. Люблю
так, словно Ты — моя
частичка. Люблю Тебя при
каждом вздохе, люблю
физически! Я это ощущаю
где-то в глубине под
сердцем, там мой источник
теплоты и света!!!
Спасибо,что ты со мной! Ты самый
лучший, самый дорогой,
самый любимый и
единственный!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 21, 2011, 23:59
спасибо всем за помощь!а возможно перевести такие слова!РОДНОЙ МОЙ,Я Тебя люблю...
Жоним! Қадрдоним! Мен сени севаман.
 Бутун қалбим, бутун юрагим билан севаман.
 Меҳр билан, оҳиста-оҳиста севаман.
 Муҳаббатим - мустаҳкам, ишончли, шошилмайди.
 Мен сени шундай севаманки, гўёки Сен юрагимниг бир парчасисан.
 Ҳар нафас оларимда Сени севаман, жисмонан севаман!
 Мен бу нарсаларни қаердадир вужудим ичида, юрагим остида ҳис этяпман!
 Илиқлигим, порлашим булоғи ўша жойда!!!
 Ёнимдалигинг учун раҳмат сенга!
 Сен - энг яхши, энг азиз, энг суюк ва ягона ёрсан!
                 Вы меня тронули... Это реальные отношения или Вы роман пишете?
                 Если он не ответит аналогичными словами, то Вы скажите ему по-русски:
                 "Берисвойтюбетейкаишагайташкентзвездавостока!" Примите это как шутку. :)
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on September 22, 2011, 01:45
нет,это мои чувства!спасибо вам!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on September 23, 2011, 22:04
Переведите пожалуйста: Жоним, Асалим, Севгилим, Асалим, Хайтим, Сени бтун вужудим билан.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on September 23, 2011, 22:48
Просто одна надежда на Вас!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 24, 2011, 07:03
Переведите пожалуйста: Жоним, Асалим, Севгилим, Асалим, Хайтим, Сени бтун вужудим билан.
Перевод:
              Душа моя, Сладкая моя(мед мой), Любимая моя, Праздник мой(или жизнь моя), тебя я всем своим существом (часть текста отсутствует...)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on September 24, 2011, 09:12

Перевод:
              Душа моя, Сладкая моя(мед мой), Любимая моя, Праздник мой(или жизнь моя), тебя я всем своим существом (часть текста отсутствует...)
[/quote]
Точно. Забыла последнее слово Севаман.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 24, 2011, 11:05

 Севаман - люблю. Щож Вы самое главное забыли... :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on September 24, 2011, 13:44
а возможно сказать на узбекском-ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ЛЮБИТЬ!?!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 24, 2011, 13:50
Да-ссс...  Сени севишни севаман!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 24, 2011, 14:00
Интересно, а яхши қўрмоқ - это общеузбекское слово или диалектное?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 24, 2011, 14:03
Скорее, обще... Хотя твердо могу сказать только за долину. Как там в самаркандах и ургенчах...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 24, 2011, 14:05
Как там в самаркандах и ургенчах...

На Зеравшане-то как раз всё в порядке, а Ургенч у нас всё равно не узбекский язык  :P
В других тюркских вообще имеется?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 24, 2011, 14:11
В самом Ургенче лет 30 назад я особой разницы не усек. Но есть акцент вкусный, что ли...
Ведь вся машина вещания работала и работает на литературном.
Title: помогите!!!переведите на узбекский!!!!!
Post by: Удеге on September 25, 2011, 09:42
ДОРОГОЙ,ТЫ МЕНЯ ДОСТАЛ,,,,!МНЕ НАДОЕЛО ТВОЕ МОЛЧАНИЕ!!БУДЕШЬ МОЛЧАТЬ,ЗАМОЛЧУ И Я!!!
Не обращать внимания! Это просто тренировка на неосвоенном материале.
Перевод фразы:  "Азизим! Сен мени хунибийрон қилдинг! Сенинг индамаслигинг жонимга тегди!
                             Сен гапирмасанг, менам гапирмайман!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 25, 2011, 09:49
хунибийрон

Ого! Класс.  ;up:
"Кипящая кровь". Это разговорное слово?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 25, 2011, 09:51
Да. С детства слышал в разговорах.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 25, 2011, 09:56
В Ташкенте любят выражаться: "қонимни қайнатвоссан, жалаб" Пуристы ;D
В Самарканде: "хунама ҷӯшонсӣ"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 25, 2011, 10:00
Узнаю выражение! Так тоже говорят, но в наших местах реже. Что, получается, скалькировали с "хунибийрон"...
Аа! В иранск. этимологиях прочитал приведенную Вами самаркандскую детскую дразнилку "жинди-жинди эшак ма бинди".
Подумал, может это узб.: жинни -жинни эшакка минди.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on September 25, 2011, 10:05
А что, кровь в таджикском тюркизм?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 25, 2011, 10:25
Нет
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Удеге on September 25, 2011, 12:18
юргин
Фиг его знает.
Юргин, тургин, келгин и. т. д.  можно сказать только ребенку, родственникам, неродственникам только в рамках
состоявшегося знакомства. Такая форма несет в себе дополнительный призыв совершить действие с оттенком
просьбы, вежливости, с пониманием камерности ситуации. То есть эту форму можно определить как вежливое
повелительное наклонение 2 лица ед.числа.
   Прапорщик на плацу никогда не обратится к солдатам "Юргин!". Будет смешно. ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: alraew on September 25, 2011, 20:36
Помогите пожалуйста перевести с узбекского на русский. Салом х к дийо нга бор.ишлар зурм м+м.зурмз
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 25, 2011, 23:06
Салом х к дийо нга бор.ишлар зурм м+м.зурмз
Вы нашли клад и там была эта полуистлевшая записка, содержащая в себе непереводимые осколки
неопознаваемых слов? Она непереводима по многим причинам. :no:
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Удеге on September 26, 2011, 18:19
Умрим утиб кетмасдан,мени
севиб колсайдинг-а это как?
Моя жизнь не прошла зря, если ты меня любишь.
Искандар, не сочтите за привередливость, но тут есть такой нюанс. Вы поймёте, сравнив.
 "Люби-ка ты меня, пока моя жизнь не прошла!" :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on September 26, 2011, 18:31
приветик!помогите перевести!БЕГИМ,Я РАДА ТВОЕМУ ПРИЕЗДУ!ДОЛГО ЖДАЛА,СКУЧАЛА!НАДЕЮСЬ ХОРОШО ОТДОХНУЛ!спасибо!а слова любви сама скажу,вы научили!;-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 26, 2011, 18:40
приветик!помогите перевести!БЕГИМ,Я РАДА ТВОЕМУ ПРИЕЗДУ!ДОЛГО ЖДАЛА,СКУЧАЛА!НАДЕЮСЬ ХОРОШО ОТДОХНУЛ!спасибо!а слова любви сама скажу,вы научили!;-)
Бегим! Келишингга хурсандман! Узоқ кутиб, зерикдим, соғиндим!
Ишонаманки, яхши дам олгансан!
Фраза "ишонаманки, яхши дам олгансан" слишком книжная. Просто спросите;
 - Яхши дам олдингми?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 26, 2011, 20:06
Искандар, не сочтите за привередливость,

Да я собственно только радуюсь, что на форуме появился полноценный носитель, да ещё и интеллектуальных качеств, и мне больше не надо отдуваться за узбекскую часть. Впрочем, если позволите, периодически я, может, что-то и переведну, ожидая ваших поправок.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 26, 2011, 20:12
Я ж любитель. А Вы знаете ноты. Уживемся. Без Вас тут нельзя. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on September 29, 2011, 19:38
Дорогой мой, милый, мальчик! Я никогда не поверю, что у тебя никого нет! Я тоже очень скучаю, но ты знаешь, что вместе мы быть не можем!
Переведите, пожалуйста! :-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 29, 2011, 19:50
Дорогой мой, милый, мальчик! Я никогда не поверю, что у тебя никого нет! Я тоже очень скучаю, но ты знаешь, что вместе мы быть не можем!
Переведите, пожалуйста! :-)
Азизим, йигитчам! Мен сен бошқа ҳеч ким билан учрамаслигингга ишонмайман! Менам жуда соғиняпман, аммо, ўзинг биласан, биз бирга бўлолмаймиз!
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 29, 2011, 21:10
учрамаслигингга - учрашмаслигингга
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on September 30, 2011, 08:41
есть ли большая разница в диалектах? Мой узбек с Хорезма. Он, почему то, не понял!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 30, 2011, 08:50
есть ли большая разница в диалектах? Мой узбек с Хорезма. Он, почему то, не понял!
Разница есть. Но если он умеет читать, учился по книгам, должен понимать. Может он не хочет расставаться?
Попробуйте: Қимматли йигитчам! Сенинг бошқа кизинг бор, мен сенга ишонмайман.
Мол, у тебя есть другая девушка. Я тебе не верю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 30, 2011, 08:54
Для восприятия литературного языка нужен навык. Даже без учёта всяких хорезмийских гятыптурупман-натыптурупсан

Думается, современный культурный уровень среднеазиатов делает им доступным разве что непонятный нам СМС-чный язык, типа бубадек бу ма дес агз келнг...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 30, 2011, 08:59
Скорее Вы правы.
Вот еще вариант:
 Сен бошқа қизлар билан юрасан. Менинг  сенга ишончим йўқ.
Ты гуляешь с другими девушками. Нет моей веры в тебя
Бррр...  Заказчица-то ушла.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 30, 2011, 09:25
Эй, Искандар! Мен билмайман, Сиз бу ишни савоб қилинг!
Агар шу қиз қайтиб келса, хоразмча жавоб қилинг!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on September 30, 2011, 09:31
Ҳава!
Мен қаердан буни биламан-да  ;D
Чала-хоразмча, разве что, изобразить...  :eat:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on September 30, 2011, 09:33
Судя по всему, он только так и поймет. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 1, 2011, 20:19
что такое жоним и буймок?переведите..плиз.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 1, 2011, 20:31
Жоним - душа моя.
А сочетание букв "буймок" намекает на массу слов.
Если там было "бўлмоқ", то переводится - "стать", "становиться".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 1, 2011, 20:45
а что означает буква у с точками наверху?А "буймок" -перевод что-то типа "без жены".....но не знаю как правильно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 1, 2011, 21:14
а что означает буква у с точками наверху?А "буймок" -перевод что-то типа "без жены".....но не знаю как правильно.
Эта буква читается в данном случае как русское "о". А слово, о котором Вы говорите, это- "бўйдоқ", означает холостой, неженатый.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 1, 2011, 21:19
привет всем!как сказать-Я РАДА С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ!ВСЕГДА ГОТОВА К ОБЩЕНИЮ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 1, 2011, 21:29
привет всем!как сказать-Я РАДА С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ!ВСЕГДА ГОТОВА К ОБЩЕНИЮ
Здравствуйте! Переводы фраз:
   1. Мен сиз билан танишганимдан хурсандман!
   2. Сиз билан гаплашишга ҳар қачон вақтим топилади.
Вторую фразу перевел как "у меня всегда найдется время поговорить с вами".
А то получается слишком официально. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 1, 2011, 22:01
привет всем!как сказать-Я РАДА С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ!ВСЕГДА ГОТОВА К ОБЩЕНИЮ
Wal.xa!.. Мне это кажется или... У Вас новый узбек?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 1, 2011, 22:08
но,но!нет!это я его брату!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 1, 2011, 22:14
Там была доля шутки, конечно. Но.. Вы меня успокоили.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 1, 2011, 22:22
Ростанми? Алдамаяпсанми?
Агар алдасанг хафа
буламан? хазил. Асалим.
Как перевести!Удеге,я знаю что вы шутили,супер!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 1, 2011, 22:23
Правда. что ли? Не обманываешь?
Если обманываешь, я обижусь. Шутка.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 1, 2011, 22:36
Асалим - мед мой. Сладкая моя, в смысле.
Почему не перевели, Искандар... Обжегши на молоке... Это я вспомнил "сгинь, нечистая". Смеялся до слез. Раҳмат за невольный юмор! :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 2, 2011, 11:36
Удеге..огромное спасибо за помощь...отличный форум...спасибо вам!Если возможно,переведите на узбекский:"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 2, 2011, 13:35
Асалим - мед мой. Сладкая моя, в смысле.
Почему не перевели, Искандар... Обжегши на молоке... Это я вспомнил "сгинь, нечистая". Смеялся до слез. Раҳмат за невольный юмор! :yes:

Asalım - давай повесим :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 2, 2011, 14:16
Удеге..огромное спасибо за помощь...отличный форум...спасибо вам!Если возможно,переведите на узбекский:"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"
Перевод:
  Шу битта михни ҳар-ҳил тешикларга ураверсанг, у бечора охирида эгилиб кетади!
Я перевел "..он ,бедный, в конце-концов согнется". Не хотите "бедный", опустите "бечора"
Фраза веселая, неоднозначная.  :)
Asalım - давай повесим :D
Давай повесим- по узб.: кел, осайлик. А как по казахски "мед мой"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 2, 2011, 15:02
"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"
Подозреваю, что фраза эта до того, как Вам перевели ее подро-о-обно, была в родной стихии
более компактной и имела вид: Битта михни ҳар-ҳил тешикка тиқсанг, эгилади.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on October 2, 2011, 15:03
А как по казахски "мед мой"?
Балым. У вас нет такого?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 2, 2011, 15:06
Балым. У вас нет такого?
Есть конечно. В виде "бол". То есть "болим". А асал в казахском есть?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on October 2, 2011, 15:17
А асал в казахском есть?
нет
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 2, 2011, 15:27
А асал в казахском есть?
нет

Ест асу. Асайық = асалық (давай повесим).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 2, 2011, 17:19
"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"
Подозреваю, что фраза эта до того, как Вам перевели ее подро-о-обно, была в родной стихии
более компактной и имела вид: Битта михни ҳар-ҳил тешикка тиқсанг, эгилади.
:D :D Удеге...это я сама хочу сказать эту фразу на узбекском....естественно в шутливой форме...никого обижать не буду..обещаю. :D :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 2, 2011, 18:33
... я сама хочу сказать эту фразу на узбекском...
Бонус! Учитывая Ваш веселый нрав и стремление оснастить свою речь прикольными,
 мудрыми фразами сообщаю Вам узб. поговорку в тему, вдруг пригодится:
      "Игна билан иш битадиган жойга жуволдиз тиқманг!" -
"Не тыкайте шилом в то место, где дело можно завершить иголкой!"
    Можно говорить во всех случаях, когда надо призвать кого-либо или даже себя
не придумывать ненужное, не усложнять решение, а сделать, сказать, поступить проще,
традиционно. :)
Одним из аспектов смысла она напоминает русскую фразу  "Не стрелять из пушки по воробьям!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 2, 2011, 19:14
Асал - это арабизм (عسل)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 2, 2011, 19:18
 А  "жуволдиз", Искандар?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 2, 2011, 19:23
"Шьющий чувалы". :) Гибрид.
-диз < тадж. -дӯз, дӯхтан "шить"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 2, 2011, 19:38
Век живи - век учись. А ведь все эти "заимствования" произносятся легко и со свистом.
Я больше напрягаюсь, стараясь произнести на пробу какое-нибудь казахское слово
с двумя- тремя "ы". А духтан напомнил мне, что слово доктор в разг. у нас произносят
дўхтир. Видимо, победившая фонетика все неудобоваримое переделывает во что-то
удобное, знакомое, привычное. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 2, 2011, 19:48
... я сама хочу сказать эту фразу на узбекском...
Бонус! Учитывая Ваш веселый нрав и стремление оснастить свою речь прикольными,
 мудрыми фразами сообщаю Вам узб. поговорку в тему, вдруг пригодится:
      "Игна билан иш битадиган жойга жуволдиз тиқманг!" -
"Не тыкайте шилом в то место, где дело можно завершить иголкой!"
    Можно говорить во всех случаях, когда надо призвать кого-либо или даже себя
не придумывать ненужное, не усложнять решение, а сделать, сказать, поступить проще,
традиционно. :)
Одним из аспектов смысла она напоминает русскую фразу  "Не стрелять из пушки по воробьям!"

Удеге!Здорово!Приняла к сведению!Спасибки огромное. ;) ;) ;up: ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 3, 2011, 18:15
Удеге,прошу снова о помощи!милый оставил записку!сказал,что по узб,ему легче высказать свои чувства!помогите!э э Худо нима кисам
буларкан???
Биласнми? Шунака
чарчадим,асабларим,узим
роса чарчадим! Менига роса
огир булди,уша
каментарийларни укиб!
Нимага тушинмисан? Менга
екасан?чирайли
сан,2кундан бери роса
кийналдим,илтимос мени
тушингин,тунлари роса
сени
уйладим,кийналдим,лекин
сени согиндим....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 3, 2011, 18:52
Боже, что же будет
Знаешь?
Вот как я устал, мои нервы, на самом деле устал.
Мне и правда тяжко читать твои комментарии.
Почему не понимаешь?
Ты мне нравишься?
Ты красивая
Два дня подряд, ей-богу, меня мучаешь.
Пожалуйста, пойми меня
Ночами на самом деле думаю о тебе.
Измучился, но по тебе соскучился.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 3, 2011, 19:15
спасибо большое!не ожидала от него!как думаете,ответить на русском или узбекском?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 3, 2011, 19:22
переведите,пожалуйста!
Желанный мой!в моих коментариях нет ничего страшного!убери свою ревность,недоверие!сделай усилие!прошу!верь мне,как себе!я не буду давать повода для ревности,обещаю!я много раз говорила-любила,люблю и буду любить тебя одного!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 3, 2011, 22:03
Какие-то моменты сместились...Чуть-чуть уточню.
НЕ: что же будет -             А:        что-же мне делать. Все дело в "кисам".
      твои комментарии-                 те комментарии
          на самом деле -                 очень много (думал о тебе)
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 3, 2011, 22:17
Желанный мой!в моих коментариях нет ничего страшного!убери свою ревность,недоверие!сделай усилие!прошу!верь мне,как себе!я не буду давать повода для ревности,обещаю!я много раз говорила-любила,люблю и буду любить тебя одного!
Поскольку речь идет не о ваших комм.ах, то соответственно и переведу
    Севгилим! Одамларнинг комментларида ёмон нарса йўқ!
    Рашк қилма, ишончингни йўқотма!
    Харакат қил! Менга худди ўзингга ишонгандай ишон!
    Илтимосларим шу!
    Ваъдам шу - рашкка сабаб бўлмайди!
    Кўп марта айтганман севаман деб!
    Ҳозирам айтаман: севганман, севяпман, доимо севаман! Фақат сени! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 3, 2011, 22:29
спасибки!вы супер
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 3, 2011, 22:36
Ты моё счастье,Ты моё
солнце,Ты моё тук-
тук,что в сердце бьеться!
ТАКОЕ ВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 3, 2011, 22:42
Ты моё счастье,Ты моё
солнце,Ты моё тук-
тук,что в сердце бьеться!
ТАКОЕ ВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ?
"Cен менинг бахтимсан!
  Сен менинг қуёшимсан!
  Сен менинг юрагимда уриниб-уриниб турган "тук-тук", "тук-тук"имсан!
Пожалуйста!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 3, 2011, 22:44
на самом деле -                 очень много (думал о тебе)

Рости, по моим наблюдениям, вообще слово-паразит какой-то...  :what:
Тадж. ростӣ "по правде говоря"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 3, 2011, 22:50
на самом деле -                 очень много (думал о тебе)

Рости, по моим наблюдениям, вообще слово-паразит какой-то...  :what:
Тадж. ростӣ "по правде говоря"
Я думал оно заимствование. Но я просто узнал слово это. Оно из наших мест. Может быть в форме "роса", "раса".
Смысл такой же как и у "жуда". Откуда происхождением, интересно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 3, 2011, 22:52
Ну راست рост "прямой", "правильный", "правый", راستی ростӣ "правда", "истина"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 3, 2011, 22:56
Рост же тоже у нас в ходу. Это и наше слово как бы.
Раса, ударение подчеркнуто на втором слоге. Просторечное слово это. В книгах
не попадалось. Оттенок смысла - более интенсивное "жуда"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 3, 2011, 23:08
В тех местах от революции уходили в Кашгар, возвращались в 50 ые. В китайских анналах нет возможности пошуровать?
Шийпон у нас есть же. Полевой стан. Может тоже занесли. Слово нейтральное. Дети много пользуются, помнится...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 3, 2011, 23:25
Удеге, это всё то же самое слово. Ср. ро́сте? "правда?" росташ = узб. рости.
Рости "на самом деле" > "очень" разг. [росə]
Как и жуда "отдельно" > "очень"

ЗЫ. Из Кашгара заимствовать нечего, как вы понимаете, исконное тюркское слово не может начинаться на р-. Впрочем, персидскую лексику с трудом можно считать в узбекском "заимствованной".

PPS Андижонли-ми сиз? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 3, 2011, 23:31
О заимствованиях я примерно думаю так же. Удивительные превращения у этого слова. Спасибо!
Ответ на вопрос- да. Но отделяет меня от всего замонда - ўттиз йил, маконда - беш-олти минг км.
Мои упражнения здесь - тилимни эсга туширяпман.

Для Wal.xa: то место в записке, где он пишет- ты почему не понимаешь? ты красивая, ты мне нравишься? - это он
                   построил фразы по законам узб.языка. Эти три фразы надо понимать: ты красивая, мне нравишься, почему не понимаешь это?
Вы "расстреливаете" его многими горячими хорошими словами, и он думает, что Вы сомневаетесь в нем. Вам не из-за чего беспокоиться.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 4, 2011, 10:15
переведите, пожалуйста:
Мой тебе совет: Научись ухаживать за девушками, а не тащить сразу в постель!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 4, 2011, 11:26
переведите, пожалуйста:
Мой тебе совет: Научись ухаживать за девушками, а не тащить сразу в постель!
1."Сенга маслаҳатим: Сен қиз болани дарров ёстиққа босишнимас, кўнглига йўл топишни ўрган!"
2."Сенга маслаҳатим: Сен қиз бола билан чиройли юришни ўрган! Дарров ётоқхонага торма!"
                  Оба варианта равнозначны. Более литературно:
3."Сенга маслаҳатим: Сен қиз боланинг висолига аста-аста етишни ўрган! Дарров кўрпага ётқизиш керакмас!"
                  "Стреляйте", как хотите! :yes:

P.S. Искандар! Это тот, хорезмский.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 4, 2011, 14:15
хорезмский да не тот! Это какой то молодой, да наглый! Звонками да смс с намеками уже достал. Смешно, как он пытается меня развести! Спасибо, за помощь! Пока объясняю культурно!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 4, 2011, 20:48
подскажите,пожалуйста,что такое "севгилим".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 4, 2011, 20:49
подскажите,пожалуйста,что такое "севгилим".
"Любимый"(-ая)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natasha30ru84 on October 5, 2011, 00:34
здраствуйте. переведите пожалуста     тушинда мени ку,р асалим
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 5, 2011, 12:46
"Сладкая моя! Чтобы ты во сне увидела меня!"
  Это фраза есть перевод " Тушингда мени кўр, асалим!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natasha30ru84 on October 5, 2011, 12:57
спасибо большое за перевод.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 5, 2011, 13:16
хорезмский да не тот!
"Вы молоды, красивы, популярны в Хорезме среди тех и не тех! Мы Вам по-хорошему завидуем!"
Перевод:" Сиз ёшсиз, чиройлисиз, у ёки булар аро Хоразмда машҳурсиз! Биз сизга ҳавас қиламиз!" :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natasha30ru84 on October 5, 2011, 23:57
доброй ночи.пожалуста переведите слово на русский сог"индим.заранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on October 6, 2011, 00:14
Удеге, а можно я Ваши переводы на tatoeba.org подобавляю?

Тут иногда такие предложения интересные попадаются. ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 00:21
доброй ночи.пожалуста переведите слово на русский сог"индим.заранее спасибо
"тоску чувствую (по тебе). так точнее, если только одно это слово.
Удеге, а можно я Ваши переводы на tatoeba.org подобавляю?
Добавляйте. Правда, я не знаю, что это такое.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 00:27
переведите, пожалуйста:
Мой тебе совет: Научись ухаживать за девушками, а не тащить сразу в постель!
" Дарров ётоқхонага торма!"
торма - тортма
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on October 6, 2011, 00:30
Удеге, а можно я Ваши переводы на tatoeba.org подобавляю?
Добавляйте. Правда, я не знаю, что это такое.
База данных предложений с переводами. Ну, например, ее использует японский словарь WWWJDIC: примеры использования слов даются с этого сайта.

Правда, для узбекского база очень маленькая, там всего 152 узбекских предложения.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 00:32
Добавляйте-добавляйте! Будем продвигать узбекский среди японцев. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natasha30ru84 on October 6, 2011, 00:36
спасибо. переведите пожалуста  я тоже по тебе тоскую. с каждым днем сильнее.но ты знаеш нам не быть вместе.ты очень далеко от меня. сделай все возможное чтоб я тебя увидела это моя мечта
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on October 6, 2011, 00:40
Offtop
Добавляйте-добавляйте! Будем продвигать узбекский среди японцев. :yes:
Вообще-то сайт создала француженка вьетнамского происхождения, и там японцев не очень много.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 00:49
спасибо. переведите пожалуста  я тоже по тебе тоскую. с каждым днем сильнее.но ты знаеш нам не быть вместе.ты очень далеко от меня. сделай все возможное чтоб я тебя увидела это моя мечта
  "Мен ҳам сени соғиндим.
   Соғинчим кундан-кунга кучайиб кетяпти, аммо, сен биласан, биз бирга бўлолмаймиз.
   Сен мендан жуда узоқдасан.
   Мен сени кўришим учун имкониингда бўлган ҳамма нарсани қил.
   Бу - менинг орзувим."

P.S. Деметриус, тем лучше.
P.P.S. Наташа, удачи Вам в делах сердечных.   
   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natasha30ru84 on October 6, 2011, 00:59
удеге.спасибо вам за перевод. чтоб я делала без вас))) если не нашла этот сайт.спокоиной ночи.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 6, 2011, 10:57
Всем привет. Решила мальчику написать на узбекском) просто для разнообразия :) и конечно получила ответ на том же языке. Помогите теперь сижу и не могу перевести.  :
Мэнам сэниг йанигда болсам дийман.   

Спасибки заранее))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 11:42
Всем привет. Решила мальчику написать на узбекском) просто для разнообразия :) и конечно получила ответ на том же языке. Помогите теперь сижу и не могу перевести.  :
Мэнам сэниг йанигда болсам дийман.   

Спасибки заранее))))
"Я тоже хотел бы быть с тобой рядом! - отвечает мальчик :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 6, 2011, 11:50
Спасибо что так быстро ответили.   

А как перевести:  У меня есть чувства к тебе.Ты мне очень дорог. Я тебя люблю.)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: andrewsiak on October 6, 2011, 12:18
Удеге, а можно я Ваши переводы на tatoeba.org подобавляю?

Тут иногда такие предложения интересные попадаются. ;D
Кстати да, хороший сорс ов квотейшнз.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 6, 2011, 13:21
"Я тоже хотел бы быть с тобой рядом! - отвечает мальчик :)

 :fp:
Я предлагаю все поступающие нам каракули переводить сначала на нормальный язык. Хотя бы до состояния

Мен-ам сенинг ёнингда бўлсам дейман
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 13:32
"Я тоже хотел бы быть с тобой рядом! - отвечает мальчик :)

 :fp:
Я предлагаю все поступающие нам каракули переводить сначала на нормальный язык. Хотя бы до состояния

Мен-ам сенинг ёнингда бўлсам дейман
Согласен. Я же от этих фраз всегда :fp:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 13:41
  У меня есть чувства к тебе.Ты мне очень дорог. Я тебя люблю.)))
1. Менинг сенга боғлиқ яхши ҳис-туйғуларим бор.
2. Менга сенинг қадринг жуда азиз.
3. Мен сени яхши кўраман.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 6, 2011, 14:20
Какие вы молодцы! Только скажите-ка, как эти все крючечки в смсном жанре передать?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 6, 2011, 14:23
"Крючочки" в СМС, конечно, можно опускать, хотя бы количество букв сходилось, и то ладно...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 14:25
Выход один. Заменять  ғ на г, қ на к, ў на у, ҳ на х. Поймут.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 6, 2011, 14:32
Я уже поняла, что ты очень темпераментный и горячий молодой человек! И не надо скрывать от меня свой возраст! Ты красив! А с голым торсом, вообще любую с ума сведешь! Посмотри вокруг, девчонок много, свободных...
Пожалуйста, переведите!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 6, 2011, 14:48
"Я тоже хотел бы быть с тобой рядом! - отвечает мальчик :)

 :fp:
Я предлагаю все поступающие нам каракули переводить сначала на нормальный язык. Хотя бы до состояния

Мен-ам сенинг ёнингда бўлсам дейман
Согласен. Я же от этих фраз всегда :fp:


Я бы с радостью писала правильно,но в наших телефонах действительно не прописываются все буквы правильно.
Узбекский красивый язык, и думаю как и со всеми языками просто нужен интерес и терпение........)))))
Мне тут пришла еще одна смс,сейчаз опять напишу с ошибками наверно))

"Нэрлардан тапиб утрибсан бундай гапларди жоним"

Заранее благодарна,
P.S.   мы в принципе переписываемся и по русски,он понимает но не очень хорошо пишет. А тут я подумала его удивить,написать на узбекском,а он видимо решил мне таже отвечать) Хотя его как раз и надо учить русскому :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 15:12
Я уже поняла, что ты очень темпераментный и горячий молодой человек! И не надо скрывать от меня свой возраст! Ты красив! А с голым торсом, вообще любую с ума сведешь! Посмотри вокруг, девчонок много, свободных...
Пожалуйста, переведите!
   1."Ғайрати зўр, жўшқин йигитлигингни аллақачон тушундим!"
   2. Яна - ўз ёшингни мендан яширма!"
   3. Сен чиройлисан!
   4. Яланғоч гавдангни кўрса, ҳар қандай қизнинг боши айланади!
   5. Атрофга қара, банд бўлмаган, озод қизлар жуда кўп...
Примерно так.
"Нэрлардан тапиб утрибсан бундай гапларди жоним"
Ваш милый удивляется: "Где ты находишь такие предложения, душа моя?" :yes:
Оригинал: "Не ерлардан топиб ўтирибсан бундай гапларни, жоним"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 6, 2011, 15:13
P.S.   мы в принципе переписываемся и по русски,он понимает но не очень хорошо пишет. А тут я подумала его удивить,написать на узбекском,а он видимо решил мне таже отвечать) Хотя его как раз и надо учить русскому :)
[/quote]
Ага, и слова с О через У пишет. (пунял). И жоним через А
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 6, 2011, 15:17
P.S.   мы в принципе переписываемся и по русски,он понимает но не очень хорошо пишет. А тут я подумала его удивить,написать на узбекском,а он видимо решил мне таже отвечать) Хотя его как раз и надо учить русскому :)
Ага, и слова с О через У пишет. (пунял). И жоним через А
[/quote]


Точно! А на русском пишет еще круче - как прочтешь -  так и поймешь))) :) :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 6, 2011, 15:44
а, кстати, почему жоним пишет через А?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 6, 2011, 15:47
 ;D ;D день узбекских смс продолжается)))

Только чую опять с орфографией проблемки :yes:

"Сэн мэни хайатим йурагмни эгаси сэн мэни излаб топганим бирдонам сан"


уффф,джи писать с телефона сложновато))

P.S.  спасибо за помощь,весь инет сегодня  перерыла-а переводчика то нет нигде(((
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 6, 2011, 15:53
Хайтим-как мне перевели, праздник мой, жизнь моя! Скоро сама научусь переводить! :-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 6, 2011, 15:54
Хотя его как раз и надо учить русскому :)

Узбекскому тоже не мешало бы...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 6, 2011, 15:54
а, кстати, почему жоним пишет через А?

Ташкентец, небось...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 6, 2011, 15:55
Хайтим-как мне перевели, праздник мой, жизнь моя! Скоро сама научусь переводить! :-)

ҳайт - праздник
ҳаёт - жизнь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 6, 2011, 15:56
а, кстати, почему жоним пишет через А?

Ташкентец, небось...


Нет,из Ургенча.. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 15:57
"Сэн мэни хайатим йурагмни эгаси сэн мэни излаб топганим бирдонам сан"
Оригинал: " Сен менинг ҳаётимнинг, юрагимнинг эгаси. Сен мен излаб топганим, бирдонамсан."
 Ты - владычица моей жизни, моего сердца. Ты та единственная, которую я искал и нашел"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 6, 2011, 15:57
Нет,из Ургенча.. :)

Тем более.
Хорезмийский можно рассматривать как отдельный язык.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 15:59
Можно, но не нужно. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on October 6, 2011, 16:04
Выход один. Заменять  ғ на г, қ на к, ў на у, ҳ на х. Поймут.
А как же казановица? Можно же заменять на гъ, къ, уь, хъ. Или не поймут?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 16:07
Для меня они - младое незнакомое племя. Все время был вдалеке. Трудно решить, как им понятнее.
Девушки, вот фраза;
                                "Эсемэскаларни диққат билан, хато қилмай ёз!
                                 Ўқиганимда кулгим қистаяпти"
               То есть :  "Пиши эсемэски внимательно, без ошибок. Смех разбирает, когда читаю".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 6, 2011, 16:16
Попутный вопрос, почему узбеки из Хорезма какие то обособленные? Они с пренебрежением, как мне показалось, отзываются о своих же, но с других мест! Говорят, что Хорезмские честные!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 16:27
Отнеситесь к этому по философски. Это, я думаю, из серии "двор на двор", "улица на улицу" и.т.д
Философия землячества. Сведений о том, что в других местах живут одни мошенники, у меня нет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 6, 2011, 16:37
Девушки, вы слушайте, да не ведитесь! Хитрожопые они! Говорят очень красиво...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 16:44
Девушки, вы слушайте, да не ведитесь! Хитрожопые они! Говорят очень красиво...
Ваш личный опыт и выводы из него интересны, конечно...
Но зачем кричать об этом на форуме... Бывайте.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 6, 2011, 16:53

Ваш личный опыт и выводы из него интересны, конечно...
Но зачем кричать об этом на форуме... Бывайте.
[/quote]
Извините, конечно! Это не из личного опыта!  :no:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 6, 2011, 16:56
Попутный вопрос, почему узбеки из Хорезма какие то обособленные?

Посмотрите на карту, найдите на ней Хорезм.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 6, 2011, 18:54
А как же казановица? Можно же заменять на гъ, къ, уь, хъ. Или не поймут?

Кстати, не прокатит, и даже не из-за того, что не поймут.
Ъ в кирилическом узбекском - полноценная буква для (относительно) полноценной фонемы.

Я заметил ещё один графический парадокс среднеазиатской "грамотности". Это замена Й на Е чуть ли не в любой позиции. Маели...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Demetrius on October 6, 2011, 19:10
А как же казановица? Можно же заменять на гъ, къ, уь, хъ. Или не поймут?

Кстати, не прокатит, и даже не из-за того, что не поймут.
Ъ в кирилическом узбекском - полноценная буква для (относительно) полноценной фонемы.
Я думал, эта фонема только после гласных встречается. :what:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on October 6, 2011, 20:43
Пожалуйста, переведите фразу: "енам шу кадингми хаззат на***!!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 6, 2011, 20:47
Неужели и эти каракули Удеге расшифрует...  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on October 6, 2011, 20:51
Неужели и эти каракули Удеге расшифрует...  ;D
неужели всё так плохо? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 6, 2011, 21:12

 :)А как перевести :  Я желаю тебе спокойной ночи любимый. Приятных снов. И я обязательно приду к тебе во сне. Ты это почувствуешь  :)


Ничего не нашла в теме про пожелания спокойной ночи))


Спасибо))!!!!!! ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 22:57
  Я желаю тебе спокойной ночи любимый. Приятных снов. И я обязательно приду к тебе во сне. Ты это почувствуешь  :)
1.Мен сенга хайрли тун тилайман, севгилим.
2.Ажойиб тушлар кўргин.
3. Мен албатта тушингга кириб оламан.
4. Ўзинг сезиб қоласан буни. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 6, 2011, 23:01
"енам шу кадингми хаззат на***!!"
Не расшифрует... :wall:
Нужна дополнительная информация...
Человек пишет полузабытым языком, вставляя русские слова, на манер русской разговорной...
Есть только одна версия. Поэтапно:
    1. енам шу кадингми хаззат на.......!!!
    2. Э нам шу кадимий  хаззат на фиг(нужен)!!!
    3. Э бизга шу кадимий хасрат на фиг нужен!!!
В переводе на русский общепонятный: "Э! Зачем нам эта старая головная боль!!!"
Не воспринимайте перевод всерьез. Контекст фразы неизвестен. Если угадано верно, дайте знать как-нибудь. :)
    "Восстановленная" фраза в оригинале звучала бы:
  "Э! Бизга бу қадимий ҳасратнинг нима кераги бор!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 7, 2011, 00:30
"енам шу кадингми хаззат на***!!"
Вторая серия. Если "хаззат" считать иронично употребленным "ҳазрат",
перевод будет: "Э! Зачем нам этот древний "уважаемый"(о ком-то).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 7, 2011, 03:46
здравствуйте! если вас не затруднит! помогите с переводом. очень важно! для меня.    men sizni sog"indim qalbim egasi. sog"inchimdan sabrimniustun qo"yaman. xuddi cho"l yomg"irini sog"ingan kabi. men sizni sog"indim sabr qilaman. sizni ko"ksingizga bosh qo"ynoq uchun.siz meni o"ylarsiz balki tentak deb. xa men sizni sevdim tentaklar kabi.   заранее спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 7, 2011, 11:39
здравствуйте! если вас не затруднит! помогите с переводом. очень важно! для меня.    men sizni sog"indim qalbim egasi. sog"inchimdan sabrimniustun qo"yaman. xuddi cho"l yomg"irini sog"ingan kabi. men sizni sog"indim sabr qilaman. sizni ko"ksingizga bosh qo"ynoq uchun.siz meni o"ylarsiz balki tentak deb. xa men sizni sevdim tentaklar kabi.   заранее спасибо!
"Мен сизни соғиндим, қалбим эгаси.
Соғинчимдан сабрим устун қўяман.
Худди чўл ёмғирни соғинган каби,
Мен сизни соғиндим, сабр қиламан
Сизнинг кўксингизга бош қўймоқ учун.
Сиз мени ўйларсиз балки тентак деб,
Ҳа, мен сизни севдим тентаклар каби".
Это стихи самодельные, немного не в рифму, но написаны от души. Перевод прозой, конечно.
             "Я тоскую по вам, души моей владелец.
             Но терпенье свое ставлю выше тоски моей.
             Словно пустыня тоскует по дождю,
             Я тоскую по вам, но терплю, чтоб
             Однажды головой уткнуться в вашу грудь.
             Быть может, вы думаете, что я сумасшедшая...
             Да, я люблю вас, как любят сумасшедшие."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 7, 2011, 11:49
Удеге вы просто клад!!! спасибо большое! :-[ :-[ :-[  а как ему отватить?    спасибо за стихи. но мне не нравится кагда начинают условия ставить! твоя ревность ни к чему хорошему не приведёт!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 7, 2011, 12:37
спасибо за стихи. но мне не нравится кагда начинают условия ставить! твоя ревность ни к чему хорошему не приведёт!
"Шеър учун раҳмат. Аммо ҳар-хил шарт-шароитлар қўйишинг менга ёқмаяпти!
Сенинг рашкинг ҳеч қандай яхши нарсага олиб бормайди!"
P.S. Так Вы барышня?  Тогда прочтите в стихах "..души моей владычица!" и "Быть может, вы думаете, что я сумасшедший"
В узб. нет родов.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 7, 2011, 13:03
В узб. нет родов. :=
 я прочла все сообщения в этой теме! и поняла это!
а вы не против того что я буду надоедать со своими переводами? ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 7, 2011, 15:52
если не затруднит переведите плиииииз! :-[ "мне очень дороги мои друзья! от них не отвернусь. и выбор между вами делать не буду!"
спасибо !!!
и если не трудно подскажите как выделять текст который хотела бы цитировать! :-[ :-[ :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Toivo on October 7, 2011, 16:03
Offtop
и если не трудно подскажите как выделять текст который хотела бы цитировать! :-[ :-[ :-[
Самый простой способ:
выделяете в сообщении текст, который хотите процитировать, и щёлкаете на кнопку (http://lingvoforum.net/Themes/Lingvoforum/_gs/images/qq.gif) в заголовке сообщения. Цитата должна появиться в поле быстрого ответа в самом низу страницы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 7, 2011, 16:14
Самый простой способ:
спасибочки :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 7, 2011, 18:08
"мне очень дороги мои друзья! от них не отвернусь. и выбор между вами делать не буду!
"Дўстларим мен учун жуда азиз!
Мен улардан юз ўгирмайман!
Сен билан улар ўртасида танлов қилмайман!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on October 7, 2011, 19:27
Помогите пожалуйста перевести: Я не хочу дышать без тебя, что ты со мной сделал? Я больше не могу...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 7, 2011, 22:12
Я не хочу дышать без тебя, что ты со мной сделал? Я больше не могу...
"Сенсиз нафас олишга ҳам истагим йўқ, сен не нарсалар қилдинг менга?
Ҳеч иложим йўқ..."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on October 7, 2011, 22:15
Я не хочу дышать без тебя, что ты со мной сделал? Я больше не могу...
"Сенсиз нафас олишга ҳам истагим йўқ, сен не нарсалар қилдинг менга?
Ҳеч иложим йўқ..."
спасибо огромное  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on October 7, 2011, 22:20
Не воспринимайте перевод всерьез. Контекст фразы неизвестен. Если угадано верно, дайте знать как-нибудь. :)
честно не знаю верно или нет. а если в конце фразы стоит  имя просто недописанное?

"енам шу кадингми хаззат Настя"
такая вариация возможна? и что она будет значить?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 7, 2011, 22:33
честно не знаю верно или нет. а если в конце фразы стоит  имя просто недописанное?
"енам шу кадингми хаззат Настя"
такая вариация возможна? и что она будет значить?
Предполагамое слово "хазрат" в сочетании с именем в переводе даст "почтенная Настя".
Хотя "хазрат" и нельзя употреблять в таких случаях. Вы же, как Мата Хари, ищете что-то другое.
Там все таки идет речь о ком-то в годах с иронией, с сарказмом.
Мол, он нам не нужен. В конце, скорее  "на х...". Вы понимаете.
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on October 7, 2011, 22:44
Предполагамое слово "хазрат" в сочетании с именем в переводе даст "почтенная Настя".
Хотя "хазрат" и нельзя употреблять в таких случаях. Вы же, как Мата Хари, ищете что-то другое.
Там все таки идет речь о ком-то в годах с иронией, с сарказмом.
Мол, он нам не нужен. В конце, скорее  "на х...". Вы понимаете.
спасибо большое! не хотелось бы Вам докучать, но ещё один вопрос, а слово "хаззат" может переводится как "отдыхай" ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 7, 2011, 22:49
Не может. Но если там банальная "опечатка", а должно было быть "лаззат", скажу Вам, это слово означает "наслаждение" :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on October 7, 2011, 22:51
Не может. Но если там банальная "опечатка", а должно было быть "лаззат", скажу Вам, это слово означает "наслаждение" :)
ясно :) благодарю за помощь! ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 7, 2011, 23:03
И к чему мы пришли? "Э! Мне мое давнее наслаждение-Настя"? :???
Или было: Менам шу, карадингми, лаззат Настя..."
И я, это, знаешь ли, лаззат-Настя..."
Огрызок большого предложения.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on October 7, 2011, 23:39
Выход один. Заменять  ғ на г, қ на к, ў на у, ҳ на х. Поймут.
Почему же. Есть второй хороший выход - писать латиницей, которую все более или и менее понимают, насколько я себе представляю. Там достаточно 26 латинских букв и апострофа.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 8, 2011, 19:43
Всем привет!Вижу,здесь общение не утихает!Классно!Если не сложно,подскажите,как перевести слово "Согиндим"(если я правильно поняла)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 8, 2011, 21:08
"Согиндим"(если я правильно поняла)
согиндим- я скучал(а).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on October 8, 2011, 21:10
я скучаю
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 8, 2011, 21:16
писать латиницей, которую все более или и менее понимают, насколько я себе представляю.

Это так кажется.
Да и в целом проблемы не решает.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 8, 2011, 21:30
Соғинч - тоска, томление по ком-то.
Соғиндим - все же точнее перевести как "чувствую тоску по ... "(обычно, это тот, к кому обращено слово). Тут еще прошедшее время, то есть, еще
точнее будет "истосковался"
Скучать по узбекски "зерикмоқ"
Я скучал - мен зерикдим. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 8, 2011, 22:52
Соғинч - тоска, томление по ком-то.
Соғиндим - все же точнее перевести как "чувствую тоску по ... "(обычно, это тот, к кому обращено слово). Тут еще прошедшее время, то есть, еще
точнее будет "истосковался"
Скучать по узбекски "зерикмоқ"
Я скучал - мен зерикдим. :)
ОООО.....спасибо за исчерпывающий ответ!Как здорово,что есть такой форум!А как мне ответить "я тоже"?("мен хам" правильно будет?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 8, 2011, 22:55
Да. "Мен ҳам жуда соғиндим сени" - я тоже очень тоскую по тебе. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 9, 2011, 00:12
Переведите пожалуйста с узбекского согиндим и мен хам
сўғиндим (sog‘indim) = я скучал(а)
мен ҳам (men ham) = я тоже
почему тогда раньше не поправили!  :o
 
Соғиндим - все же точнее перевести как "чувствую тоску по ...

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 9, 2011, 00:14
У Вас красивый аватар.
Я тут с августа.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 9, 2011, 00:30
У Вас красивый аватар.
спасибо! :-[
это мой сыночек! ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 9, 2011, 00:37
   нашла в словаре "До свидания"-Хайр.  а мой обиделся ! за то что сказала ему "прощай"! так как правильно???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 9, 2011, 00:41
   нашла в словаре "До свидания"-Хайр.  а мой обиделся ! за то что сказала ему "прощай"! так как правильно???
А Вы скажите "Кўришгунча хайр!". Будет "хайр" до встречи!  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 9, 2011, 00:44
Вы-ларец с драгоценными камнями!!! := := :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 9, 2011, 00:48
А Вы - любопытное золотце! И давайте так до утра хвалить друг друга.
Ну, кто нам мешает... :)
Ўғлингиз бахтли бўлсин! - Пусть Ваш сын будет счастливым!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 9, 2011, 00:52
Ну, кто нам мешает...
не мешает нам ни кто!
 мои детки спят давно!
не вылажу с интэрнета!
 и скучаю до рассвета! :D
классно получилось! прям стихи.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 9, 2011, 01:00
Ўғлингиз бахтли бўлсин!
такие пожелания говорят на празднике Бешик-туйи??? ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 9, 2011, 01:02
В том, что Вас раньше не поправляли, частично виноваты словари, где
в первую очередь дается "скучать" как перевод. :)
На "бешик-тўй" бывает много пожеланий. Такие в первую очередь. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 9, 2011, 01:11
а подскажите пожалуйста, многоуважаемый господин Удеге, что значит для узбека его тюбитейка? просто национальный головной убор или чтото большее???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 9, 2011, 01:18
Там - это элемент одежды. Без тюбетейки узбек будет чувствовать себя не одетым, голым даже.
Без головного убора нельзя садиться за стол и.т.д.
Но если ваш узбек достаточно европеизирован, носит какую-нить прическу, то ему должно быть все равно. В Росии - тем более. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 9, 2011, 01:26
Вас
ваш
если можете называйте пожалуйста на "ты"! а ничего что мы на форуме "так" общаемся?
 :-\
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 9, 2011, 01:34
"Ёт, ухла! Аллақачон ухлашни пайти етди!
Перевод: " Ложись спать! Давно пора спать!"
 zuchok52! Ёт, ухла!
Кўришгунча хайр! :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on October 9, 2011, 01:49
Это так кажется.
Что кажется? Что все более или менее понимают?

Да и в целом проблемы не решает.
Проблему орфографически аккуратного набора SMSок в телефоне решает, если на такую мелочь как три разных апострофа внимания не обращать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 9, 2011, 01:52
ха! Аллақачон ухлашни пайти етди! Кўришгунча хайр! Janob Удеге!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 9, 2011, 15:24
solom jonim men ham sogindim nima qilay chidolmayabman sen siz.. Переведите пожалуйста это предложение
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 9, 2011, 15:34
uzir jonim hafa qilgan busam .......3 kun sensiz yuraglarim ezilib kettiku! Помогите пожалуйста с переводом этих сообщений Заранее спасибо..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natasha30ru84 on October 9, 2011, 17:04
переведите пожалуста фразу на узбекский- и больше тебе ни чего не надо?смотри я обижусь. заранее спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 9, 2011, 17:05
solom jonim men ham sogindim nima qilay chidolmayabman sen siz..
1. solom jonim men ham sogindim -      Салом, жоним! Мен ҳам соғиндим - Здравствуй, душа моя! Я тоже тоскую по тебе.
2. nima qilay chidolmayabman sensiz -  Нима қилай! Чидолмаяпман сенсиз - Что делать мне! Невыносима жизнь без тебя! (по смыслу)
                                                                                                                              (буквально - не терпится без тебя)
uzir jonim hafa qilgan busam .......3 kun sensiz yuraglarim ezilib kettiku!
1. "Узр, жоним, ҳафа қилган бўлсам! -                Мои извинения, душа моя, если обидел!
2. Уч кун сенсиз юракларим эзилиб кетди-ку! - Сердце же моё за три дня без тебя ведь в крови уже!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 9, 2011, 17:08
больше тебе ни чего не надо?смотри я обижусь.
"Бошқа ҳеч нарса керакмасми сенга? Ўйлагин, мен ҳафа бўламан!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 9, 2011, 17:13
Огромное спасибо Удеге! Очень помог!!!! ;up: :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 9, 2011, 17:54
Удеге,А есть ли в узб.языке фраза типа русской пословицы:"За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 9, 2011, 18:14
Удеге,А есть ли в узб.языке фраза типа русской пословицы:"За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 9, 2011, 18:24
Удеге,А есть ли в узб.языке фраза типа русской пословицы:"За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь"?
Удеге..супер..спасибо!!Что бы я без вас делала! := := := ;up: ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 9, 2011, 20:41
джаноб Удеге! подскажите пожалуйста как сказать :не стоит так много работать только чтоб пробыть несколько дней за 1123км. от дома!    спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 9, 2011, 20:53
не стоит так много работать только чтоб пробыть несколько дней за 1123км. от дома!
"Уйдан 1123(бир минг бир юз йигирма уч) километр узоқ жойга фақат бир неча кунга бориб келиш учун бунчалик кўп ишлаш арзимайди."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 9, 2011, 20:59
 ;up: ;up: ;up:спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 10, 2011, 10:53
Удеге спасибо за все предыдущие переводы ;up:

Хотелось бы попросить перевести стихотворение,мне оч нравится))интересно как это будет по узбекски :) спасибочки

Ты — рядом, и все прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.
Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти...
Спасибо тебе, мой любимый,
За то, что ты есть на свете.
Мы — рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить…
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 10, 2011, 11:02
И далее всю мировую лирику :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 10, 2011, 11:28
И далее всю мировую лирику
ну зачем вы так!!! :negozhe: каждому хочется сделать приятное любимому человеку!  или шокировать тем что напишешь ему на его родном языке!  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 10, 2011, 12:03
Шокировать - это не плохо... Только потом, они совсем перестают на русском писать! И думают, что ты, непременно изучала в школе узбекский язык, и дуришь их!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 10, 2011, 12:25
Нет ничего плохого в том, что будут все писать на узбекском, но плохо то, что люди хотят общаться при помощи перводчиков. :negozhe:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 10, 2011, 12:40
Не общаться,а просто написать приятные вещи на его родном языке ......мы например неплохо общаемся на русском. А кто-нибудь видел в интернете переводчик с русского-на узбекский или наоборот?   я не нашла.  :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 10, 2011, 12:45
Все равно правильно не напишешь! Мне нравится, как они разговаривают, но при этом, я ни слова не понимаю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 10, 2011, 13:24
Добрый день! А как перевести: " Я всё понимаю. Будет время, пиши."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 13:48
" Я всё понимаю. Будет время, пиши."
"Мен ҳаммасини тушунаман. Вақтинг бўлса, ёз".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 10, 2011, 13:52
 ;up: ;up: ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 10, 2011, 14:32
Извени Sagit. А как перевести " ничиксан"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 10, 2011, 14:35
Извени Sagit. А как перевести " ничиксан"?

Я знаю только казахский, турецкий и татарский. Что написано на узбекском могу только предполагать. :) Ничиксин, возможно, это означает как ты?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 10, 2011, 14:36
Спасибо ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 10, 2011, 14:41
Спасибо ;up:

Вообще то не спешите радоваться и благодарить. Меня сбивает с толку узбекская фонетика, поэтому я могу ошибиться. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 10, 2011, 14:42
Да, это по-хорезмски "как ты"  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 10, 2011, 14:45
 ;up: := :) Спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 10, 2011, 14:50
Да, это по-хорезмски "как ты"  :yes:

Значит, лексически хорезмский похож на татарский? А фонетически?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 10, 2011, 14:53
Это же огузский язык.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 10, 2011, 14:55
А как тогда будет на узбекском " Как ты?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 10, 2011, 14:58
Это же огузский язык.

Значит есть и кыпчакские элементы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 15:14
Ты — рядом, и все прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.
Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти...
Спасибо тебе, мой любимый,
За то, что ты есть на свете.
Мы — рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить…
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете.
"Сен ёнимда бўлсанг, бор нарса гўзал:
  Ҳам ёмғир, ҳам совуқ -совуқ шаббода.
  Раҳмат, раҳмат сенга, очиқ юзлигим,
  Сен мени топганинг учун дунёда.
       Раҳмат мени ўпган шу лабларингга,
       Мени қучоқлаган қўлларингга ҳам...
       Севгилим, ўзингга шу дунё ичра
       Борлигинг учун ҳам раҳмат айтаман.
  Биргамиз чамбарчас! Мумкин эди-ку
  Учратмай қолмоқ ҳам бир-биримизни...
  Ягонам! Мен сенга раҳмат айтаман
  Тополганим учун сени, азизни!"  :)
Всё передано. Где-то, что-то усилилось. Но всё нормально, думаю..
P.S. Бррр... Скоро сводником станешь так... :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 15:26
А как тогда будет на узбекском " Как ты?"
Қалайсан? - как ты?
Ишлар қалай? - как дела?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 10, 2011, 15:28
огромное спасибо Удеге ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 10, 2011, 15:29
Қандайсан  ::)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 15:35
Как ни странно, чаще говорят "қалайсан". "Д" - это напрягать голосовые связки..Золотая дремотная Азия.. Ленивые. Легче,мягче - "л" :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 10, 2011, 15:38
Это ваши водийские и киргизские понятки
Согд именно за қандай  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 15:41
То бишь суровые согдийские мужики... А киргизы тут причем?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 10, 2011, 15:42
ну как же,
Бақыт! Қалай, жахсы-мы?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 15:47
Между прочим, в основном, только в двух приведенных случаях "қалай"
А что говорят согдийцы по поводу: анақа, шунақа, бунақа, даже унақа? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 10, 2011, 15:50
Да, наряду с рядом на -ндай

Я помню ещё, что андижанцев принято дразнить ашарда-машарда
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 15:52
Я читал в каком-то романе "ашнақа-машнақа"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 10, 2011, 15:54
Это ваши водийские и киргизские понятки
Согд именно за қандай  :yes:

Казахи могут ответить: аттыкіндей :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 16:02
Вы мне ответьте за "перзент"... Как Вы довели слово до такого состояния?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 10, 2011, 16:05
Вы мне ответьте за "перзент"... Как Вы довели слово до такого состояния?

Адаптация под фонетику. Что тут удвительного. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 16:10
Пути Фонетические неисповедимы, и порой кажутся, на сторонний взгляд, даже неприличными... :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 10, 2011, 16:13
Пути Фонетические неисповедимы, и порой кажутся, на сторонний взгляд, даже неприличными... :)

Ну, что же делать, русские тоже воспринимают турецкое слово huy по казахски күй неоднозначно. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 10, 2011, 17:04
турецкое слово huy

А, так это опять персюки виноваты...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 10, 2011, 17:18
Переведите, пожалуйста.: скажи мне, пожалуйста, что ты хочешь от меня? Ты хочешь, чтобы я привязалась к тебе? Так я уже привязалась! Мне плохо, когда я не слышу тебя... Тебе этого мало?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 17:49
"Илтимос, айт, мендан нима истайсан? Сенга кўнгил қўйишимни ҳоҳлайсанми? Мен сенга аллақачон боғланиб қолдим! Овозингни
эшитмасам - аҳволим ёмон... Буни оз дейсанми?"
Вышеприведенное - есть перевод фраз пользователя  Версучунг7 из предыдущего поста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Borovik on October 10, 2011, 17:57
Это ваши водийские и киргизские понятки
Согд именно за қандай  :yes:
Как раз на кыргызском будет кандай "как"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 10, 2011, 18:13
Как раз на кыргызском будет кандай "как"

Ну вам лучше знать, значит, все встречавшиеся мне в жизни киргизы были неправильные. Надо им сказать, как правильно на киргизском говорить...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Borovik on October 10, 2011, 18:22
Как раз на кыргызском будет кандай "как"

Ну вам лучше знать, значит, все встречавшиеся мне в жизни киргизы были неправильные. Надо им сказать, как правильно на киргизском говорить...
... или заглянуть для начала в кыргызский словарь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 10, 2011, 19:33
Переведите пожалуйста:"Люди как карандаши.Каждый сам рисует себе жизнь".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on October 10, 2011, 20:34
Здравствуйте, переведите пожалуйста это:
"хе нима"
Если это вообще как-нибудь переводится :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 22:59
"Люди как карандаши.Каждый сам рисует себе жизнь".
" Одамлар ана шу қаламларга ўхшайди.
Ҳар бири ўз ҳаётини ўзи  чизади." :)

"хе нима"

Все что-нибудь да означает. "Хе" -это междометие, звательное.(в данном случае).
То есть у Вас "Эй, что?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 10, 2011, 23:16
А это возможно перевести?" Светлым днём и тёмной ночью-если хочешь-вспоминай меня!!! И зимой, и тёплым летом без ответа- вспоминай меня!!!!!!!!" :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 23:34
" Светлым днём и тёмной ночью-если хочешь-вспоминай меня!!! И зимой, и тёплым летом без ответа- вспоминай меня!!!!!!!!" :)
Рабыни любви. Конечно, можно. Сейчас переведу...
"Ёруғ кунларда,
Қаро тунларда-
Истагинг бўлса-
Ёдлаб юр мени!!!!
                         Қаҳратон қишми,
                         Ёки иссиқ ёз,
                         Бежавоб қолсанг ҳам,
                         Ёдлаб юр мени!!!!!!!"
Что значит "теплое лето без ответа?"
Перевел " в  тёплое лето, даже оставшись без ответа"  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 10, 2011, 23:37
всё правильно понял и  перевёл! Супер  ;up:! Спасибо :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 10, 2011, 23:41
Удеге у Вас отлично получается перевод стихов)) просто супер :=Спасибки))

А я на пожелание спокойной ночи получила: "Мен к,очан ухладим сенам ухла,жаним"

чтото слово ухладим да еще и ухла как то не нравится :???  что же это значит :donno:

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 23:52
Удеге у Вас отлично получается перевод стихов)) просто супер :=Спасибки))

А я на пожелание спокойной ночи получила: "Мен к,очан ухладим сенам ухла,жаним"

чтото слово ухладим да еще и ухла как то не нравится :???  что же это значит :donno:
Это - хорошие слова. "Мен қачон ухладим, сен ҳам ухла, жоним"
В данном случае: "Я давно сплю, ты тоже спи, душа моя"
"Қачон" хоть и вопросительное слово, но в данном случае использовано в смысле "давно" . :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 10, 2011, 23:57
Уфф, ну тогда спокойно пойду спать))спасибо!!!! :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 10, 2011, 23:58
слово ухладим да еще и ухла как то не нравится :???
:E: Рассмешили Вы...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 11, 2011, 00:25
 а что такое "komsa"? есть такое слово вообще? :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 11, 2011, 00:48
а что такое "komsa"? есть такое слово вообще? :???

Это қўмса, наверное. Тоскуй, скучай, по ком-то,
 все время чувствовать отсутствие чего-либо, кого-либо....
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 11, 2011, 00:55
да перевод подходит :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 11, 2011, 02:37
Мен қачон ухладим, сен ҳам ухла.
Напоминает русскую конструкцию. "Да я когда еще лег спать, спи и ты".
Конструкционный русизм, что ли...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 11, 2011, 06:46
Удеге, большое спасибо! Только мой ник читается по немецки... Ферзухунг7 :-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 11, 2011, 06:49
Еще маленький вопросик... Упаман - как это правильно пишется? Ну или как будет: я тебя целую, пока...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 11, 2011, 08:29
Упаман - как это правильно пишется? Ну или как будет: я тебя целую, пока...
Упаман - ўпаман.
Я тебя целую, пока... - Мен сени ўпаман, кўришгунча хайр...
Я шлю тебе свои поцелуи, возьми, пока... - Мен сенга бўсаларимни жўнатяпман, ол, кўришгунча хайр... :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 11, 2011, 13:47
Почему слово "хитрый" вызывает столь бурные эмоций? И сразу оправдание: -не, я не хитрый! Узбеки вкладывают в это слово особый смысл? Или это как ругательство?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 11, 2011, 14:13
Удеге у Вас отлично получается перевод стихов)) просто супер :=Спасибки))

А я на пожелание спокойной ночи получила: "Мен к,очан ухладим сенам ухла,жаним"

чтото слово ухладим да еще и ухла как то не нравится :???  что же это значит :donno:
Это - хорошие слова. "Мен қачон ухладим, сен ҳам ухла, жоним"
В данном случае: "Я давно сплю, ты тоже спи, душа моя"
"Қачон" хоть и вопросительное слово, но в данном случае использовано в смысле "давно" . :)

Так все таки к,очан или қачон? Каро. А почему не кора? Вообще по какому принципу подвергается изменению фонема? В зависимости от того в каком месте расположен слог с данной фонемой?  :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 11, 2011, 14:25
 С тобой нельзя оставаться один на один, слишком велик соблазн!
Пожалуйста, переведите... :-*
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 11, 2011, 17:03
что такое Сипсани да
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 11, 2011, 17:07
Почему слово "хитрый" вызывает столь бурные эмоций? И сразу оправдание: -не, я не хитрый!
А черт его знает... И вообще-то, где это открыто гордятся способностью обвести вокруг пальца ближнего? В вертепе, разве что...
С тобой нельзя оставаться один на один, слишком велик соблазн!
Перевод: "Сен билан ёлғиз қолиш мумкинмас, йўлдан озиш хатари катта!"
Так все таки к,очан или қачон? Каро. А почему не кора? Вообще по какому принципу подвергается изменению фонема? В зависимости от того в каком месте расположен слог с данной фонемой?  :???

1.Единственно правильная форма в дуплете "қочан - қачон", естественно - қачон. "Қочан" - из эсэмески, хорезмизм, может, если не ошибка.
2. Қаро - қора. Cовременная форма - қора. Форма "қаро" сохраняется в пословицах (қозонга яқин юрсанг, қароси юқар...), в устойчивых словосочетаниях
   (бахти қаро), используется в поэзии, в высокостильных речах. :)
что такое Сипсани да
Не знаю. Искажено до неузнаваемости..Может, "совсем, да"?  :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 11, 2011, 17:11
Удеге, спасибо! Понял, что узбекская фонетика мне недоступна. :uzhos: :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 11, 2011, 17:15
Не уходите, не уходите... Ландау: "Английский? Очень легко выучить! Этим языком владеют даже самые тупые англичане". :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 11, 2011, 17:22
В казахском такое невозможно.
Қара - черный
Қора - скотный двор итд ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on October 11, 2011, 17:31
Омонимы это нормально.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 11, 2011, 17:36
В казахском "қора"(скотный двор) именно фонема о как в узб слове "олим", или это все таки как русское о?
Только посмотрел. Қўра (узб) тоже скотный двор.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 11, 2011, 18:11
В казахском "қора"(скотный двор) именно фонема о как в узб слове "олим", или это все таки как русское о?
Только посмотрел. Қўра (узб) тоже скотный двор.

Құра - составляй (пов. накл. гл. құрау)
Күре - основной
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on October 11, 2011, 18:23
Все что-нибудь да означает. "Хе" -это междометие, звательное.(в данном случае).
То есть у Вас "Эй, что?"

спасибо! но как оказалось, там была пропущена буква, и имелось ввиду "хеч нима". а что это означает?  ::)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 11, 2011, 18:32
"хеч нима"
Ничто
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on October 11, 2011, 18:34
Удеге, премного благодарна!!! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on October 11, 2011, 18:37
Удеге, Вы меня всегда выручаете! Что бы я без Вас делала! ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 11, 2011, 18:40
Сколько дел мы с Вами раскрыли!...  ;up:
В Вашем нике ударение падает на первый слог? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on October 11, 2011, 18:45
 := это точно!

нет, ударение падает на второй слог  ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 11, 2011, 18:54
:= это точно!
Только не бейте его слишком сильно.
Құра - составляй (пов. накл. гл. құрау)
Күре - основной
Қурмоқ(узб) - строить, составлять. Қур - строй! составляй! тоже.
Еше:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 11, 2011, 18:58
Құру тоже есть. Пов. накл. құр.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on October 11, 2011, 19:13
Только не бейте его слишком сильно.
Да не переживайте! Никто его бить не собирается!  ;D Вы делаете благое дело!  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 11, 2011, 20:57
привет! это опять я! помогите пожалуйста! как перевести эти слова???  ХАЁЛИМ БИР УЗИНГДА,КУЗЛАРИМ ЙУЛЛАРИНГДА.ЭРТА КЕЧ КУЗ УНГИМДА,ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.ТУНУ КУНИМ МАХЗУНДУР,ТОНГИМ ХАМ ГУЁ ТУНДУР.МЕНИ БУ ХОЛГА СОЛГАН, ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 11, 2011, 21:17
привет! это опять я! помогите пожалуйста! как перевести эти слова???  ХАЁЛИМ БИР УЗИНГДА,КУЗЛАРИМ ЙУЛЛАРИНГДА.ЭРТА КЕЧ КУЗ УНГИМДА,ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.ТУНУ КУНИМ МАХЗУНДУР,ТОНГИМ ХАМ ГУЁ ТУНДУР.МЕНИ БУ ХОЛГА СОЛГАН, ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.
Перевожу смысл: "Моя дума только о тебе,
                              Мои глаза следят только за твоими дорогами (по которым ты можешь прийти, ходить, гулять),
                              С утра до вечера перед моими глазами
                              Только ты, только ты.
                              И ночи, и дни мои - печальные,
                              И утро мое - словно ночь,
                              А ввергла меня в это состояние
                              Только ты, только ты."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 11, 2011, 21:20
Перевожу смысл:
спасибо огромное!
Удеге Вы супер!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 12, 2011, 02:20
доброй ночи! я подозреваю что это не очень хорошее слово, потому что было написанно в ссоре- но может ошибаюсь :(
по возможности переведите пожалуйста  слово "shibbalomadri"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 12, 2011, 02:35
доброй ночи! я подозреваю что это не очень хорошее слово, потому что было написанно в ссоре- но может ошибаюсь :(
по возможности переведите пожалуйста  слово "shibbalomadri"
Вы наехали на него?
Ругались? Этот глагол
в этом случае можно перевести
" Ну пропесочила же!"
Э, подождите. Там же "-ма-".
Тогда: "не пропесочила"
Думаю, все же было "шиббаламади", без "р"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 12, 2011, 02:38
доброй ночи! я подозреваю что это не очень хорошее слово, потому что было написанно в ссоре- но может ошибаюсь :(
по возможности переведите пожалуйста  слово "shibbalomadri"

да можно сказать что немного наехала
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 12, 2011, 02:43
Спасибо Удеге ;up:!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 12, 2011, 02:46
Сказано в третьем лице. Не о Вас, кажись.
Сами додумаете по контенту разговора. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 12, 2011, 02:53
Сказано в третьем лице. Не о Вас, кажись.
Сами додумаете по контенту разговора. :)

да всё правильно. Я ему предьявила кое-что, потом он написал shibbalomadri и что ему больно "это" слышать. так что всё сходится помоему . ну я думаю это типо по русский "ёмаё" или?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 12, 2011, 02:58
Да, скорее, тут это слово в переносном-переносном смысле.
"Не додавило", "не впечатлило", "меня это не... трогает"... что ли :???
Да, типа, меня это не "шиббаламкает".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 12, 2011, 03:01
Да, скорее, тут это слово в переносном-переносном смысле.
"Не додавило", "не впечатлило", "меня это не... трогает"... что ли :???

я понила смысл, что подразумевалось под этим словом :)
спасибо огромное ;up: ;up: ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 12, 2011, 06:35
Ман сени яхши кураман ман сани кундзи кечаси хам куз олдимда сан сени жуда жуда севаман. Переведите, пожалуйста!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 12, 2011, 06:44
Ман сени яхши кураман ман сани кундзи кечаси хам куз олдимда сан сени жуда жуда севаман.
Точнее: "Мен сени яхши кўраман.  Сен кундузи ҳам, кечаси ҳам кўз олдимдасан. Мен сени жуда, жуда севаман."
Перевод: Я тебя люблю. И днем, и ночью ты у меня перед глазами. Я тебя очень, очень люблю. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 12, 2011, 07:11
Удеге, большое спасибо! вы, вообще, спите когда нибудь? Я и не ожидала, что в такую рань, я так быстро ответ получу! И почему так много исправлений? Он что, своего языка не знает?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 12, 2011, 08:30
...У меня удобный часовой пояс.
А ошибки у него... Я думаю, он учился по латинице, а вынужден теперь писать
на кириллице, которую не изучал применительно к родному языку - вот Вам и причина.
Жанр быстрых эсэмесок не блещет грамотностью вообще. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 12, 2011, 22:57
привет! это опять я! помогите пожалуйста! как перевести эти слова???  ХАЁЛИМ БИР УЗИНГДА,КУЗЛАРИМ ЙУЛЛАРИНГДА.ЭРТА КЕЧ КУЗ УНГИМДА,ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.ТУНУ КУНИМ МАХЗУНДУР,ТОНГИМ ХАМ ГУЁ ТУНДУР.МЕНИ БУ ХОЛГА СОЛГАН, ФАКАТ СЕНСАН ФАКАТ СЕН.
Перевожу смысл: "Моя дума только о тебе,
                              Мои глаза следят только за твоими дорогами (по которым ты можешь прийти, ходить, гулять),
                              С утра до вечера перед моими глазами
                              Только ты, только ты.
                              И ночи, и дни мои - печальные,
                              И утро мое - словно ночь,
                              А ввергла меня в это состояние
                              Только ты, только ты."

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=vT7pHMddsjM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=vT7pHMddsjM</a>

Плагиатчики  :smoke:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 12, 2011, 23:07
 >( Ах, zuchok52! Мало того, что шляется в чужих разделах! Да еще подсунула песню на перевод!
Ну за песню - спасибо, Искандар! :)
P.S. Sagit, в словах "олиб кет", что поет Севинч, первый звук - тот самый "о" в узб. слове "қора".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 12, 2011, 23:43
добрый вечер ребята ! я бы тоже хотела знать смысл о одной песне! как мне это сделать? мне надо её сюда как то добавить или как?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 12, 2011, 23:44
добрый вечер ребята ! я бы тоже хотела знать смысл о одной песне! как мне это сделать? мне надо её сюда как то добавить или как?
помогите а.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 12, 2011, 23:51
P.S. Sagit, в словах "олиб кет", что поет Севинч, первый звук - тот самый "о" в узб. слове "қора".

Это типа лабиализация?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 12, 2011, 23:59
(" title=">(" border="0" class="smiley"> Ах, zuchok52! Мало того, что шляется в чужих разделах!


 :o  ах Удеге!!! ты не прав! сначала!я не шлялась!!!а спросила как отшить человека по хорошему без ругани!!!  :stop:и к тому же!! что написали мне то и просила перевести!!! очень обидно когда тебя обвиняют не заслуженно!!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 00:14
Ах! zuchok52! Никаких обвинений. Забавно, что так вышло. :)
А вот об узб. гласных - таблица.
Не будучи дип. специалистом, могу только это.
Toivo, ,благодарю. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Toivo on October 13, 2011, 00:29
Offtop
i [ɨ] u [ʊ]
e[e̞] o'[o̞]
a [a] o [ɔ]
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Toivo on October 13, 2011, 00:36
Toivo, ,благодарю.
Не за что. :) Только я мог и ошибиться, я ж неспециалист. (Кстати, не могли бы Вы указать, где именно в песне ў?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 00:40
Как раз занят переводом.. Чуть позже выложу.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 13, 2011, 00:41
шляется в чужих разделах!
подсунула песню на перевод
очень забавно! аш до слёз!
сначала со своим поругались,зашла к вам.... и на тебе! :'( :'( :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 01:41
 "Ў" - везде, где обозначен, как и "о".

Ҳаjoлим бир ўзингда,                            Дума моя только о тебе,
Кўзларим йўлларингда,                        Глаза мои только за твоими дорогами следят,
Эрта-кеч кўз ўнгимда                           С утра до вечера перед моими глазами
Фақат сенсан, фақат сен!                      Только ты это, только ты!
   Туну куним маҳзундир,                                    Дни и ночи мои печальные,
   Тонгим ҳам гўjo тундир,                           И утро мое - словно ночь.
   Мени бу ҳолга солган                                       И ввергнувший во все это меня -
   Фақат сенсан, фақат сен!                                  Только ты, это только ты!
п р и п е в:                                                    п р и п е в:       
Олиб кет мени, олиб кет!                       Забери меня, забери!
Сенсиз жойлардан олиб кет!                  Забери из этих мест без тебя!
Олиб кет мени, олиб кет!                        Забери меня, забери!
Сен йўқ жойлардан олиб кет!                 Забери из этих мест, где нет тебя!
    Сен эшит юрагимни,                                                Ты услышь мое сердце,
    Сен эшит дардларимни,                                           Ты услышь мои страданья,
    Сен эшит соғинчимни,                                              Ты услышь мою тоску,
    Менинг борим фақат сен!                                         Все мое - только ты!
Ҳаjoтимнинг кундузи,                                      День моей жизни,
Дилимнинг такрор сўзи,                                          Слово, что душа моя повторяет непрестанно,
Интизор кўзларимнинг                                           То, что ждут мои страстно жаждущие глаза
Кутгани бу фақат сен!                                             Это - только ты!
                      Далее два раза припев...




   
   


Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 13, 2011, 02:58
Мен сени жуда катик севиб колдим сени хар кун тушимда кураман сен хам яхши тушлар кургин мен хам тушларингга оламан сезиб колснг телифун ургин.
Тушларингга кириб колсам сен хам севиб колган булишинг керак мен хам севиб колдим.
Переведите, пожалуйста!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 03:26
Мен сени жуда катик севиб колдим сени хар кун тушимда кураман сен хам яхши тушлар кургин мен хам тушларингга оламан сезиб колснг телифун ургин.
Тушларингга кириб колсам сен хам севиб колган булишинг керак мен хам севиб колдим.
Перевод: "Я очень крепко полюбил тебя! Каждый день вижу тебя во сне! И ты посмотри хорошие сны, чтоб я приснился тебе. Увидишь меня во сне -
сразу позвони. Если я тебе приснюсь, значит, и ты влюбилась, должно быть. И я влюбился."
                 Он так выражается. Несколько невпопад. Но - понятно. Я только чуть-чуть навел порядок.
                 Пропал хорезмиец... Приворожили?  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 13, 2011, 06:11
Я бы поостерёгся брать эту шепелявую полуазербайджанку за эталон узбекского произношения...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 06:14
Ах вот в чем депо! Все время чувствовал легкий акцент..
Но "о" наше она произносит красиво. Не будем слишком придирчивы. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Toivo on October 13, 2011, 08:43
Offtop
"Ў" - везде, где обозначен, как и "о".

Ҳаjoлим бир ўзингда, <...>
Хм-м-м... :??? В общем, дать точную транскрипцию для у и ў я не могу. :donno: Может быть, [ʉ̠] и [o̟].
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 09:03
Я что-то "уронил дыню"(қовун туширди), как у нас говорят.
Надо было: 1. "ў" - везде, где написана буква ў.
                    2. "о" - везде, где написана буква о. В том числе в словах ҳаётим(jo), ҳаёлим(jo), гўё(jo) ::)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Toivo on October 13, 2011, 09:47
Я в принципе так и понял, просто эти два звука, в отличие от остальных, не совсем вписываются в МФА, а потому дать им точное обозначение у меня не получается. :donno:
Если следовать приведённой Вами таблице, то o'=[ɵ], a u=[ʉ],  но в песне они звучат более заднеязычно...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 14:13
Я в принципе так и понял, просто эти два звука, в отличие от остальных, не совсем вписываются в МФА, а потому дать им точное обозначение у меня не получается. :donno:
Если следовать приведённой Вами таблице, то o'=[ɵ], a u=[ʉ],  но в песне они звучат более заднеязычно...
Она и поет с акцентом... И потом, я просто думал, что Вам известно, что в узбекском два, если можно так выразиться, вида "ў".
В тексте, в словах йўл, йўқ, ўнгимда - один вариант, а в словах ўз, кўз, сўз, гўё - второй вариант.
Первый вариант близок к русскому "о". Певица их путает.
...Кстати с узбекским "у" такая же история. В тексте, в словах кун, тун, кутгани, кундуз - у близок к немецкому u, тааак... с двумя точками
над "головой!" В слове маҳзун  у близок к русскому у. Эти два вида "у" певица тоже путает...
  С "о" у нее тоже проблема в слове "ҳаjoтимнинг", слышится "ҳаjaтимнинг".
Таблица из "Языки мира. Тюркские языки". Ну на большее как бы я способен.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 14:54
Ну на большее как бы я способен
Конечно, вместо "способен" - не способен. Проскочило.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 13, 2011, 17:10
Удеге,добрый день :) переведите пожалста смс:"Дарав сагиндима шакарим"

пасибки)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 18:00
"Дарав сагиндима шакарим"
Диалект этот... Истинный облик этой фразы: "Дарров соғиндим-да, шакарим!"
"Быстро все таки соскучился я по тебе, сладкая моя!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Toivo on October 13, 2011, 20:19
Offtop
И потом, я просто думал, что Вам известно, что в узбекском два, если можно так выразиться, вида "ў".
Интересно. :??? Оказалось, что как всегда, не всё так просто как на первый взгляд. ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 21:15
И, конечно, эти особенности фонем выполняют смыслоразличительную функцию.
 (ў") из ряда кўз, сўз, ўз.                                                      (ў) из ряда йўқ, йўл, ўнгимда.
  ў"т - проходи                                                                    ўт - 1.пламя, огонь 2. зеленая трава, зелень
 ў"тин - пов.форма ў"тинмоқ, упрашивать                         ўтин - дрова
 
  (у") из ряда кун, тун.                                                           (у) из маҳзун
   у"н - звук                                                                            ун - мука (пшеничная)
 
Есть и другие случаи. Насколько в латинице преодолели путаницу, не знаю. :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Toivo on October 13, 2011, 21:28
И, конечно, эти особенности фонем выполняют смыслоразличительную функцию.
Что интересно, это не указано ни в английской, ни в русской, ни, кажется, даже в узбекской Википедии. :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 13, 2011, 21:30
Насколько я знаю язык самаркандских узбеков, многие из них не различают и двух этих фонем. То есть, регулярно путают у и ў (в основном ў > у)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 21:33
Мы это изучали еще в школе. А те, которые не различают, редиски(шутка) :)
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 13, 2011, 21:41
Интересно по примеру LOSTaz'а сравнить лексические пласты с азербайджанским.
Красный - персизмы
Синий - арабизмы

Ҳаjoлим бир ўзингда,                            Дума моя только о тебе,
Кўзларим йўлларингда,                        Глаза мои только за твоими дорогами следят,
Эрта-кеч кўз ўнгимда                           С утра до вечера перед моими глазами
Фақат сенсан, фақат сен!                      Только ты это, только ты!
   Туну куним маҳзундир,                                    Дни и ночи мои печальные,
   Тонгим ҳам гўjo тундир,                           И утро мое - словно ночь.
   Мени бу ҳолга солган                                       И ввергнувший во все это меня -
   Фақат сенсан, фақат сен!                                  Только ты, это только ты!
п р и п е в:                                                    п р и п е в:       
Олиб кет мени, олиб кет!                       Забери меня, забери!
Сенсиз жойлардан олиб кет!                  Забери из этих мест без тебя!
Олиб кет мени, олиб кет!                        Забери меня, забери!
Сен йўқ жойлардан олиб кет!                 Забери из этих мест, где нет тебя!
    Сен эшит юрагимни,                                                Ты услышь мое сердце,
    Сен эшит дардларимни,                                           Ты услышь мои страданья,
    Сен эшит соғинчимни,                                              Ты услышь мою тоску,
    Менинг борим фақат сен!                                         Все мое - только ты!
Ҳаjoтимнинг кундузи,                                      День моей жизни,
Дилимнинг такрор сўзи,                                          Слово, что душа моя повторяет непрестанно,
Интизор кўзларимнинг                                           То, что ждут мои страстно жаждущие глаза
Кутгани бу фақат сен!                                             Это - только ты!

Довольно пуристический текст  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 21:47
Рассчитано на массовую аудиторию. Думал, интизор персизм, красивое слово.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 13, 2011, 21:52
Думал, интизор персизм

Кстати, однокоренное с назар. Масдар 7-й породы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 13, 2011, 21:58
Бу одамнинг назари ёмон - У этого человека плохой взгляд. (дурной глаз)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 14, 2011, 04:56
И, конечно, эти особенности фонем выполняют смыслоразличительную функцию.
Что интересно, это не указано ни в английской, ни в русской, ни, кажется, даже в узбекской Википедии. :???
Как я понял, наконец скачав узбекские слова в сетях латиницы(словарь), и не
укажут. Прочитал весь раздел под  О' и увидел, что все слова, ранее
представляемые в кириллице буквой Ў, возглавляет этот одноухий уродец... :stop:
 И слов таких оказалось больше, чем я навскидку представлял себе.
 "ЎТ" там же. Кстати, разница между двумя вариантами произношения этой буквы,
или даже то, что это два разных звука, косвенно отражает русское написание
названий городов Ўш и Ўзган - Ош и Узген.
 "Ёмғирдан қочиб, дўлга тутилдик". "Убежали от дождя и попали под град".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 14, 2011, 10:18
Мен сенга эрталабги бусаларимни жунатдим ол
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Borovik on October 14, 2011, 11:42
Кстати, разница между двумя вариантами произношения этой буквы,
или даже то, что это два разных звука, косвенно отражает русское написание
названий городов Ўш и Ўзган - Ош и Узген.
Ну дык по-кыргызски разные гласные пишутся в названиях городов - Ош и Өзгөн
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 14, 2011, 11:49
Это остатки сингармонизма.
Узб. ў < тюрк. ö и о
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 14, 2011, 12:43
Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости. Может стоило бы установить единообразие в написании слов, по крайней мере всем будет понятно, а прочтение - кому как нравится. :) В этом плане иероглифы по моему имеют преимущество.;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Borovik on October 14, 2011, 13:05
Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости.
ИМХО, носителям регулярные соответствия все равно интуитивно понятны, если текст связный.

Помню, мне было лет 7-8, когда я увидел текст на киргизском. До соответствий гласных я довольно быстро допёр тогда
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 14, 2011, 13:07
Мен сенга эрталабги бусаларимни жунатдим ол
"Мен сенга эрталабки бўсаларимни жўнатдим, ол."
- "Я посылаю тебе свои утренние поцелуи, возьми."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 14, 2011, 13:14
Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости.
ИМХО, носителям регулярные соответствия все равно интуитивно понятны, если текст связный.

Помню, мне было лет 7-8, когда я увидел текст на киргизском. До соответствий гласных я довольно быстро допёр тогда

Это если хоть немного знаком с "регулярными соответствиями", а если не знаешь, к тому же неизвестный алфавит, то и не прочитаешь ни фига. :) Плюс "ложные друзья". Например аман в каз. и в карач. и тп.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 14, 2011, 13:24
по-кыргызски разные гласные пишутся в названиях городов - Ош и Өзгөн
Разномастных википедров надо отправить к ним, вдруг прозреют.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Borovik on October 14, 2011, 13:32
Вот подумалось: по сути одни и те же слова в разных ТЯ в силу различия алфавитов (орфографии) изменены до неузнаваемости.
ИМХО, носителям регулярные соответствия все равно интуитивно понятны, если текст связный.

Помню, мне было лет 7-8, когда я увидел текст на киргизском. До соответствий гласных я довольно быстро допёр тогда

Это если хоть немного знаком с "регулярными соответствиями", а если не знаешь, к тому же неизвестный алфавит, то и не прочитаешь ни фига. :) Плюс "ложные друзья". Например аман в каз. и в карач. и тп.
Я в тот момент не имел ни малейшего представления о других ТЯ, кроме родного башкирского

Когда я был чуть постарше, впервые увидел казахский текст. Тоже не очень сложно оказалось интуитивно сообразить, что к чему. (Хотя киргизский мне до их пор кажется более близким и понятным, чем казахский)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 14, 2011, 13:37
Наверное потому что казахский алфавит точнее отображает фонетику. Я например долго не мог привыкнуть к Е в татарских текстах, так и норовил прочитать по русски. Я уже приводил смешной случай из детскогоопыта знакомства с татарским языком "Казан не очен матур". Прочитал: Казань не очень матур :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 14, 2011, 13:44
Вот будет прикольно, Искандар, если Вы вот эти два текста раскрасите этимологически...Так перевели.
      Агар он турки шерози ба даст орад дилим оро,
      Ба ҳоли ҳиндуям бахшам Самарқанду Бухороро.

      Агар кўнглимни роз этса ўшал Шероз жонони,
      Парча ҳолига бахш этгум Самарқанду Бухорони.    :E: :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 14, 2011, 14:57
Только вот так:
Агар он турки шерозӣ ба даст орад дили моро,
Ба холи ҳиндуям бахшам Самарқанду Бухороро.

Если та ширазская турчанка примет наше сердце,
За её чёрную (букв. "индийскую") родинку я отдам Самарканд и Бухару.

Тут надо понимать, что в персидской поэзии "турок" - метафора белизны, света и дня (наверное, потому что тюрки пришли с востока). А "индус" - наоборот черноты, темени, ночи. Поэтому "национальность" прекрасной ширазянки (ну или прекрасного ширазца, всяко бывает  :fp: ) можно отменить так же, как это сделано в случае её родинки.

Если та *белоснежка...

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 14, 2011, 15:26
Да-с.. "Ҳиндуям" может еще несет доп.информацию о месте расположения родинки, между бровей
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 14, 2011, 20:40
Если та *белоснежка...
...Значит, так было бы ближе -
    Ўшал оппоқ шерозий қиз берса бир севги имкони,
    Қаро холига бахш этгум Самарқанду Бухорони.

Ну.. осмелился... :tss:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 14, 2011, 20:53
подскажите как перевести!    санга гап йук. спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on October 14, 2011, 20:56
дословно тебе базара нет. так?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 14, 2011, 20:59
санга гап йук. спасибо!
Смысл зависит от контекста. А буквально: "Нет к тебе разговора!" :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 14, 2011, 20:59
Это выражения одобрения
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 14, 2011, 21:06
"Нет к тебе разговора!"
спасибо!
Это выражения одобрения
огромное спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on October 14, 2011, 22:43
...в словах йўл, йўқ, ўнгимда - один вариант, а в словах ўз, кўз, сўз, гўё - второй вариант.
Первый вариант близок к русскому "о". Певица их путает.
...Кстати с узбекским "у" такая же история. В тексте, в словах кун, тун, кутгани, кундуз - у близок к немецкому u, тааак... с двумя точками
над "головой!" В слове маҳзун  у близок к русскому у.

И, конечно, эти особенности фонем выполняют смыслоразличительную функцию.
 (ў") из ряда кўз, сўз, ўз.                                                      (ў) из ряда йўқ, йўл, ўнгимда.
  ў"т - проходи                                                                    ўт - 1.пламя, огонь 2. зеленая трава, зелень
 ў"тин - пов.форма ў"тинмоқ, упрашивать                         ўтин - дрова
 
  (у") из ряда кун, тун.                                                           (у) из маҳзун
   у"н - звук                                                                            ун - мука (пшеничная)
То, о чём вы говорите - это остатки сингармонизма. ўт "проходи" < öt, ўт "огонь" < ot
Вы уверены, что эти явления имеют место быть и в литературном стандарте узбекского, а не только в вашем родном говоре?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 14, 2011, 23:21
Конечно, не уверен. Насколько я понял, в латинице узбекской взят курс на изживание этих различий под лозунгом "это, мол, областные".
На конкретной родине начальника чукотки не различают их, значит, не нужны! А меж тем, на закате большой страны, в разговорах о необходимости
сменить алфавит (читал тогда) эти различия были чуть ли не главным доводом в пользу латиницы. В каком-то современном учебнике узб.языка глава
о произношении "ў" самая короткая. История с алфавитом, не исключено, продолжится. Потом, когда сменится полит.элита.
А пока, вот           бўлмоқ- быть, являться;          бўлмоқ - делить ( в уроках арифметики). Они прозносятся по разному, пишутся одинаково и в латинице. :(
     
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on October 14, 2011, 23:29
Ну, латиница ничем принципиально от кириллицы не отличается, начертания букв другие, а орфография старая: каждой кириллической узбекской букве соответствует ровно одна латинская буква или диграф (ў = o', ғ = g', ш = sh, ч = ch, ю = yu, я = ya). Ну, единственное исключение - буква е.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 14, 2011, 23:34
Ну они еще добавили h для ҳ... Просто забавно, как быстро все свои доводы забыли.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 15, 2011, 06:39
спасибо!
zuchok52! На фотографии Вы? Если Вы, то -
Немедленно оденьтесь, простудитесь!
"Дарров кийинволинг, шамоллаб қоласиз!"  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Wikwik on October 15, 2011, 06:45
Здравствуйте, помогите
пожалуйста перевести
С узбекского на русский
"Salom, mani mozzim!
Uhlob yotgon bo'song,
dushingda mani go'r "

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 15, 2011, 06:58
"Salom, mani mozzim!
Uhlob yotgon bo'song,
dushingda mani go'r "
Откуда он у Вас... Не могу идентифицировать "моззим". Решил, что это от литературного "маза". По смыслу подходит - хороший вкус чего-то и.т.д
Фраза: "Салом, менинг маззам! Ухлаб ётган бўлсанг, тушингда мени кўр."
Перевод: Привет, моя услада! Если ты спишь, увидь меня во сне." (Пусть я приснюсь тебе)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Wikwik on October 15, 2011, 08:49
Спасибо вам огромное  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on October 15, 2011, 08:52
mаni mozzim < mаnim ozizim = лит. mening аzizim
Мне так кажется.

И судя по огузским dush и go'r это явно опять хорезмский.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 15, 2011, 08:59
Скорее правы Вы, но за меня удвоенное "з", то, что в другом конце страны тоже говорят мазза, маззам. Они
окают, к тому же. Все наши клиенты, заметил, хорезмцы, за редким исключением. Персизмов у них мало, говорят.
Все время жаным да жаным. Wikwik, спросите у него, что означает это слово. Интересно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on October 15, 2011, 17:12
Помогите пожалуйста перевести '' тфнди омасанг нимага ишлатяпсан е бошкаси борми боса айт''
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 15, 2011, 18:29
Помогите пожалуйста перевести '' тфнди омасанг нимага ишлатяпсан е бошкаси борми боса айт''
1. Если "тфнди" - танди, то: "если тело не берешь, зачем пользуешься, или есть другой, если есть, скажи.
2. Если "тфнди" - тунда, то:  если ночью не берешь, зачем пользуешься( заставляешь работать), или есть другой( м.б человек.) если есть, скажи.

     Можно ли это понять как: заставляешь работать, но не любишь ночами, значит, у тебя есть другой, если есть, признайся.
Вам виднее.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on October 15, 2011, 18:54
Помогите пожалуйста перевести '' тфнди омасанг нимага ишлатяпсан е бошкаси борми боса айт''
1. Если "тфнди" - танди, то: "если тело не берешь, зачем пользуешься, или есть другой, если есть, скажи.
2. Если "тфнди" - тунда, то:  если ночью не берешь, зачем пользуешься( заставляешь работать), или есть другой( м.б человек.) если есть, скажи.

     Можно ли это понять как: заставляешь работать, но не любишь ночами, значит, у тебя есть другой, если есть, признайся.
Вам виднее.
а может быть такой вариант? Типа ''если телефон не берешь, зачем пользуешься...''
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 15, 2011, 18:58
Очень даже может быть. Значит он просто так сократил слово "телефонни"  (разг. телефонди).
Успокоили. А то я начал о повальной безграмотности думать...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on October 15, 2011, 19:01
А представьте как я перепугалась за такой наезд :) понять не могла к чему это... Почувствовала себя как : ''сиди, я сам открою''  :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 15, 2011, 19:11
Значит, оригинал сообщения, будь оно написано без ошибок и неожиданных сокращений, выглядел бы:
"Телефонни олмасанг, нимага ишлатяпсан?
Ё бошқаси борми?
Бошқаси бўлса, айт."
Соответственно -
Если не берешь телефон, зачем пользуешься. (зачем иметь телефон, если ты им не пользуешься)
Или есть другой ( телефон)
Если есть, скажи (номер)      ...Так наверное. И Вы не хворайте!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on October 15, 2011, 19:16
Значит, оригинал сообщения, будь оно написано без ошибок и неожиданных сокращений, выглядел бы:
"Телефонни олмасанг, нимага ишлатяпсан?
Ё бошқаси борми?
Бошқаси бўлса, айт."
Соответственно -
Если не берешь телефон, зачем пользуешься. (зачем иметь телефон, если ты им не пользуешься)
Или есть другой ( телефон)
Если есть, скажи (номер)      ...Так наверное.
Удеге, спасибо большое за помощь. Низкий поклон  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 15, 2011, 20:56
WwW.PMp3.Org - Saeed.Asayesh_Nazi_(WwW.PMp3.Org), WwW.PMp3.Org
Добрый вечер! А возможно перевести смысл этой песни? Или хотя бы припев?
Огромное спасибо!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 15, 2011, 21:13
Песня на персидском. Зайдите в соответствующий раздел.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 15, 2011, 21:22
Песня на персидском. Зайдите в соответствующий раздел.

спасибо :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 17, 2011, 00:41
Немедленно оденьтесь, простудитесь!
как скажите, мамочка!сейчас ползунки натяну! :yes: :yes: :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 17, 2011, 00:57
мамочка!сейчас ползунки натяну!
Здравствуйте! Обращение к матери разное в разных регионах, даже улицах.Это как в семье повелось, так и
обращаются. Литературное - она. Я предлагаю воспользоваться словом "ая", детям легче произносить.
А "ползунки" вряд ли переводятся. Посмотрел в словаре так и есть. Значит:
 "Мамочка! Сейчас ползунки натяну!" можно перевести - "Аяжон, ползункамни ҳозир кийволаман!"
Можно было использовать слово "шалвар" взамен "ползунка".
"Аяжон! Шалваримни ҳозир кийволаман." Выбирайте.
У меня такие же очки. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 17, 2011, 01:06
Здравствуйте!
спасибо за информацию! а в прошлый раз я провильно пожелала вам спокойной ночи или нет? хотелось бы знать! а то вы не ответили! :???      ОЙ! я не знала!что вы носите очки!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 17, 2011, 01:09
Все правильно! Только буржуинское "жаноб" не употребляйте ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 17, 2011, 01:15

буржуинское "жаноб"
почему буржуинское?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 17, 2011, 01:21
Жаноб - господин. Оно и не напоминает как обращение, слова вроде господин, мистер, сеньор и.тд.
Больше иронического в этом слове. Впрочем это м.б. мое субъективное восприятие слова. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 17, 2011, 10:00
Немедленно оденьтесь, простудитесь!
как скажите, мамочка!сейчас ползунки натяну! :yes: :yes: :yes:

Ув. Удеге мне кажется вы зря старались, пытаясь перевести данную фразу. Скорее всего, была просто банальная опечатка. Человек хотел написать: "как скажЕте..." (в смысле как прикажете, так и будет) :)
Кстати, наглядный пример того, как одна неверная буква может повлиять на смысл сказанного.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 17, 2011, 10:07
Ув.Sagit! Я же помню предыдущие страницы, "я был не пьяный!" И все же предпочел просто перевести фразу,
зачем вдаваться в подробности. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 17, 2011, 12:14
здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести: это недопонимание меня просто убивает! мы когда нибудь найдём общий язык или нет???  я просто уточнила а ты не правильно меня понял!

   спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 17, 2011, 12:27
это недопонимание меня просто убивает! мы когда нибудь найдём общий язык или нет???  я просто уточнила а ты не правильно меня понял!
Перевод: "Мени тушунмаётганлигинг жонимни чиқаряпти. Биз бирор марта бир-биримизни тўғри тушунамизми ё йўқми?
                Мен сенга шунчаки аниқроқ қилиб айтиб берсам, сен мени нотўғри тушундинг!"
Все.  Гап йўқ  переводится "нет разговора", "нет претензий", "нет желания устраивать разборки(долгие разговоры)" - по контексту ситуации.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 17, 2011, 12:29
спасибочки огромное! а как переводится:гап йук?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 17, 2011, 12:36
спасибочки огромное! а как переводится:гап йук?

Вы запоминать хоть что-нибудь из переведённого вам собираетесь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 17, 2011, 13:11
просто там было написано "санга гап иук!" а вдруг смысл при переводе другой будет? что означает санга?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 17, 2011, 13:30
что означает санга?

Сенга "тебе"
сен - ты
-га - дательный и направительный падеж
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 17, 2011, 20:29
если не трудно переведите пожалуйста!" АЙБИМ СЕВГАНИМ АЙБДОР ФАКАТ МЕН!" спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 17, 2011, 20:31
Мой грех - моя любовь. Грешен только я.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 17, 2011, 20:38
Iskandar спасибо!
огрооооооооомное спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 18, 2011, 00:34
" АЙБИМ СЕВГАНИМ АЙБДОР ФАКАТ МЕН!"
Мой грех - моя любовь. Грешен только я.
Кажись, это Нилуфар Усмонова: Орадан ўтмоқда йиллар, Дил сени соғиниб, йиғлар...
"И меж тем проходят годы, Душа плачет, по тебе тоскуя.." и.т.д. Плагиат же - ссс... :smoke:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 18, 2011, 02:15
Плагиат же - ссс...
а мне очень приятно! получить не простое"прости мня, я не прав", а такой плагиат!!!  :-[ :-[ :-[
а как понять" ЖОНГИНАМ МАНИ"???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 18, 2011, 02:24
С чем я Вас и поздравляю. Будут непонятные фразы - выкладывайте сюда.
"Жонгинам менинг" - душечка моя.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 18, 2011, 02:28
а"мани" и "мени" это одно и тоже или нет?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 18, 2011, 02:31
а"мани" и "мени" это одно и тоже или нет?
Это одно и то же. Мен - форма литературная. Ман - диалектная.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 18, 2011, 02:39
Ноғора товушин узоғи яхши
а как это переводится? :-[ интересно!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 18, 2011, 02:45
Это переводится - "Лучше, когда барабаны шумят далеко от нас" По смыслу. ;D
"Барабан" - читается как барабан, а не "баран".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: zuchok52 on October 18, 2011, 02:50
даааа! я наверное тоже "барабан"  :wall: который со своими переводами не даёт людям спать! :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 18, 2011, 18:26
Добрый день! А как перевести "kulmiman"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 18, 2011, 18:28
Я не буду смеяться
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 18, 2011, 18:38
Я не буду смеяться

а "кулгин"- улыбнись? правильно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 18, 2011, 18:39
Да
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 18, 2011, 18:40
Да
огромное спасибо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 19, 2011, 00:13
как по-узбекски сказать слово "мягкий"?и еще "работай хорошо".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 19, 2011, 00:18
мягкий"?и еще "работай хорошо"
"Мягкий" - юмшоқ, "работай хорошо" - яхши ишла.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 19, 2011, 00:22
мягкий"?и еще "работай хорошо"
"Мягкий" - юмшоқ, "работай хорошо" - яхши ишла.
ООО..классно..спасибо..вы снова меня выручили! ;) ;up: ;up: :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: SHORANA on October 19, 2011, 17:45
Переведите пожалуйста: Ман сени ектириб колдим
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 19, 2011, 18:44
ты мне понравился
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 19, 2011, 22:22
мен сени севаман икаламиз бирга була оламизми
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 19, 2011, 22:31
мен сени севаман икаламиз бирга була оламизми
Мен сени севаман - Я тебя люблю.
Иккаламиз бирга бўла оламизми? - Сможем ли мы быть вместе? (Здесь: мы  с тобой, вдвоем)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 19, 2011, 22:36
И как это понимать? В каком смысле?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 19, 2011, 22:46
И как это понимать? В каком смысле?
"Иккаламиз" = ты да я - двое - мы. Если речь идет на ровном жизненном фоне, то есть вы не на дискотеке оба, не договариваетесь
о совместном походе куда - то, то в данном случае Он спрашивает у Вас: сможем ли мы с тобой создать маааленькую ячейку общества и наплодить кучу детей... Мол, нет ли препятствий к тому, как ты настроена и.т.д.  :yes:
Тут еще важен весь ваш разговор, конечно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 19, 2011, 22:57
 :fp:
Қулоғини кенгроқ очсин  ;D  8-)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 19, 2011, 23:00
:fp:
Қулоғини кенгроқ очсин  ;D  8-)
Нееет! Ферзухунг - умная девушка, Перечитайте ее посты. Скорее тот попал. :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 19, 2011, 23:06
Я насмотрелся, как гастары относятся к кафирачкам за глаза.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 19, 2011, 23:15
У него уже есть дети, да и жена... Поэтому и спрашиваю, как это понимать... Между нами ничего нет... Можно сказать друзья! Последние смс говорят обратное!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 19, 2011, 23:18
Спермотоксикоз, знаете что такое?
С колокольни его менталитета, какого бы "друга" вы из себя не корчили, вы выставляете себя соответственно уже фактом такого общения. Свою узбечку в таком случае он давно бы держал за жалабку.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 19, 2011, 23:20
У него уже есть дети, да и жена... Поэтому и спрашиваю, как это понимать... Между нами ничего нет... Можно сказать друзья! Последние смс говорят обратное!
Если бы Вы были моей дочерью, я бы сказал: "плюнь и забудь!". Да еще ремнем прошелся бы по одному месту за то, что вступили в неоднозначную переписку с женатым...
В любом случае решать Вам!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 19, 2011, 23:28
Ну вообще то, не в переписку! Он нам ремонт помогал делать! Вот и общались! Он про себя рассказывал!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 20, 2011, 04:02
) и Я смотрю, вы очень часто делаете скоропалительные выводы...
Я слишком много времени провожу с ними (бригадой)...  Если не считать этих смс, больше никаких намеков! Да и оправдываться я не собираюсь! Не я ему в любви признаюсь! И вообще, не понимаю, зачем (если хотел  отношении) про жену и детей там рассказывал? И зачем мне звонят его старшие (мужчина за 50 и расписывают, какой он хороший и какая уважаемая у него семья и родители. Что он не может объяснить по русски, что он ко мне со всей душой! Боится, что я его не правильно пойму! Или я тупая, или на фига такие поручители?
Задели Вы меня, честное слово!   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 20, 2011, 06:54
Я смотрю, вы очень часто делаете скоропалительные выводы... 
Перевод: "Қарайманки, сиз кўпинча ўйламай-нетмай ҳар-хил хулосалар қиласиз..."
          Сопровождающие перевод фразы пишутся при полном отсутствии информации и, скорее, с долей юмора, дабы чем-то скомпенсировать себе
время, потраченное на переизложение мыслей людей, находящихся за тысячи км, на другом языке, не содержат в себе какой-либо умысел, не являются
обязательными к исполнению. И уж меньше всего преследуют цель задеть как-то...
зачем про жену и детей там рассказывал?
Перевод: "Нимага хотини, болалари ҳақида гапириб берди?"
 Он рассказывал до эсемесок или после? Его старшие, скорее, понятия не имеют о его электронных посланиях... Вы для них работодатель, начальник и Вам ничего плохого о нем не скажут они...Ситуация Вас все же немного цепляет, такое ощущение, тогда разбирайтесь с ним, с глазу на глаз.. 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 20, 2011, 07:47
Это послание не надо было переводить, оно Вам!
Рассказывал про жену до смс! И старший тоже до смс звонил. Я не работодатель, помогали по выходным и в свободное от работы время! Конечно мы заплатили, так как любой труд должен быть оплачен, да и не хочу оставаться в долгу! Сам вызвался помочь! До этого движок в машине перебрал.(оказывается моторист хороший). Я ценю в человеке такие качества! Поэтому и говорю, он стал другом! А тут такие послания... Он откажется от своей работы, чтобы мне помочь! А такие смс стали совсем недавно приходить. Да вы же их и переводили...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 20, 2011, 07:51
Ситуация конечно цепляет! После прочтения перевода, я ночами не сплю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 20, 2011, 07:57
Тут же раздел для переводов, потому и перевел фразы. Вдруг кому пригодятся...
А Вам, конечно, самой решать, как быть. Было бы странно, если бы я или кто - другой точно знал бы, как Вам быть в этой ситуации...
Это же на всю жизнь...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 20, 2011, 08:37
Ситуация конечно цепляет!
Вот фразы. Воспользуйтесь, какие будут нужны.
1. Сенга нима керак? - Что тебе надо?
2. Хотининг, болаларинг бўлса ҳам, нега менга бунақа гаплар ёзяпсан? -
     Зачем ты пишешь мне такие вещи, когда у тебя есть жена, дети?
3. Бошимни оғритма, сен менга жудаям ёқасан деб айтолмайман.
    Не морочь мне голову, я не могу сказать, что ты мне сильно нравишься.
4. Агар мен рози бўлсам, келажагимиз қандай бўлади?
     Каким будет наше будущее, если я соглашусь?
5. Нима? Сен менга уйланмоқчимисан? - Что? Ты хочешь жениться на мне?
6. Аввалги оилангга нима бўлади? - Что будет с твоей прежней семьей?
7. Рўпарамда туриб, кўзимга тик қараб шу гапларингни қайтаришга тайёрмисан?
   Ты готов повторить все эти слова стоя передо мной, глядя в глаза?
8. Уйингда бирор одам сен менга шунақа гаплар ёзаётганлигингни биладими?
    Дома у тебя кто-нибудь знает, что ты пишешь мне такие слова?
....... :) Если еще будут нужны, обращайтесь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 20, 2011, 09:18
Удеге, большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on October 20, 2011, 11:50
помогите пожалуйста перевести : ты даже не представляешь как сильно я по тебе скучаю. Очень хочу увидеть тебя, обнять, прижать к сердцу, и больше никогда не отпускать
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 20, 2011, 12:18
ты даже не представляешь как сильно я по тебе скучаю. Очень хочу увидеть тебя, обнять, прижать к сердцу, и больше никогда не отпускать
"Сени қанчалар қаттиқ соғинганлигимни сен хатто ҳаёлингга ҳам келтиролмайсан!"
"Сени жудаям кўргим келяпти. Сени қучоқлаб, кўксимга босишни истайман. Яна бирор марта бирор ёққа кетишингни ҳоҳламайман!"
              Второе Ваше предложение я разбил на части, так лучше. Теперь оно выглядит так:
"Очень хочу увидеть тебя! Хочу обнять, прижать к груди! И не хочу, чтоб ты еще хоть раз куда-нибудь уходил!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on October 20, 2011, 12:23
Удеге, большооооое вам спасибо! Вам пора уже медаль дать за заслуги :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 21, 2011, 01:22
сен хато тушунибсан ман у манода айтмагандим
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 21, 2011, 01:29
сен хато тушунибсан ман у манода айтмагандим
1. Сен хато тушунибсан. "Ты неправильно поняла."
2. Мен у маънода айтмагандим. "Я говорил не в том смысле".
..................О чем это... Ладно, это Ваше дело. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 21, 2011, 01:33
Сама бы хотела знать... Что именно я не так поняла?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 21, 2011, 01:39
Скорее всего последнее смс
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 21, 2011, 01:39
К какой из его эсэмесок относится это утверждение - не знаю.
Логичнее предположить, это он о том, о чем Вы непосредственно перед этими утверждениями говорили-сообщали ему.
"Сен ўша гапларинг билан аслида нима демоқчи бўлгандинг?" - Что ты на самом деле хотел сказать теми словами?"
"Менга қандай муносабатда бўлишни хоҳлашингни аниқ қилиб айтиб бер-чи!"
" Сформулируй-ка мне точно, в каких отношениях со мной ты хотел бы быть"
"Менга смс ёзишдан аввал бошингда яхши бир тартиб ўрнат, кейин ёз, илтимос."
"Прежде чем писать мне смс, наведи у себя в голове хороший порядок, потом пиши, пожалуйста."
"Қани, айтиб бер-чи, сенинг ўша гапларингни қандай тушуниш керак эди?"
"Ну, расскажи-ка мне, как надо было понимать те твои слова?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 21, 2011, 08:48
mаni mozzim < mаnim ozizim = лит. mening аzizim
Вспомнилось, существует неписаное почти-правило при обращении к девушке говорить-писать azizam, к парню - azizim...
Правда, вопрос, знают ли об этом молодые из тех мест...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 21, 2011, 08:53
Я повторял, повторяю и буду повторять.

Длительная переписка на языке, которого вы не знаете, а главное, который вы и не собираетесь изучать, с задействованием форумных переводчиков просто бессмысленна.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 21, 2011, 08:57
Полностью - одобрям. Но это Вы кому обращаетесь, Искандар?
Посетителей нет вроде.
...Ваш аватар навевает... 1916 год.. восстание мардикоров... подавление.. Сибирь..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 21, 2011, 08:58
Ну чай не в чате же :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 21, 2011, 09:01
Нет, ну ей-богу, что за попугайские обычаи... Тебе переводят - ты попугайничаешь без смысла в СМС.  :fp:

Я понимаю такие случаи для перевода:

- Тебе нужен перевод непонятной фразы
- Ты решил понтануться/сделать приятное, отправив одну-две фразы на неизвестном языке.
- Ты учишь язык и тебе нужна помощь
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 21, 2011, 09:10
Эпизод выше... Ну случай критический... Помочь прояснить ситуацию надо. Лучше, конечно, названные Вами варианты. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 21, 2011, 14:21
Мен сенга жуда богланиб колдим сени кандай ташлаб кетаман мен сени жуда жуда севиб колдим
Вот так и без знаков препинания...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 21, 2011, 14:25
А вот это следом:
Нима булсада бир умирлик дус булиб коламиз деган моксадаман
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 21, 2011, 14:27
Мен сенга жуда богланиб колдим сени кандай ташлаб кетаман мен сени жуда жуда севиб колдим
Мен сенга жуда боғланиб қолдим. - Я очень привязался к тебе.
Сени қандай ташлаб кетаман. - Как я брошу тебя.
Мен сени жуда, жуда севиб қолдим. - Я очень, очень влюбился в тебя.
Вот.
P.S. Нима бўлса-да, бир умрга дўст бўлиб қоламиз деган мақсаддаман. Что бы ни случилось, я надеюсь(имею целью), мы на всю жизнь останемся друзьями.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 21, 2011, 14:33
А второе? Это он уже домой ехать не хочет...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 21, 2011, 14:38
Конечно останемся... Здесь теперь очень многое о тебе напоминает!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 21, 2011, 14:41
Конечно останемся... Здесь теперь очень многое о тебе напоминает!
"Албатта, дўст бўлиб қоламиз... Энди бу ерда кўп нарсалар сени эслатиб турибди."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 23, 2011, 14:13
Добрый день сможете перевести на узбекский язык вот этот текст .... Если человек тебя легко отпускает---значит ты для него всё время ничего не значил.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 23, 2011, 14:27
Если человек тебя легко отпускает---значит ты для него всё время ничего не значил.
"Агар одам шундай енгиллик билан сендан юз ўгираётган бўлса, хулоса битта - у сенинг қадрингни муносабат давомида ҳам паст  деб билган."
Примерно так. Одни ссоры и разлуки.. Дайте позитив, дэвушки!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 23, 2011, 14:29
Если человек тебя легко отпускает---значит ты для него всё время ничего не значил.
"Агар одам шундай енгиллик билан сендан юз ўгираётган бўлса, хулоса битта - у сенинг қадрингни муносабат давомида ҳам паст  деб билган."
Примерно так.
спасибо огромное!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 23, 2011, 19:48
Позитив есть))))Даем!!

Очень хочется перевода:"В городе пахнет только тобою,Низ живота наполняет любовью,Море улыбок и море желаний, Времени нет и нет расстояний,Воздух вокруг ни на что не похожий,Нет ни машин не случайных прохожих,есть только ты и я"
Спасибки))) :yes:
Кстати после небольших переписок на узбекском,и исследований форума-уже даже понимаю некоторые песни и его разговоры)) так что небольшое изучения языка не помешают)))  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 23, 2011, 19:49
извените срочно нужен перевод "bitta uriy" спасибо !!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 23, 2011, 19:52
извените срочно нужен перевод "bitta uriy" спасибо !!!
Если это "битта урай", то - "ударю-ка разок".  :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 23, 2011, 19:54
извените срочно нужен перевод "bitta uriy" спасибо !!!
Если это "битта урай", то - "ударю-ка разок".  :(
спасибо! Это в переписке прикол был :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 23, 2011, 21:02
"В городе пахнет только тобою,Низ живота наполняет любовью,Море улыбок и море желаний, Времени нет и нет расстояний,Воздух вокруг ни на что не похожий,Нет ни машин не случайных прохожих,есть только ты и я"
Попробуем...
 Шаҳарда - фақат сен тарқатган ҳидлар!
 Муҳаббатга тўлди вужудим то шу...
 Вақт йўқ, масофа йўқолган тамом,
 Денгизгаям сиғмас қувончу орзу...

 Не ажиб нарсалар сездим ҳавода...
 Машиналар, ногоҳ йўловчилар йўқ..
 Фақат сен, фақат мен - бормиз дунёда!
          Вроде все. Сколько возможно было, столько и удалось, кажется..
Место,наполняемое любовью не стал называть словами, Вы просто, когда будете читать вслух, после слов "...то шу.."рукой, простите показывайте - и все!
 :)
 

 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 24, 2011, 06:20
Уточнил, мню, что улучшил. :smoke:
     "Шаҳар фақат сендан ислар беряпти,
      Вужудим тубига севги тўляпти,
      Минг-минг табассумлар ва минг-минг тилак...
      Вақт йўқ, масофа кетди бедарак,
      Ҳаво қандай нодир, кўнгил овловчи...
      На бирор машина, на бир йўловчи.
              Фақат сен, фақат мен - бормиз дунёда!
     
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 25, 2011, 02:32
доброй ночи! По возможности переведите рожалуйста "   ha blaman bu foydasi lekin meni qalbimyuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi hammasi utkinchi bu dunyoda lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 25, 2011, 05:26
доброй ночи! По возможности переведите рожалуйста "   ha blaman bu foydasi lekin meni qalbimyuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi hammasi utkinchi bu dunyoda lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman"
1. Ha, bilaman, bu foydasi  ......  - Ҳа, биламан, бу(нинг) фойдаси (йўқ?)  - Да, знаю, это бесполезно.
2. Lekin mening qalbim, yuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi. - Лекин менинг қалбим, юрагим сен билан учрашишни ҳоҳлайди.
                                                                                                         - Но моя душа, мое сердце хотят встречи с тобой.
3. Hammasi utkinchi bu dunyoda, lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman.
  - Ҳаммаси ўткинчли бу дунёда, лекин ҳис, туйғу, соғинч, изтироб ўткинчлигига ишонмайман.
  - Всё преходяще в этом мире, но я не верю, что чувства, ощущения, тоска, страдания преходящи.
Сначала "битта урай", а теперь философствуем... :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 25, 2011, 09:55
доброй ночи! По возможности переведите рожалуйста "   ha blaman bu foydasi lekin meni qalbimyuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi hammasi utkinchi bu dunyoda lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman"
1. Ha, bilaman, bu foydasi  ......  - Ҳа, биламан, бу(нинг) фойдаси (йўқ?)  - Да, знаю, это бесполезно.
2. Lekin mening qalbim, yuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi. - Лекин менинг қалбим, юрагим сен билан учрашишни ҳоҳлайди.
                                                                                                         - Но моя душа, мое сердце хотят встречи с тобой.
3. Hammasi utkinchi bu dunyoda, lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman.
  - Ҳаммаси ўткинчли бу дунёда, лекин ҳис, туйғу, соғинч, изтироб ўткинчлигига ишонмайман.
  - Всё преходяще в этом мире, но я не верю, что чувства, ощущения, тоска, страдания преходящи.
Сначала "битта урай", а теперь философствуем... :???

неет "битта урай" это был прикол :D.  Спасибо огромное Удеге :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: строптивая on October 26, 2011, 22:48
СЕНИ СЕВАМАН ЧИН ЮРАКДАН как переводится скажите пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 26, 2011, 23:30
СЕНИ СЕВАМАН ЧИН ЮРАКДАН как переводится скажите пожалуйста
Мен сени чин юракдан севаман- Я люблю тебя от настоящего сердца. (исходя из наст.сердца, другими словами, люблю по настоящему)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 27, 2011, 07:37
Ух ты!Пока меня не было,у вас многое произошло!Много полезной информации.супер!ДОБРОГО ВРЕМЕНИ СУТОК ВСЕМ!Не буду нарушать традиций;-)Шунаками? Яхши. Унда
тонгда усган гулларим сенга!Как перевести?
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 27, 2011, 07:46
)Шунаками? Яхши. Унда
тонгда усган гулларим сенга!Как перевести?
Сколько лет, сколько зим! Здравствуйте!
Перевод: "Это так, да? Хорошо. Тогда растущие утром мои цветы тебе!" (дарю, посвящаю ...) :) :)
Это надо понимать примерно так. Самые первые, лучшие цветы, которые я срежу(обычно утром) тебе. Или, ты первый человек, которому в данный момент я хочу подарить цветы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on October 27, 2011, 14:19
1. Ha, bilaman, bu foydasi  ......  - Ҳа, биламан, бу(нинг) фойдаси (йўқ?)  - Да, знаю, это бесполезно.
Возможно имелось в виду bu foydasiz.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 27, 2011, 14:33
Возможно имелось в виду bu foydasiz.
Да, скорее он недописал одну букву,чем столько. но смысл останется тот же. "Лекин" не даёт думать по другому.
Я на эту латиницу смотрю, как баран на новые ворота.. чесснслово..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 27, 2011, 14:42
Возможно имелось в виду bu foydasiz.
Да, скорее он недописал одну букву,чем столько. но смысл останется тот же. "Лекин" не даёт думать по другому.
Я на эту латиницу смотрю, как баран на новые ворота.. чесснслово..

А по моему на латинице узбекский понятнее :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 27, 2011, 14:47
А по моему на латинице узбекский понятнее
Угу.. Попробуйте чуть ли не всю изящную литературу, все книги прочесть на одном алфавите, в детстве, а повзрослев, обнаружить,
что все и как - то коряво перевели на другой. Там все же было больше политики, видать, чем желания покончить с существующими
расхождениями между написанием и произношением (помните два у, два ў). А ведь все слова из литературного...ну и т.д...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 27, 2011, 15:20
Ув.тов. модератор! Уберите посты с неудачными переводами текста "В городе пахнет..."
Выкладываю лучший вариант. Те уж больно корявые...
В городе пахнет только тобою,                                  Шаҳарда бир сендан ислар келяпти,
Низ живота наполняет любовью...                               Бу вужуд тубига севги тўляпти...
Море улыбок и море желаний,                                    Олам-олам кулгу, бир олам тилак,
Времени нет и нет расстояний...                                 Йўқолди бу кўча, бу кун бедарак...
Воздух вокруг ни на что не похожий,                         Беқиёс ҳаво бу, кўнгил овловчи,
Нет ни машин, ни случайных прохожих..                   На бирор машина, на бир йўловчи..                   
             Есть только ты и я!                                                     Сену мен, мену сен           
                                                                                                 Бутун дунёда!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 27, 2011, 16:17
Опять обращаюсь за помощью: сен каерда булсанг хам сени эслаб юраман сени бусаларинг юрагимни куйдирган сени курмасам ахволим ямон жоним света жавобини кутаман.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 27, 2011, 16:20
Не надо меня соблазнять! Мне и так сложно держать дистанцию! Мы же договорились, мы друзья!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 27, 2011, 16:30
сен каерда булсанг хам сени эслаб юраман сени бусаларинг юрагимни куйдирган сени курмасам ахволим ямон жоним света жавобини кутаман.
Сен қаерда бўлсанг ҳам, сени эслаб юраман. - Где бы ты ни была, я буду помнить тебя всегда.
Сенинг бўсаларинг юрагимни куйдирган. -       Твои поцелуи прожгли мне сердце.
Сени кўрмасам, аҳволим ёмон.                           Не вижу тебя, мне плохо.
Жоним, Света! Жавобини кутаман.                    - Душа моя, Света! Жду ответа.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 27, 2011, 16:35
Не надо меня соблазнять! Мне и так сложно держать дистанцию! Мы же договорились, мы друзья!
Менинг кўнглимни овлама! Мен шундай ҳам ўзимни зўрға узоқ тутиб турибман. Биз бир қарорга келдик-ку, фақат дўстлашамиз, тамом!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 27, 2011, 16:39
зачем травить душу себе и мне? Ты знаешь, что вместе мы быть не можем! Ты дорог мне, и больше я ничего не скажу! Просто не имею права давать тебе надежду!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 27, 2011, 16:49
зачем травить душу себе и мне? Ты знаешь, что вместе мы быть не можем! Ты дорог мне, и больше я ничего не скажу! Просто не имею права давать тебе надежду!
Ўзингга ҳам, менга ҳам юрак эзишнинг не ҳожати бор?
Сен биласан, биз бирга бўлолмаймиз!
Қадрингни биламан, аммо... бошқа ҳеч нарса демайман!
Сени умидвор қилиб қўйишга ҳаққим йўқ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 27, 2011, 17:15
Ты понимаешь, что чем дольше ты здесь остаешься, тем сильнее мы друг к другу привязываемся? Езжай домой, там жена и дети... Я никуда не денусь! Время расставит все по местам!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 27, 2011, 17:20
Йук бошка хеч нарса керак
эмас!узр жоним хафа
бумагин! Хоп.
Как это переводиться?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 27, 2011, 17:27
Ты понимаешь, что чем дольше ты здесь остаешься, тем сильнее мы друг к другу привязываемся? Езжай домой, там жена и дети... Я никуда не денусь! Время расставит все по местам!
"Сен бу ерда қанча кўп вақт қолиб турсанг, биз шунча қаттиқ бир биримизга боғланиб қоляпмиз, тушунасанми?"
"Уйингга кет, у ёқда хотининг ва болаларинг..."
"Мен ҳеч ёққа йўқолмайман!"
"Вақт ҳамма нарсани ўз ўрнига қўяди!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 27, 2011, 17:30
Йук бошка хеч нарса керак
эмас!узр жоним хафа
бумагин! Хоп.
"Нет, больше ничего не надо! Прости, душа моя, не обижайся!"
Хоп можно перевести тут как "Пока!"
Оригинал: Йўқ! Бошқа ҳеч нарса керак эмас! Узр, жоним, ҳафа бўлмагин! Хўп!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 27, 2011, 20:21
спасибо за помощь!а это можно?Хоп Жоним мени,сен яхши
кизсан,лекин базида мени
жахлими чикарасан! Уша
киликларинг менга умуман
екмиди! Агар мени алдамай
чин юракдан севсанг,мени
хурмат килсанг мени
жоним,севгилим,мени хаетим
десанг,МЕН СЕНГА БУТУН ДУНЕНИ
СОВГА киламансени
жонимдан ортик севаман мени
асалим.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 28, 2011, 05:41
Хоп Жоним мени,сен яхши кизсан,лекин базида мени жахлими чикарасан! Уша киликларинг менга умуман екмиди! Агар мени алдамай
чин юракдан севсанг,мени хурмат килсанг мени жоним,севгилим,мени хаетим десанг,МЕН СЕНГА БУТУН ДУНЕНИ СОВГА киламан сени
жонимдан ортик севаман мени асалим.
1. Ҳўп, Жоним менинг! Сен яхши қизсан, лекин баъзида жаҳлимни чиқарасан! Ўша қилиқларинг менга умуман ёқмади!
            "Хорошо, Джаным моя! Ты хорошая девушка, но иногда выводишь меня из себя!(гневишь). Те твои поступки мне вообще не понравились!"
2. Агар мени алдамай, чин юракдан севсанг; мени ҳурмат қилсанг; мени жоним, севгилим, менинг ҳаётим десанг - мен сенга бутун дунёни совға
    қиламан. Сени жонимдан ортиқ севаман, менинг асалим.
             "Если ты будешь любить меня не обманывая, от чистого сердца; если ты будешь уважать меня; если ты будешь говорить мне "моя душа", "мой любимый", "моя жизнь" - Я ПОДАРЮ ТЕБЕ ВЕСЬ МИР. Я люблю тебя больше своей жизни, сладкая моя!"

.....Он не царских кровей? :-\ интересно...ладно, ничего, ничего, молчание. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 28, 2011, 06:10
юрагимни куйдирган
Эта фраза, переводимая как "прожгла(прожег и. т.д) или опалила сердце"- обычная бытовая фраза. Употребляется, когда дети достают, трудности одолели,
причинили неприятности всякие... В песнях вовсю употребляется. Вобщем, не следует воспринимать ее как некую сильную оригинальность :)
Выражение старинное.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 28, 2011, 11:08
Добрый день!!! Это опять я. Как перевести "qalesan ishlaring yahshimi?"
Спасибо заранее :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 28, 2011, 11:14
Добрый день!!! Это опять я. Как перевести "qalesan ishlaring yahshimi?"
"Қалайсан? Ишларинг яхшими?" - Как ты? Как дела? (хороши ли?)
Значит, и в Хорезме говорят "қалай"...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 28, 2011, 13:11
Добрый день)) :)

Подскажите что значит слово "мэниг"    конечно понимаю,что может написано быть с ошибкой (т.к. Ургенч)

Но это в сочетаниис русским звучало так: "Кагда мэниг асалим"     (думаю первое слово-это руское когда ;D)

Путает меня когда мешает языки)))

Спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 28, 2011, 13:32
Конечно, он просто ошибся. Менинг асалим - мой медок, моя сладкая.
То есть "Когда, моя сладкая?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on October 28, 2011, 13:35
Конечно, он просто ошибся. Менинг асалим - мой медок, моя сладкая.

Спасибо)))) :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 28, 2011, 20:54
Спокойной ночи, мой красавчик! Ты молод и горяч! Бешеный темперамент и огонь в глазах... Видимо, на это я и попалась!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 28, 2011, 21:02
Спокойной ночи, мой красавчик! Ты молод и горяч! Бешеный темперамент и огонь в глазах... Видимо, на это я и попалась!
" Хайрли тун, гўзал йигитчам! Сен ёшсан, қонинг қайнайди! Кўзларингда олов, хулқинг қутуради... Эҳтимол, мен шу нарсага маҳлиё бўлганман!"
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 28, 2011, 21:12
солнышко,я такая какая есть.порой вредная,но в основном хорошая,а главное ЛЮБЯЩАЯ ТЕБЯ!ты бываешь дерзким,несносным.хочется тебя придушить.это у всех так,мы не исключение.я называть тебя буду,как захочу,как на душе лежать будет.но знай одно,ты всегда у меня в душе.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 28, 2011, 21:15
Удеге,на что намекали про царскую кровь?на ошибки? :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 28, 2011, 21:36
 
солнышко,я такая какая есть.порой вредная,но в основном хорошая,а главное ЛЮБЯЩАЯ ТЕБЯ!ты бываешь дерзким,несносным.хочется тебя придушить.это у всех так,мы не исключение.я называть тебя буду,как захочу,как на душе лежать будет.но знай одно,ты всегда у меня в душе.
"Қуёшгинам, мен қандай туғилган бўлсам, шундайман. Баъзан аччиқман, аммо , асосан, чучукман, яхшиман, энг муҳими, СЕНИ СЕВУВЧИМАН! Сенам гоҳида
қўрслик қиласан, гоҳида феълинг оғир, бўғиб қўйгим келади. Ҳаммаларда шунақа, биз сен билан алоҳида эмасмиз. Мен сени кўнглимга қандай ёқимли бўлса, шундай атайман, ном бераман. Аммо сен бир нарсани билиб қўй, сен доимо менинг қалбимдасан."
   ... P.S. Мне просто показалось, что он слишком многое предписывает.. Не обращайте внимания.  :) :) :)
Язык мой - враг мой! :donno:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 02:07
А мне нравится, когда с комментариями! Чувствуется некое соучастие! Это не для перевода... Что бы мы без вас делали.:-) ? Вы в курсе наших сокровенных мыслей и смс!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 29, 2011, 06:52
нравится, когда с комментариями!
Да уж... В Вашем случае я уже как-то опасаюсь комментировать. Вы же однажды даже слегка накинулись...
И потом, я думал, Вы его быстренько прогоните (я мечтал о молниеносной экзекуции!) и мы перейдем к другим задачам.. Ургенч уже неинтересен!
Их же уже много понаехало, взять по выбору свежего узбека, такого же молодого, горячего из, скажем, Самарканда или Бухары, или Коканда, или Ферганы,
Андижана - и познакомиться. Вам для жизни, мне будут материалы для перевода и изучения диалектов, словечек всяких..В этих древних городах живут представители многих племен. Вы не перепутайте. А то неохота отпускать Вас в другой раздел для переводов...
          Вот фраза: Кўрмайинам - куймайинам. В полном виде: Кўрмайин ҳам - куймайин ҳам.  Примерно: И чтоб не не видел я, и чтоб это не жгло мне сердце.
Можно писать: "Кўзларим кўрмасин, юрагим куймасин!" - Чтоб глаза мои не видели, чтоб это сердце мне не жгло. :yes: :yes: :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 08:40
А он и не от туда! Он с Шавата, кажется! Короче граница с Туркменистаном. А молодой и горячий - это другая тема... Это про другого, молодого и наглого. Не подумайте ничего, специально завела этот смс флирт, чтобы мой женатый разочаровался во мне! Пусть лучше думает, что я плохая! А то уже домой ехать не хочет, а там жена и 3 детей! Я не могу с ними так поступить, а по хорошему... Он твердит, без меня не жить! Может просто слова, но мне как то ... Лучше пусть думает, что я jalab!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 29, 2011, 10:40
... про другого, молодого и наглого.
Интересно девки пляшут! Ой как интересно! ..Ладно, остаемся в пределах Хорезма. Потом...
Когда обдумываешь каждое слово, чтоб перевести, невозможно было не почувствовать, в нашем случае, некую неоднонаправленность сообщений...Кстати, кто из них однажды ворвался в нашу переписку и написал слова "не верьте им, девушки" и.т.д. Вы еще потом как-то сглаживали это?
         Для справки, тех, кто все свое либидо тратит на jalab-ок, там называют jalabboz, что есть ругательство...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 11:11
Никто не врывался, это мое первоначальное мнение исходя из прочитанных постов на разных форумах!
А по поводу неоднозначности: есть предложения? Становимся второй женой? Он хочет 10 месяцев здесь, 2 там... Я не хочу вообще ничего! И послать не могу! Остается один вариант: чтобы сам бросил.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 11:18
И про молодого и наглого я уже давно писала. Освежите память. Я предлагала научиться ухаживать за девушками, а не тащить их в постель. Слишком уж открыто он делал намеки! Они с одной бригады и вместе работают. И я знаю, что был разговор, по поводу меня.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 11:23
Меня саму уже добивает эта ситуация, я уже столько доводов приводила, а он улыбается и слушать меня не хочет! Может это жестоко... Я хочу чтобы ОН уехал!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 29, 2011, 11:24
Угу.. Это было не похоже на Вас..  Да я все помню. Даже перечитываю.
Из сообщений, что составляете, видно, вы пытаетесь быть неприступной крепостью с наглухо закрытыми воротами, но где-то, какая калиточка все равно остается открытой... А если не сможете спровоцировать разрыв?
           "Ресторан качается, будто пароход,
            А он свою любимую замуж выдает"
В Вашем случае, а она своего любимого домой выпроваживает...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 11:33
Я же не сказала, что флирт со всеми вытекающими... Это только по смс! А что бы посоветовал в данном случае знаток узбекского менталитета?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 11:36
А я и есть Брестская крепость! Только очень сложно держать оборону при таких смс! Разум и чувства... Да, иногда, может быть, проскакивает!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 29, 2011, 11:38
Знаток, будучи жестоким-прежестоким, посоветовал бы поставить его, любимого-женатого, перед фактом достоверной измены!
Чур! Потом не проклинать меня!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 11:39
Кстати, а вы случайно не узбек?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 29, 2011, 11:41
Здрасьте! Приехали! Конечно, узбек! Не догадывались?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 11:43
Перед фактом, это как? :-) я как то ни с кем не собираюсь... Я думала смс достаточно! Честь и гордость затронуты...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 29, 2011, 11:46
Уйдете в монастырь? Вы мазохистка?
Зайдите в профиль, посмотрите, где я живу.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 11:46
Честно, нет! Даже в голову не приходило! Думала просто живешь в Узбекистане! И практикуешь переводы!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 11:50
Уйдете в монастырь? Вы мазохистка?
Спасибо за добрые слова! Я имела ввиду сейчас и их двоих! А не вообще!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 29, 2011, 11:56
Мы с Вами сейчас весь раздел превратим в историю переписки нас двоих. Примите решение и следуйте ему.
Не можете, расслабьтесь и  по анекдоту.. Тем более Вы, ну, любите его..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 11:59
Да, но меня как то смущает его жена и 3 детей!!! Трое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Toivo on October 29, 2011, 12:00
Offtop
Мы с Вами сейчас весь раздел превратим в историю переписки нас двоих.
Кстати, да. Переписку можно же продолжить через ЛС.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Sagit on October 29, 2011, 12:14
Если б я был султан... :) Хотите решить проблему - предложите хозрасчетные отношения :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 12:19
Не думаю, что это его испугает!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 12:48
http://youtu.be/awShN_eu0QM
http://www.youtube.com/watch?v=awShN_eu0QM
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 29, 2011, 15:02
Слезливая, слезливая, слезливая песенка рэпобразная! Слоги удваивают в угоду ритму, слова проглатывают...
Разобрал до половины, дальше такая же душещипательная чепуха..

Бокира кўзларидан воз кечайми?                                                         Отречься мне от ее невинных глаз?
Ёки сендан, жоним, воз кечайми?                                                        Иль мне отречься от тебя, душа моя?
Хиёнатингни хаттоки, жоним, ёмғирлар ювмас.                                 Даже дожди, душа моя, не смоют твою измену.
Сен менинг ҳаётим эдинг-ку, жоним,                                                 Ты ведь была моей жизнью, душа моя,
Сен менинг орзувум эдинг-ку, жоним.                                                Ты ведь была моей мечтой, душа моя.
Нега азобларга ташладинг, кетдинг,                                                   Зачем бросила страдать, ушла,
Ахир менинг танҳо-ёлғизим эдинг!                                                     Ведь ты была моя одна единственная!
Қийналган қалбимга айрилиқ сиғмас,                                                   Измученную душу переполняет разлука,
Сени ўзгаларга берворгим келмас!                                                       Не хочу отдавать тебя другим!
Йиғлайди ёмғирим селдайин, тинмас,                                                  Дождь мой плачет, как сель, не переставая,
Юзимда мунчоқлар пайдо бўлди.                                                          И на моем лице появились жемчужины капель.
Келмайсанми ёнимга, келмайсанми ёнимга,                                         Ты не придешь ко мне, ты не придешь ко мне,
Келмайсанми энди ҳеч?...                                                                        Ты совсем не придешь?...
                            И так далее, в том же духе...             
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 29, 2011, 15:15
Ну да, я и говорю, в тему!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on October 29, 2011, 15:43
здравствуйте!Переведите пожалуйста на узбекский:"Моя гордость выше моих желаний".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 29, 2011, 16:07
"Моя гордость выше моих желаний".
Моя гордость выше моих желаний - Ғурурим истакларимдан устун
Мой стыд выше моих желаний       - Ҳаё-уятим истакларимдан устун :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: LOSTaz on October 29, 2011, 17:08
Offtop
1. Qürurum istəklərimdən üstündür. - впервые почти на 100% совпало. :)
2. Abırım (utancım; qeyrətim, namusum) istəklərimdən üstündür.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 29, 2011, 17:42
Кстати, "номус" есть и в узб. "Номусим истакларимдан устун" было бы даже удачнее. Що то я сразу не вспомнил это слово.
Да на сто процентов. "...дир" у нас тоже абсолютно допустим, хотя в данном случае выглядел бы как литературно-книжный вариант.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: LOSTaz on October 29, 2011, 18:00
А у нас без -dir/-dır/-dur, наоборот, будет звучать неестественно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 29, 2011, 18:02
Прям пары: азербайджанский - фарси и узбекский - (разг.) таджикский
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: LOSTaz on October 29, 2011, 18:07
В смысле?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: LOSTaz on October 29, 2011, 18:07
Если основной источник заимствований, то разве не классический фарси у обоих?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 29, 2011, 18:10
В смысле отношения к обязательности связки.
Но и в общей культурной лексике тоже можно заметить парность. Есть "западноперсидский ареал" (фарси, азербайджанский, турецкий), а есть "восточный" (таджикский/дари, индоарийские, узбекский, уйгурский)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 29, 2011, 18:20
Может это таджики перестали -дир-кать под влиянием все прибывающих тюрков, не желающих произносить это.
Если я прав, то какие-нибудь горные таджики до сих пор -дир-кают.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on October 29, 2011, 18:23
На самом деле в классическом персидском связка -аст вовсе не такой обязательной, как в фарси Ирана и литературном таджикском.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 30, 2011, 08:29
Заметил интересную вещь. В выложенной чуть выше песне новоявленные рэперы образовывают-поют усилительные приставки-частицы к узб.местоимениям и именам существительным. "Буб-бу кўзларидан..."( я ошибочно воспринял это как проглоченное"бокира") и "хип-хиёнатингни...". Прямо по аналогии с классическими "қоп-қора", "қип-қизил", "сап-сариқ" и.т.д. Можно было бы отмахнуться, посчитав за глюки шоубиза, но вот в этом же разделе в сообщении парня к девушке встретилось словосочетание "сипсани да", что я посчитал за искаженное "совсем да". А теперь и не знаю, что думать. Может это распространившийся уже и в жизни новый "способ" словообразования? В данном случае было бы "сеп-сени"(в смысле только-толко тебя). Что это? Как в других тя и тя рэпах?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 30, 2011, 22:25
1."Сен ҳамиша ҳам яккаю ягона бўлиб қоласан. Мен сени жуда севаман. Жавобини кутаман."
    - Ты и станешь навсегда одной единственной. Я тебя очень люблю. Жду ответа.
2. "Гулим! Мен сени жуда-жуда соғиндим. Ҳар кун товушингни эшитгим келади".
   - Цветок мой! Я очень-очень тоскую по тебе. Хочу слышать твой голос каждый день.
3. "Сенинг бўсаларинг асалдан ширин. Мен сени ўпаман."
   - Твои поцелуи слаще меда. Я целую тебя.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 30, 2011, 23:09
"Ты говоришь все эти красивые слова, только чтоб соблазнить меня. Я тебе не верю."
- Сен бу ширин-шакар гапларни фақат мени йўлдан оздириш учун айтяпсан. Мен сенга ишонмайман!
По смыслу.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 31, 2011, 00:02
ЛЮБИМЫЙ МОЙ...
Я обойду всю землю, но
лучше тебя не найти.
Самые высокие горы и бездна
океана не сравнятся с
величиной и глубиной твоей
любви.
Кристально-чистая вода не в
сравненье с её чистотой.
Она ярче и теплее солнца.
Она притягивает и манит меня!
Любимый мой, я люблю тебя!
Нет таких слов, чтобы я
смогла выразить всю мою
любовь к тебе.
Ты растопил лёд моего сердца,
поднял из пепла мою душу и
вдохнул в неё жизнь своей
любовью.
Любовь моя, я обожаю тебя!!!
Ты самое прекрасное что есть
в моей жизни.
Я люблю тебя и буду любить
тебя вечно!...
ЭТО ВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 31, 2011, 07:48
ЛЮБИМЫЙ МОЙ...
...ЭТО ВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ?
Сударыня! Вы бросаете вызов всему арсеналу узбекского языка. Защищайтесь, я перевожу:
     "Севгилим... Мен бутун ер юзини кезиб чиқсам ҳам, сендан яхшисини тополмайман. Севгинг салобати ва теранлигига на энг юксак тоғлар, на баҳри уммон қаъри тенг бўла олади. Сенинг севгинг озодалигига кўз ёшидек пок сувлар тозалиги ҳам баробар эмас. Севгинг - қуёшдан ҳам ёруғроқ ва иссиқроқ.
 Севгинг мени ўзига тортиб, маҳлиё қиляпти! Севгилим, мен сени севаман! Ҳеч қандай сўзлар сенга бўлган муҳаббатимни тасвир этолмайди. Сен музлаб кетган юрагимни эритдинг, сен ўз севгинг билан куйган қалбимни кулдан кўтариб, унга жон киритдинг. Муҳаббатим, мен сендан ўргилай!  Мен сени севаман ва абадул-абад севаман!..."
...У Вас поэтический дар, wal.xa! От души желаю, чтоб слушатель оценил это. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 31, 2011, 08:12
Цитата: "сен досликни уйин чок билиб бошладинг мен сенга шириндан шакар сузлари м дуслигимиз хурмати деб билардим шун дай деб уйласа нг дуслик риш талари тамом"
Как должно быть: "Сен дўстликни ўйинчоқ била бошладинг. Мен сенга айтган шириндан шакар сўзларимни дўстлигимиз ҳурмати деб билардим. Шундай деб ўйласанг, дўстлик ришталари тамом".
Перевод: "Ты начала считать дружбу игрушкой. Я считал сказанные тебе слаще сладкого слова знаком нашей дружбы(в честь нашей дружбы). Если ты думаешь так, узы дружбы рвутся(букв. нитям дружбы конец).
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 31, 2011, 08:45
Спасибо,Удеге!Надеюсь Вам не муторно такие речи мои переводить.Вызов не бросаю.Может кому и пригодиться!Спасибки.Как нибудь еще подкину!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 31, 2011, 08:47
да,забыла!Я ,Валентина!Приятно познакомиться!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 31, 2011, 08:52
Валентина! Про вызов, шутка, конечно. А переводить Ваши речи просто приятно. Вас должны носить на руках за такие речи. Будут еще - подкидывайте.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 31, 2011, 09:09
Мен сени нима булсада севаман
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 31, 2011, 09:13
Мен сени нима булсада севаман
"Что бы ни случилось, я тебя люблю". Второй вариант: "В любом случае - я тебя люблю". :)
Или: "Я тебя, что бы ни случилось, люблю".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 31, 2011, 09:42
Ну вот и поговорили.... Чего и следовало ожидать... Хороши слова дружбы.... А какие же тогда слова любви? Если ты такие слова друзьям говоришь!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 31, 2011, 09:56
Ну вот и поговорили.... Чего и следовало ожидать... Хороши слова дружбы.... А какие же тогда слова любви? Если ты такие слова друзьям говоришь!!!!
"Мана, шундай гаплашволдик... Не кутсам, шу бўлди... Зўр-ку дўстлик гаплари... Унда муҳаббат гаплари қандай бўларкин? Агар сен дўстингга шунақанги гаплар айтсанг!!!"
   Логика одна. Сквозь все противоречивые суждения-сообщения хотят одно. Вас.  :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 31, 2011, 12:51
сен тушун мадингхамаси томом деганда мен yзимни айт гандим  мен сен и кyрмасам тураолмайман yзимни отмокчи бyлиб кyрдим лекин удалай олмадим  буни хамасини билишинг керак стeна куриган бyлса четверк учрашармиз деган максаддаман мен сени жуда севиб колдим
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 31, 2011, 13:24
сен тушун мадингхамаси томом деганда мен yзимни айт гандим  мен сен и кyрмасам тураолмайман yзимни отмокчи бyлиб кyрдим лекин удалай олмадим  буни хамасини билишинг керак стeна куриган бyлса четверк учрашармиз деган максаддаман мен сени жуда севиб колдим
" Ты не поняла. Когда я говорил "все кончено", имел в виду себя. Я не могу быть, если не вижу тебя. Хотел застрелить себя, не удалось. Надо, чтоб ты все это знала. Думаю, стена высохнет и мы увидимся в четверг. Я очень влюбился в тебя."
 ..Вы там разберитесь получше, без игр и кокетства. Что он там несет..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 31, 2011, 13:38
Сказал еще напишет... Жду разъяснений!!! Самой уже интересно... Или это способ сделать побольней!!! У меня всегда так... Все через Ж..у!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 31, 2011, 13:52
Versuchung,извините,лезу не в свое дело.Но мне кажется,если вы не хотите быть с этим человеком,незачем с ним говорить на узб.языке.Это впечатляет и даёт ему надежду!Извините,если что то лишнее сказала.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 31, 2011, 13:56
Удеге,в фразе 'Мен сени нима булсада
севаман',а именно в слове булсада,надо добавить хам или я ошибаюсь!?булсадахам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 31, 2011, 14:00
Versuchung,извините,лезу не в свое дело.Но мне кажется,если вы не хотите быть с этим человеком,незачем с ним говорить на узб.языке.Это впечатляет и даёт ему надежду!Извините,если что то лишнее сказала.
А если он с русским не особо дружит? И когда не понимает, все равно говорит ДА! Как мне ему все это объяснить? Улыбается, кивает и своё... Он знает, как я его фразы перевожу
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 31, 2011, 14:03
'Хотел застрелить
себя, не удалось'.Чистая манипуляция человеком.Типа,не дашь конфетку-заплачу!Когда человек решается на такой шаг,не говорит об этом!СУГУБО МОЕ МНЕНИЕ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 31, 2011, 14:04
Я это понимаю!!!! Точнее было бы написать НЕ ЧЕМ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 31, 2011, 14:07
Видите, не все потерянно, я еще могу шутить!!!! Вы просто не в курсе... Я не все смс сюда выкладываю! Некоторые в личку, поэтому может сложиться неправильное мнение!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 31, 2011, 14:09
"..ам" или "ҳам" можно было добавить, если б не было "...да"
Равнозначные фразы:
Мен сени, нима бўлса-да, севаман.
Мен сени, нима бўлсаям, севаман.
Мен сени, нима бўлса ҳам, севаман.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 31, 2011, 14:17
     Севгинг салобати ва теранлигига на энг юксак тоғлар, на баҳри уммон қаъри тенг бўла олади.
"Севгинг салобатига энг юксак тоғлар ҳам, теранлигига баҳри уммон қаъри ҳам тенг бўлолмайди"
Валентина, это предложение так будет правильнее. Стилистически. Обратный перевод такой же.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on October 31, 2011, 14:32
эй,так не честно!шутки сюда скидывайте!вдруг пригодяться!Удеге,спасибки!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on October 31, 2011, 14:51
Я  про всю переписку
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 31, 2011, 17:04
 Здравсвуйте Удеге! А как перевести " chingu" ?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 31, 2011, 17:09
А как перевести " chingu"
Дайте всю фразу. А так предположу, что это "чин-ку..." . Типа "правда же"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 31, 2011, 17:11
Здравсвуйте Удеге! А как перевести " chingu" ?

 а остальное на русском "privet chingu ya shas pridu ok"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 31, 2011, 17:17
Это обозначение кого-то или чего-то, кажись. Кому передают привет. У Вас нет собачки?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 31, 2011, 17:21
Это обозначение кого-то или чего-то, кажись. Кому передают привет. У Вас нет собачки?

нееееет нету. ладно разберусь ;). Спасибочки :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on October 31, 2011, 17:51
privet chingu ya shas pridu ok
Если это слово узбекское, то вывод один. Он "образовал" прилагательное редким способом, по типу кузги, кечаги... А может у них в диалекте
...ги=...гу, тогда перевести можно: "Настоящий привет! Я щас приду".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on October 31, 2011, 17:53
privet chingu ya shas pridu ok
Если это слово узбекское, то вывод один. Он образовал прилагательное редким способом, по типу кузги, кечаги... А может у них в диалекте
...ги=гу, тогда перевести можно. "Настоящий привет! Я щас приду".
спасибо!!!!!!!!! ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 1, 2011, 06:52
кочон холи гап лашаоламиз  Я это поняла, как: у меня к тебе разговор... Или нужно поговорить... Я права?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 1, 2011, 06:58
кочон холи гап лашаоламиз
Частично правы.
"Қачон холи гаплаша оламиз?" - Когда свободно можем поговорить?
Свободно с оттенком "уединенно", "с глазу на глаз".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on November 1, 2011, 16:31
Добрый уже практически вечер)))  :)Переведите пожалуйста:

Яхши курдим узинги.
Кошинг билан кузинги.
Энди кандай унитай.
Севаман деган сузинги.

Спасибки)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 1, 2011, 16:44
Добрый уже практически вечер)))
natysik78! Вы все стихами да стихами...
Яхши кўрдим ўзингни,                 Я люблю тебя, люблю за
Қошинг билан кўзингни.              Брови и глаза.
Энди қандай унутай                     Как я забуду, что ты мне
Севаман деган сўзингни.             "Люблю!", - однажды сказа.............(ла).
 ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on November 1, 2011, 17:04
Добрый уже практически вечер)))
natysik78! Вы все стихами да стихами...
Яхши кўрдим ўзингни,                 Я люблю тебя, люблю за
Қошинг билан кўзингни.              Брови и глаза.
Энди қандай унутай                     Как я забуду, что ты мне
Севаман деган сўзингни.             "Люблю!", - однажды сказа.............(ла).
 ;up:



Просто мне пишут стихами))) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 2, 2011, 19:19
как я устала ссориться,устала от твоей ревности,от твоего бешенного темперамента.Родной,хватит,скажи себе стоп.Будь уверенным в себе и во мне.Определись что ты хочешь.Говорю правду-не нравиться,молчу,уходя от ответа-не нравиться,вообще ухожу-бесишься.Что хочешь?Подумай,определись.Я устала от недопонимания.Загляни внутрь себя!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 2, 2011, 19:56
как я устала ссориться,устала от твоей ревности,от твоего бешенного темперамента.Родной,хватит,скажи себе стоп.Будь уверенным в себе и во мне.Определись что ты хочешь.Говорю правду-не нравиться,молчу,уходя от ответа-не нравиться,вообще ухожу-бесишься.Что хочешь?Подумай,определись.Я устала от недопонимания.Загляни внутрь себя!
"Жанжаллардан, рашк қилишингдан, ғазабнок феъл-атворингдан мен қанчалар чарчадим. Қадрдоним, бас, ўзингга тўхта дегин. Ўзингга, менга ишон. Нима хоҳлашингни аниқлаб ол. Ҳақиқатни айтсам - ёқмайди, сукут сақлаб, жавоб бермасам - ёқмайди, бутунлай кетсам - жонинг чиқади. Истагинг нима? Мен бу тушунмасликдан чарчадим. Ўз юрагинг нима деяпти - қулоқ сол! Ўзинг бир яхшилаб ўйлаб кўр!"
             ...Если "загляни внутрь себя" перевести буквально, в узб. получится некоторая нелепица. Я перевел как " что говорит твое сердце - прислушайся" Не подойдет - скажите. Последнее предложение: "Сам хорошенько подумай!" На Ваше усмотрение. Не хотите - выкиньте!(предлож.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 2, 2011, 20:07
а как это перевести "Спи сладко-сладко, и пусть будильник не посмеет тебя разбудить на самом интересном! " ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 2, 2011, 20:18
а как это перевести "Спи сладко-сладко, и пусть будильник не посмеет тебя разбудить на самом интересном! " ;)
"Ширин-ширин бўлиб ухла, ҳалиги уйғотадиган соат бонги ҳам сени энг қизиқ тушларингдан айирмасин!"
...На самом деле слово "будильник" вполне себе на ходу в узб. Можете написать "будильник" вместо "уйғотадиган соат бонги". :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 2, 2011, 20:21
а как это перевести "Спи сладко-сладко, и пусть будильник не посмеет тебя разбудить на самом интересном! " ;)
"Ширин-ширин бўлиб ухла, ҳалиги уйғотадиган соат бонги ҳам сени энг қизиқ тушларингдан айирмасин!"
...На самом деле слово "будильник" вполне себе на ходу в узб. Можете написать "будильник" вместо "ҳалиги уйғотадиган соат бонги". :)
;up: ;up: ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on November 3, 2011, 09:21
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести : Асалому алекум Яхебек ман Отабек танидизми мани айтмай бориб сикорин сикиз кеса ман сиздан илтимос клувдим айтманг деб узи бари еркайлармилан гаплашяпан еканта якинда бораман келади деб айтиб койин
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 3, 2011, 10:06
Это послание не Вам. Так что Вам не обязательно знать его перевод. Есть какие-нибудь контрдоводы?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on November 3, 2011, 10:27
да как бы вам рассказать то вкратце. В общем мой молодой человек (Отабек) сейчас в другом городе. Яхебек его друг, я ему нравлюсь, и он пытается нас развести. То говорит что он не приедет, то зажать меня пытался, много всего в общем. Я отабеку это рассказала, потом было это смс.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on November 3, 2011, 10:29
Отабек прислал это смс мне и попросил передать. Я как бы не хочу чтоб они ссорились, они очень давно дружат. По этому и побоялась это смс передавать
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 3, 2011, 11:08
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести : Асалому алекум Яхебек ман Отабек танидизми мани айтмай бориб сикорин сикиз кеса ман сиздан илтимос клувдим айтманг деб узи бари еркайлармилан гаплашяпан еканта якинда бораман келади деб айтиб койин
1. Ассалому алайкум, Яҳъёбек. Мен -Отабек. Танидингизми мени? - Здравствуйте, Яхебек. Я - Отабек. Узнали меня?
2. Айтмай бориб, сикаверинг, сиккингиз келса - Есть желание ибать, идите и ибите, не рассказывая.
3. Мен сиздан илтимос қилувдим, айтманг деб. -   Я просил  вас не говорить.
4. Ўзи бари эркаклар билан гаплашадиган экан-да.- Сам(а), оказывается, общается со всеми мужчинами.
5. Яқинда бораман. Келади деб айтиб қўйинг. - Скоро приеду. Сообщите, что приеду.

...Если это Ваша ситуация, если они действительно говорят о Вас, то гоните этих баранов-беков.
    По другому перевести невозможно. Если только они не говорят о ком то другом, что трудно представить...
От души желаю успеха в отрывании "спалки"..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on November 3, 2011, 11:21
Вот как оказывается... Хорошо меня подставили. Получается что этот псевдо друг придумал что спал со мной... Ну ничего, я ему ''спалку'' то оторву...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 3, 2011, 23:10
Асалому алекум Яхебек ман Отабек танидизми мани
Мурка! Бог вам судья, но Вы, кажется, ввели меня в заблуждение. В этом сообщении без знаков препинания трудно было определить, от кого и кому оно. С вашей подсказки я посчитал, что от О к Я. Сейчас думаю, что от Я к О. Ваша реакция косвенно подтвердила это. И перевод начала сообщения будет:  "Здравствуйте. Яхебек я. Отабек, узнали меня?" Все остальное без изменений. Ваш О, получается ни причем.
Ладно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Мурка on November 3, 2011, 23:30
Нет, все правильно вы перевели. Я уже разобралась на счет этой смс. Там немного запутанно получается. Всю ситуацию с утра вам расскажу. Долго писать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on November 5, 2011, 10:37
Пожалуйста ,подскажите перевод:"Мне скучно!Напиши что-нибудь хоть на узбекском."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 5, 2011, 10:47
Пожалуйста ,подскажите перевод:"Мне скучно!Напиши что-нибудь хоть на узбекском."
"Зерикяпман. Ҳатто ўзбекча бўлсаям, бирор нарса ёзвор." :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on November 5, 2011, 10:53
Пожалуйста ,подскажите перевод:"Мне скучно!Напиши что-нибудь хоть на узбекском."
"Зерикяпман. Ҳатто ўзбекча бўлсаям, бирор нарса ёзвор." :)


оооо...спасибо огромное. := ;up: ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 8, 2011, 09:55
света мен сени севаман деб моксуд Ты сам написал: Я написал это в шутку. Потом ты пишешь: это писал не я... Я знаю, ты врешь! Просто потом пожалел, что так написал. Ладно, это на твоей совести!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 8, 2011, 10:07
... Ты сам написал: Я написал это в шутку. Потом ты пишешь: это писал не я... Я знаю, ты врешь! Просто потом пожалел, что так написал. Ладно, это на твоей совести!
"Сен ўзинг ёзувдинг: Мен буни ҳазиллашиб ёздим. Кейин ёзяпсан: буни ёзган менмас... Мен биламан, сен алдаяпсан! Аввал ёзиб қўйиб, кейин афсус қилгансан. Майли, бу гуноҳ сенинг виждонингга тушсин!"
Примерно так.
" С, мен сени севаман деб М" -  "С, я тебя люблю говоря М" 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 8, 2011, 13:35
Если хочешь идти-иди, если хочешь забыть-забудь, только знай, что в конце пути, никого уже не вернуть! Не хочется расставаться с нехорошим осадком... Я тебя простила. Ты мне ничего не должен, запомни это! Мы просто друзья! Или нет?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 8, 2011, 13:53
Если хочешь идти-иди, если хочешь забыть-забудь, только знай, что в конце пути, никого уже не вернуть! Не хочется расставаться с нехорошим осадком... Я тебя простила. Ты мне ничего не должен, запомни это! Мы просто друзья! Или нет?
"Кетмоқчи бўлсанг - кет, унутмоқчи бўлсанг - унут, фақат билиб қўй: бу йўлнинг охиридан ҳеч кимни қайтариб олиш иложи йўқ! Хайрлашаётганимизда кўнглимизда бирор доғ қолишини истамайман... Мен сени кечирдим. Ёдингда тут, менга ҳеч қандай қарзинг йўқ! Биз фақат дўстмиз! Ё йўқми?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on November 8, 2011, 21:28
Как перевести "Севги"!(кажется так это прозвучало)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 8, 2011, 21:29
Любовь.
Севги, муҳаббат, ишқ - это все любовь.
Будьте счастливы!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on November 8, 2011, 21:37
Любовь.
Севги, муҳаббат, ишқ - это все любовь.
Спасибо вам еще раз!Который раз выручаете!Очень неожиданное признание! ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 9, 2011, 14:33
Спасибо Вам большое. Стены просто супер! Молодцы, ребята!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 9, 2011, 14:39
Спасибо Вам большое. Стены просто супер! Молодцы, ребята!
"Катта раҳмат сизларга! Деворлар жуда зўр бўпти! Азаматсиз, йигитлар!"
Значит, ремонт закончили. Хорошо.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Borovik on November 9, 2011, 14:49
Спасибо Вам большое. Стены просто супер! Молодцы, ребята!
"Катта раҳмат сизларга! Деворлар жуда зўр бўпти! Азаматсиз, йигитлар!"
Значит, ремонт закончили. Хорошо.
:= :D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 9, 2011, 17:26
:= :D
Да, скифы - мы, да мы - азиаты... :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 9, 2011, 18:14
Не понимаю я вашей иронии! Я вполне серьезно и искренне! А свои ухмылки оставьте при себе!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 9, 2011, 18:30
Не понимаю я вашей иронии! Я вполне серьезно и искренне! А свои ухмылки оставьте при себе!
Вы ни при чем. Вам перевести эти фразы? Вот вольный перевод:
"Бу не киноя-пичинг? - тушунмайман. Мен кўнглимдагини жиддий айтяпман! Илжайишларни чўнтакка тиқинг!"
 :) :) :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 9, 2011, 18:36
Это было адресованно Боровик'у.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Borovik on November 9, 2011, 21:22
:= :D
Да, скифы - мы, да мы - азиаты... :???
Прошу прощения. Я, в общем, не меньший азиат
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 10, 2011, 09:15
калай яхшими?-означает как дела или ошибаюсь?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 10, 2011, 10:28
а как это перевести"men ham roziman seni qulinda jon taslim qilishga"???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 10, 2011, 11:17
калай яхшими?-означает как дела или ошибаюсь?
Вы почти правы. Букв: каково, хорошо ли? :) :)
а как это перевести"men ham roziman seni qulinda jon taslim qilishga"???
Ой, какая фраза... "Мен ҳам розиман сенинг қўлингда жон таслим қилишга!"
                              "Я тоже согласен испустить дух на твоих руках!"
А кто второй-то? Как Вы довели... :) :)
Поскольку в предложении необычный порядок слов, перевод можно было записать и вот так:
                                "Испустить дух на твоих руках согласен и я!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 10, 2011, 11:28
калай яхшими?-означает как дела или ошибаюсь?
Вы почти правы. Букв: каково, хорошо ли? :) :)
а как это перевести"men ham roziman seni qulinda jon taslim qilishga"???
Ой, какая фраза... "Мен ҳам розиман сенинг қўлингда жон таслим қилишга!"
                              "Я тоже согласен испустить дух на твоих руках!"
А кто второй-то? Как Вы довели... :) :)

да неее- это не второй- а всё тот же :)
Поскольку в предложении необычный порядок слов, перевод можно было записать и вот так:
                                "Испустить дух на твоих руках согласен и я!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 10, 2011, 11:31
калай яхшими?-означает как дела или ошибаюсь?
Вы почти правы. Букв: каково, хорошо ли? :) :)
а как это перевести"men ham roziman seni qulinda jon taslim qilishga"???
Ой, какая фраза... "Мен ҳам розиман сенинг қўлингда жон таслим қилишга!"
                              "Я тоже согласен испустить дух на твоих руках!"
А кто второй-то? Как Вы довели... :) :)

да неее- это не второй- а всё тот же :)
Поскольку в предложении необычный порядок слов, перевод можно было записать и вот так:
                                "Испустить дух на твоих руках согласен и я!"

ему нет доверия :)

Спасибо за помощь ;up: ;up: ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 10, 2011, 11:47
Ирина, цитировать весь пост каждый раз вовсе необязательно. Тут где-то есть, я повторю, можно просто выделить мышкой слово, строку и нажать на крайний левый знак в группе "цитировать" и цитата появится в окне быстрого ответа внизу экрана. Даже там, где смайлики, можно     поудалять лишнее мышкой. Это в том случае, когда Вы отвечаете, нажав на слово "цитировать".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 11, 2011, 00:35
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести песню...приношу извинения за ошибки...джонам нэга бизла бирга эсмас нэга мен ойман а сэн юлдус билмадим хаётим курмадин сэндай кам сус порлайса мисоли юлдус гузалим орзуларим хайга учди сэн тамон сэни излаб бульдим хайрон сэни топмай бульдим вайрон джонам олизда сэни кузларинг согиниб сэни сузларинг севгилим куз йошим томса еди кувончдан сэни яна бир бор курши севинчидам орзуларим кайга учди сен тамон сэни излаб булдим хайрон сэни томпмай булдим вайрон
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 11, 2011, 01:47
Жоним, нега бизлар бирга эмасмиз?   -              -  Душа моя, почему мы не вместе?
Нега мен ойман, сен - юлдуз?                             -  Почему я луна, а ты - звезда?
Билмадим. Хаётим кўрмадим сендан камсиз.(?)  - Не знаю. Жизнь свою не увидел без тебя.   
Порлайсан мисоли юлдуз, гўзалим.                      - Светишься подобно звезде, красавица моя.
Орзуларим қайга учди? Сен томон.                      - Куда полетели мои мечты? В твою сторону.
Сен излаб бўлдим ҳайрон.                                   - Ища тебя, удивлялся.
Сени топмай бўлдим вайрон.                               - Не находя тебя, расстраивался.
Жоним, олисда сенинг кўзларинг.                       -  Душа моя, глаза твои - вдалеке.
Соғиниб сенинг сўзларинг, севгилим,                 - Тоскуя по твоим словам, любимая моя,
Кўз ёшим томсайди қувончдан,                           -  Пусть бы текли слёзы мои из глаз от веселья,
Сени яна бир бор кўриш севинчидан.                 - От радости еще раз увидеть тебя.
                                Дальше повторяется припев от слова "Куда.."  до слова  "..расстраивался" 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 11, 2011, 18:19
Родной мой, я хочу быть ТВОЕЙ
любимой. Я не жду ничего
невозможного, просто хочу
чувствовать себя особенной,
ощущать себя в глазах ТВОИХ
самой прекрасной девушкой
на свете. Хочу, чтобы ТЫ
дорожил мной и ревновал
меня.  Хочу, чтобы ТЫ
защищал меня и заботился
обо мне. Ценил мои чувства и
считался с моим мнением. Я
хочу быть и собственницей, и
пленницей ТВОЕЙ любви. Хочу
любить и быть любимой...
МОЖНО ПЕРЕВОД,ПЛИЗ!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 11, 2011, 18:34
Любовь?Это когда засыпать
уставшими и улыбаться, что
завтра на ушко шепнешь:
«ДОБРОЕ УТРО, ЛЮБИМАЯ» и в
ответ – «ДОБРОЕ УТРО,
ЛЮБИМЫЙ». Это когда кофе с
одной кружки и печеньки
напополам....Это когда молча
валяться на кровати, а потом
вдруг вместе истерично
ржать.... Это когда «Я БУДУ
ЦЕЛОВАТЬ ТВОИ ГУБЫ», а в
ответ – «А Я ТВОИ БУДУ
ЦЕЛОВАТЬ ГУБЫ». Это когда за
руку всегда держать, если
куда-то пошли, потому что в
ладошках секрет на двоих
хранится... Это когда сидеть в
приличном месте и играть, кто
громче скажет слово... Это
когда «Я БЕЗ ТЕБЯ НЕ БУДУ
УЖИНАТЬ, СМОТРЕТЬ ФИЛЬМ,
СПАТЬ, ПОЭТОМУ ПРИХОДИ
СКОРЕЕ»... Это когда «Я
ПОРАНИЛАСЬ, БОЛИТ» и в ответ
– «ДАЙ ПОЦЕЛУЮ, БЫСТРЕЕ
ЗАЖИВЁТ». Это когда котик
вместе с вами спит и вы его
улюлюкаете. Это когда детей
хочется.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 11, 2011, 18:39
Любимый, я очень сильно
люблю тебя...Я хочу от тебя
дочку.С моей внешностью и
твоим характером. Чтобы
когда ты приходил после
работы, усталый нервный и
утомлённый, увидев её,
забывал обо всём и играл с
ней в куклы. Хочу чтобы в
магазине игрушек, ты, такой
мужественный и сильный,
объяснял продавщице, что
нужны именно розовые
крылья ангела и короны
принцессы ...Ты будешь
объяснять, толкнувшего твою
девочку, мальчику, что
девочек не бьют, а сам будешь
мысленно вспоминать себя в
его возрасте. Когда она
подрастёт, то ты будешь
расстроен, увидев закрытую
дверь её комнаты, ведь она
теперь стесняется тебя. Она
будет твоей слабостью. А я
буду любить тебя за то, что ты
самый лучший папа на свете...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 11, 2011, 18:46
Я подарю тебе сына.. Только
меня ты люби.. Только люби
меня сильно.. Убереги от
тоски.. Я подарю тебе сына..
Только всю жизнь бы с тобой..
Жить хорошо и красиво..
Счастливо жить, дорогой.. Я
подарю, если хочешь.. Я
безоглядно люблю.. Ты на
руках меня носишь.. Я же
любовь сохраню..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 11, 2011, 19:01
Родной мой, я хочу быть ТВОЕЙ любимой. Я не жду ничего невозможного, просто хочу чувствовать себя особенной, ощущать себя в глазах ТВОИХ
самой прекрасной девушкой на свете. Хочу, чтобы ТЫ дорожил мной и ревновал меня.  Хочу, чтобы ТЫ защищал меня и заботился обо мне. Ценил мои чувства и считался с моим мнением. Я хочу быть и собственницей, и пленницей ТВОЕЙ любви. Хочу любить и быть любимой...
МОЖНО ПЕРЕВОД,ПЛИЗ!
...."Жонажоним, мен СЕНИНГ севгилинг бўлишни хоҳлайман. Мен иложи йўқ нарсаларни кутаётганим йўқ, шунчаки ўзимни алоҳида, ажойиб бир қиз деб ҳис этишни, СЕНИНГ кўзларинг олдида дунёнинг энг гўзал қизи бўлишни истайман. СЕН менинг қадримга етиб, рашк қилишингни хоҳлайман. СЕН мени ҳимоя қилишингни, менга ғамхўрлик кўрсатишингни истайман. Ҳис-туйғуларимни ҳурмат қилишингни, фикр-мулоҳазаларимга қулоқ солишингни истайман. Мен СЕНИНГ севгингда бир вақт ичида асира ҳам ва малика ҳам бўлай дейман. Севишни, севгили бўлишни хоҳлайман...!
    :) :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 11, 2011, 19:14
Удеге,ОООГРРРОООМММНООООЕ СПАСИБО! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 11, 2011, 20:16
Любовь?Это когда засыпать уставшими и улыбаться, что завтра на ушко шепнешь: «ДОБРОЕ УТРО, ЛЮБИМАЯ» и в ответ – «ДОБРОЕ УТРО,ЛЮБИМЫЙ». Это когда кофе с одной кружки и печеньки напополам....Это когда молча валяться на кровати, а потом вдруг вместе истерично ржать.... Это когда «Я БУДУ
ЦЕЛОВАТЬ ТВОИ ГУБЫ», а в ответ – «А Я ТВОИ БУДУ ЦЕЛОВАТЬ ГУБЫ». Это когда за руку всегда держать, если куда-то пошли, потому что в ладошках секрет на двоих хранится... Это когда сидеть в приличном месте и играть, кто громче скажет слово... Это когда «Я БЕЗ ТЕБЯ НЕ БУДУ УЖИНАТЬ, СМОТРЕТЬ ФИЛЬМ,
СПАТЬ, ПОЭТОМУ ПРИХОДИ СКОРЕЕ»... Это когда «Я ПОРАНИЛАСЬ, БОЛИТ» и в ответ – «ДАЙ ПОЦЕЛУЮ, БЫСТРЕЕ ЗАЖИВЁТ». Это когда котик вместе с вами спит и вы его улюлюкаете. Это когда детей хочется.
..."Севги нима? Бу - чарчаб-чарчаб бирга ухлаш, эрталаб қулоғига "Яхши ухладингми, азизам" деб "Яхши ухладингми, азизим" жавобини олишдан қувониш.
 Бу - бир кружкадан ичилган кофе, яримтадан ейилган битта печенье... Бу - каравотда индамай, жим ётиб туриб, кейин тўсатдан бирга қаҳ-қаҳа уриб, жиннилик қилиш... Бу - унга "МЕН СЕНИНГ ЛАБЛАРИНГНИ ЎПАМАН" десанг, "МЕН БЎЛСА, СЕНИНГ ЛАБЛАРИНГНИ ЎПАМАН" деган жавобини эшитиш. Бу - бирор ёққа бориш керак бўлса, доимо бир-бирининг қўлларини ушлаб кетиш, чунки кафтлар орасида икковининг тилсими сақланиб туради... Бу - бирор яхши ерга бориб, кимнинг овози баланд деб, сўз қичқириб, ўйнаб ўтириш... Бу - "МЕН СЕНСИЗ ОВҚАТ ЕМАЙМАН, КИНО КЎРМАЙМАН, УХЛАМАЙМАН, ТЕЗРОҚ КЕЛ" деб айтиш... Бу - сен "ҚЎЛИМНИ КЕСВОЛДИМ, ОҒРИЯПТИ" десанг, "КЕЛ, ЎПИБ ҚЎЯЙ, ТЕЗРОҚ ТУЗАЛАДИ" деган жавоб олиш... Бу - ҳалиги миёв-миёв доим сизлар билан бирга ётиши, сизлар унга алла-алла айтишларинг. Бу - болалар бўлиши истаги."
.... Все нормально. Котик только может пострадать от таких страстей в "каравоте". А так, все нормально. :) :) 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 11, 2011, 21:22
Любимый, я очень сильно люблю тебя...Я хочу от тебя дочку.С моей внешностью и твоим характером. Чтобы когда ты приходил после работы, усталый нервный и утомлённый, увидев её, забывал обо всём и играл с ней в куклы. Хочу чтобы в магазине игрушек, ты, такой мужественный и сильный,
объяснял продавщице, что нужны именно розовые крылья ангела и короны принцессы ...Ты будешь объяснять, толкнувшего твою девочку, мальчику, что
девочек не бьют, а сам будешь мысленно вспоминать себя в его возрасте. Когда она подрастёт, то ты будешь расстроен, увидев закрытую дверь её комнаты, ведь она теперь стесняется тебя. Она будет твоей слабостью. А я буду любить тебя за то, что ты самый лучший папа на свете...
..."Севгилим, мен сени жуда қаттиқ севаман... Мен сенга бир қизалоқ туғиб беришни хоҳлайман. Қиёфаси менга ўхшасин, феъл-атвори - сенга. Сен ишингдан чарчаб, асабларинг таранг ҳолда қайтганингда, қизалоғимизни кўриб, ҳамма нарса ёдингдан чиқсин, сен қизимиз билан қўғирчоқ ўйнашга ўтиргин. Ўйинчоқлар магазинида сен, шундай кучли, мардона, асабий, чарчоқ сен сотувчи аёлга  маликанинг тожи, фаришта боланинг қанотлари фақат пушти рангда бўлиши кераклигини тушунтиришингни хоҳлайман... Сен қизалоғингни туртиб қўйган болакайга қиз болаларни уриш ёмонлигини уқдирар экансан, ўзинг шундай ёш пайтларингда қандай бўлганлигинг ёдингга келади. Қизимиз балоғотга етса, кунлардан бир кун хонасининг эшигини ёпиқ кўрасан, дилинг оғрийди, ахир қизимиз сендан уяляпти энди. Қизимиз сенинг заиф томонинг бўлади. Мен ўшанда сени дунёдаги энг яхши ота бўлганинг учун севиб юраман..."
      ....Валентина! Ничего что я котика обозвал "миёв-миёв"? Если что, можете поменять на "мушук". То шутливое обозначение. Впрочем, понятное всем.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 11, 2011, 21:38
Ты задал вопрос... Я никогда тебе не отвечу, как хочу я! Я отвечу, как надо ответить!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 11, 2011, 21:46
Я подарю тебе сына.. Только меня ты люби.. Только люби меня сильно.. Убереги от тоски.. Я подарю тебе сына.. Только всю жизнь бы с тобой..
Жить хорошо и красиво.. Счастливо жить, дорогой.. Я подарю, если хочешь.. Я безоглядно люблю.. Ты на руках меня носишь.. Я же любовь сохраню..
..."Мен сенга ўғил ҳадя қиламан... Фақат мени севгин сен.. Фақат севгин мени қаттиқ... Ғам-ғуссалардан асрагин... Мен сенга ўғил ҳадя қиламан... Фақат бутун умр сен билан бўлсайдим... Яхши, чиройли яшасайдик... Бахтиёр яшасайдик, азизим... Мен ҳадя қиламан, хоҳишинг бўлса...Сен мени қўлларингда кўтариб юрасан... Мен эса муҳаббатни асрайман..."
 :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 11, 2011, 21:50
Ты задал вопрос... Я никогда тебе не отвечу, как хочу я! Я отвечу, как надо ответить!
Сен сўраяпсан... Мен сенга ҳеч қачон ўзим истагандек жавоб бермайман! Мен қандай керак бўлса, шундай жавоб бераман!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 11, 2011, 23:42

Жоним, нега бизлар бирга эмасмиз?   -              -  Душа моя, почему мы не вместе?
Нега мен ойман, сен - юлдуз?                             -  Почему я луна, а ты - звезда?
Билмадим. Хаётим кўрмадим сендан камсиз.(?)  - Не знаю. Жизнь свою не увидел без тебя.   
Порлайсан мисоли юлдуз, гўзалим.                      - Светишься подобно звезде, красавица моя.
Орзуларим қайга учди? Сен томон.                      - Куда полетели мои мечты? В твою сторону.
Сен излаб бўлдим ҳайрон.                                   - Ища тебя, удивлялся.
Сени топмай бўлдим вайрон.                               - Не находя тебя, расстраивался.
Жоним, олисда сенинг кўзларинг.                       -  Душа моя, глаза твои - вдалеке.
Соғиниб сенинг сўзларинг, севгилим,                 - Тоскуя по твоим словам, любимая моя,
Кўз ёшим томсайди қувончдан,                           -  Пусть бы текли слёзы мои из глаз от веселья,
Сени яна бир бор кўриш севинчидан.                 - От радости еще раз увидеть тебя.
                                Дальше повторяется припев от слова "Куда.."  до слова  "..расстраивался.
Удеге,если бы Вы знали как я Вам благодарна! Огромное спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 12, 2011, 10:40
Ох,Удеге!Все хорошо!Спасибо Вам большое!Вы супер,золотце!Спасибо!
Р.s.:реакция на тексты-прослезился мой мужчина!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 12, 2011, 10:54
Удачи Вам! Я всего лишь перевел Ваше.
P.S. Для "barsik": читайте правила форума, инструкции как отправлять сообщения, цитировать только нужнее есть даже на страницах раздела.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 12, 2011, 22:23
Помогите пожалуйста перевести: Родной мой,я думаю о тебе постоянно,каждую минуту,каждую секунду...Почему все так сложно? Почему я не твоя,а ты - не мой?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 12, 2011, 22:47
ишонмиман-что значит?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 12, 2011, 22:49
Родной мой,я думаю о тебе постоянно,каждую минуту,каждую секунду...Почему все так сложно? Почему я не твоя,а ты - не мой?
"Қадрдоним, мен сени ҳар доим, ҳар минут, ҳар секунд ўйлаб юрибман... Нега ҳамма нарса шундай мураккаб? Нега мен сеники эмасман, сен меники эмассан?"
ишонмиман-что значит?
...Ишонмиман=Ишонмайман - означает "не верю" :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 12, 2011, 22:57
ах,так!ладно!вильнула попкой,топнула ножкой,и пошла!а ты сиди и слюньки глотай,мой дорогой!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 12, 2011, 23:14
ах,так!ладно!вильнула попкой,топнула ножкой,и пошла!а ты сиди и слюньки глотай,мой дорогой!
..."Аа! Шунақами! Бўпти! Мен думбаларни ўйнатиб, ер тепиб, кетаман! Сен эса ўтир, сўлагингни ютавер, азизим!"
.. Уменьшительно-ласкательной формы слова "за......ца" в узб. нет. Я перевел ..."играючи ягодицами" При чужих - не произносить. Только если вдвоем. :)
Можно еще сказать:"Қуйруғимни ликкиллатиб.." - виляя хвостом, будет не так бесстыже, что ли..
"Мен ҳам сени ўйлаб юраман, жоним" - по смыслу: "Я тоже живу с думами о тебе, душа моя".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 12, 2011, 23:20
Менхам сени уйлаб юраман жоним
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 12, 2011, 23:29
Удеге! Ваша помощь не оценима! :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 12, 2011, 23:32
Подскажите,а как ласково к любимому обратиться     солнышко,котенок,тигренок?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 12, 2011, 23:46
Там не говорят на парня "солнышко", "котенок". Но они же в России и, думаю, понимают, когда Вы им говорите это.
Потому я так и перевожу. Там могут сказать "арслоним"- лев мой, "йўлбарсим"- тигр мой, соответственно "арслончам" и "йўлбарсчам"
"Лочиним" -сокол мой. Асалим, шакарим, шириним - сладкий мой. Говорите що хотите.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 13, 2011, 14:31
Можно перевести     салом калай яхшими Узбекистонда кандай янгиликлар а узур сураятганим учун ктлик сиз? сизга омад менга даромат.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 13, 2011, 14:36
Упс! Это не нужно переводить,это мой молодой человек написал
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 13, 2011, 14:47
Так, удалите, что не надо переводить. Я переведу просто для информации устойчивое выражение "Сизга - омад, менга - даромад"
Буквально: "Вам-удача, мне- прибыль". Рыночная фраза какая-то. В переносном смысле "Пусть удача улыбнется вам, а мои дела пусть процветают".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 13, 2011, 18:30
большое спасибо тебе за подарок.ты лучший!самый нежный и внимательный.целую и люблю тебя красавчик
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 13, 2011, 18:41
большое спасибо тебе за подарок.ты лучший!самый нежный и внимательный.целую и люблю тебя красавчик
"Совғанг учун каттакон раҳмат! Сен энг яхшисан! Энг меҳрибон ва энг диққатлисан! Севаман ва ўпаман сени, гўзалгинам!"
Вообще, если это обращение к мужчине, "красавчик" звучит несколько не к месту, неоднозначно. В контексте узбекского, конечно. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 13, 2011, 23:05
Можно перевести " Ты меня постоянно радуешь,удивляешь,местами пугаешь,заводишь...Ну как без тебя? Хочу тебя обнимать,целовать,ласкать,тонуть в глубине твоих черных глаз,хочу чтоб ты любил меня так же пылко и страстно,чтоб сердце замирало...Прости меня за те слова,я очень сожалею..."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 13, 2011, 23:37
Можно перевести " Ты меня постоянно радуешь,удивляешь,местами пугаешь,заводишь...Ну как без тебя? Хочу тебя обнимать,целовать,ласкать,тонуть в глубине твоих черных глаз,хочу чтоб ты любил меня так же пылко и страстно,чтоб сердце замирало...Прости меня за те слова,я очень сожалею..."
"Сен доим мени хурсанд қиласан, ҳайратларга соласан, баъзан қўрқитасан, асабларимни қўзғатасан... Не қилай сенсиз? Сени қучоқлашни, ўпишни, эркалатишни хоҳлайман. Қора кўзларинг шуъласида эриб кетай дейман. Сен ҳам мени шунчалик жўшқинлик, эҳтирос билан севки, ўша юракларим титроққа тушсин... Истагим шу... Ҳалиги гапларим учун кечир мени, мен жуда афсус қиляпман..."
  Смысл передан, "утонуть в глазах" там не говорят, перевел так, как там могли бы сказать - "хочу растаять в сиянии твоих черных глаз". :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 14, 2011, 08:27
хочется, иметь такого человека, которому в любое время суток можно было написать всего пару слов:"мне плохо!", и получить в ответ:"жди, через 5 минут буду у тебя!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 14, 2011, 08:44
хочется, иметь такого человека, которому в любое время суток можно было написать всего пару слов:"мне плохо!", и получить в ответ:"жди, через 5 минут буду у тебя!"
"Ёнимда шундай одам бўлсаки, унга кечасими-кундузими "менга ёмон бўляпти!" деб бир-иккита гап ёзиб қўйсанг, у дарров "Беш минутдан кейин келаман!" деб жавоб берса!"
.... :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 14, 2011, 13:25
Удеге,понравилась тема ласковых слов. ;) ;)Продолжим?Ласковый,нежный,желанный,родной,честный,лучший,медвежонок,зайчонок.И шутя-вредина,ворчун.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 14, 2011, 13:35
подскажите,в каких случаях к словам добавляется им,ам!И на счет ласковых слов-почему мужчин не называют ангелом?И если в моем списке есть недопустимые слова,скажите!И вообще,вам виднее ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 14, 2011, 14:51
я обиделась на тебя
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 14, 2011, 15:43
Помогите пожайлуста перевести "biz ham yuksaklarga tikkandik kuzni bizda ham bor edi matonat bardosh arslon qoshiga chorlaganda bisni lekin qumirsqalar bulishdi yoldosh"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 14, 2011, 16:05
Ласковый,нежный,желанный,родной,честный,лучший,медвежонок,зайчонок.И шутя-вредина,ворчун.
Ласковый - ёқимли, ёқимтой, суюмли.
Нежный   - меҳрибон, нозик, хушмуомала и.т.д.
Желанный- тиланган, исталган, ардоқли и.т.д.
Родной     - қадрдон, жонажон и.т.д.
Честный   - софдил, ҳалол, пок и.т.д.
Лучший    -  энг яхши, аъло, сара и.т.д.
Медвежонок - айиқча, зайчонок - қуёнча, ворчун - вайсақи, маҳмадона.
Атайлаб заракунандалик қиляпсан - специально, нарочно вредничаешь.
Можно образовать слово зарарбоз - типа "вредина"
Ангелы...Там просто другая религ.мифология. Хотя с некоторой натяжкой
можно воспользоваться словом "фаришта". Будет маленькое кощунство.
Слова все как бы допустимые, но это субъективно ж. Если говорить любя, все допустимо.
А оскорбить можно и хорошим словом.
подскажите,в каких случаях к словам добавляется им,ам!И на счет ласковых слов-почему мужчин не называют ангелом?
По поводу ..им и ..ам. Вы, наверное, из за "азизим" и азизам". Эти слова не показательны, не критерий.
Они заимствованные. К девушкам - азизам, к мужескаго полу - "азизим.
В прикрепленном файле аффиксы прнадлежности на все случаи.
 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 14, 2011, 16:50
я обиделась на тебя
"Мен сендан хафа бўлдим"
"biz ham yuksaklarga tikkandik kuzni bizda ham bor edi matonat bardosh arslon qoshiga chorlaganda bisni lekin qumirsqalar bulishdi yoldosh"
Это неточная цитата из А. Арипова. В оригинале:
"Биз ҳам юксакларга тиккандик кўзни,
Бизда ҳам бор эди матонат, бардош.
Арслон чорлаганди қошига бизни,
Лекин қумурсқалар бўлди сафардош".
Перевод по смыслу:  И мы намеревались достичь высот,
                                   И в нас были мужество, терпенье.
                                   Лев звал нас к себе,
                                   Но муравьи стали спутниками.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 14, 2011, 17:21
а это как перевести "Yulduzlardan soginchim bisyor

yulduzlardan soginchim bisyor dardim kuyga sololmaydi tor sendanbitta iltimosim bor sezdirmasdan bir bussa bergin" пожалуйста помогите :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 14, 2011, 17:32
Перевод по смыслу: Громада моей тоски превышает по объёму все звезды, вместе взятые.
                                  Мою боль невозможно положить на музыку.
                                  У меня есть только одна просьба к тебе:
                                  Дай мне незаметно один поцелуй.

qalesan= қалайсан - как ты?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 14, 2011, 17:52
"qalesan?" а это :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on November 14, 2011, 22:43
А можно ли перевести на узбекский слово "страсть"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 14, 2011, 23:14
А можно ли перевести на узбекский слово "страсть"?
Да. Обычно переводится словом  "эҳтирос".  Используют и "ҳирс". Ҳирс как бы с оттенком плохого, это чуть ли не похоть. Брр. Или такое восприятие именно этого слова у мя.. :umnik:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 15, 2011, 07:57
Здравствуйте! Есть ли различия между фразами:
Мен сени севаман
Жуда катик севиб колдим
Мен сени жуда яхши кураман.
Я так понимаю, это все признания в любви, а если дословно?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 15, 2011, 14:07
    Фразы                                                Букв.перевод.                                                             Перевод
Мен сени севаман                             Я тебя люблю                                             Я тебя люблю.
Жуда қаттиқ севиб қолдим               Очень крепко влюбившись остался           Очень крепко влюбился (я)
Мен сени жуда яхши кўраман          Я тебя очень хорошо вижу                        Я тебя очень люблю
Сложившиеся выражения, вспомогательные глаголы - вот почему эти выражения выглядят по разному, по сути означая одно.
Що у Вас, ревизия накопившегося?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 15, 2011, 14:27
Нет, это новое, но по 2 кругу. Я помню, Вы эти фразы уже переводили. Искать неохота.
Переведите, пожалуйста: я буду по тебе скучать! Я тоже тебя люблю! Пообещай мне, что не будешь грустить! Тебя там ждут твои родные... Ты им тоже очень нужен!   
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 15, 2011, 14:38
я буду по тебе скучать! Я тоже тебя люблю! Пообещай мне, что не будешь грустить! Тебя там ждут твои родные... Ты им тоже очень нужен!
"Мен сени соғиниб тураман! Мен ҳам сени севаман! Ҳасрат чекмайман деб ваъда бер менга! У ерда сени қариндош-уруғларинг кутяпти...
Сен уларга ҳам жуда кераксан!"
 Да-сс... Все. Ага. Будем ждать.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 15, 2011, 14:43
Вы не рады? Я перестану Вас мучить с переводами! Хотя... Обещал писать оттуда!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 15, 2011, 19:17
Город Термез относится к Хорезму?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on November 16, 2011, 15:43
Город Термез относится к Хорезму?
Нет, Термез на другом конце страны вообще, на границе с Афганистаном.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 16, 2011, 15:51
Нет, Термез на другом конце страны вообще, на границе с Афганистаном.
Ей сразу же в личку была отправлена карта страны(ссылка). Не дошла что ль?...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on November 16, 2011, 20:07
переведите плиз:"Ман ишларинг зурми тел номеринги узот кутаман."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Alessandro on November 16, 2011, 20:58
Нет, Термез на другом конце страны вообще, на границе с Афганистаном.
Ей сразу же в личку была отправлена карта страны(ссылка). Не дошла что ль?...
Ну так я ж вижу вопрос, вижу, что ответа тут нет, потому и отвечаю. Откуда ж мне знать, что вы в личку ответили.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 16, 2011, 21:42
переведите плиз:"Ман ишларинг зурми тел номеринги узот кутаман."

... (?) я, твои дела хорошо? пришли свой номер, жду
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 17, 2011, 01:49
Откуда ж мне знать, что вы в личку ответили.
Каюсь..была попытка юмора.
узот
В наших местах сказали бы "узат". Где так окают, интересно..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 17, 2011, 03:03
переведите пожалуйста "har kundilga har fikir"  спасибо заранее!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 17, 2011, 03:11
"har kundilga har fikir"
Думаю, точная форма фразы: "Ҳар кўнгилда - ҳар фикр".
Букв. - В каждой душе - каждая(разная, любая) мысль. Мол, каждый думает по своему.(о своем)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 17, 2011, 03:21
Думаю, точная форма фразы: "Ҳар кўнгилда - ҳар фикр".
Букв. - В каждой душе - каждая(разная, любая) мысль. Мол, каждый думает по своему.(о своем)
Букв. - В каждой душе - каждая(разная, любая) мысль. Мол, каждый думает по своему.(о своем)

спасибо Удеге!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 17, 2011, 13:50
Можно перевести Сафар,я очень за тебя переживаю! Береги себя! Если с тобой что нибудь случится я сойду с ума!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 17, 2011, 14:20
Сафар,я очень за тебя переживаю! Береги себя! Если с тобой что нибудь случится я сойду с ума!
"Сафар(путешествие), мен сендан жуда хавотир оляпман! Эҳтиёт бўл! Сенга бирор нарса бўлса, ақлимдан озаман!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 17, 2011, 17:38
Удеге,спасибо Вам большое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 17, 2011, 17:47
переведите пжлста      Сени багримга босиб кузларинга караб, севаман дегим келади.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 17, 2011, 17:50
Прижав тебя к своей груди и смотря тебе в глаза, я хочу сказать, что люблю.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on November 17, 2011, 22:45
В наших местах сказали бы "узат". Где так окают, интересно

Человек,писавший это,откуда-то из-под Бухары.Удеге,а вы откуда,если не секрет?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on November 17, 2011, 23:22
переведите пожалста ...-  борлгимсан :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 17, 2011, 23:49
переведите пожалста ...-  борлгимсан :)
Видимо, он хочет сказать, хотя и несколько неправильно: Ты - все, что есть у меня. "Борлигимсан..."
А около этого слова не было других слов? ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 1989EKATERINA on November 18, 2011, 00:05
пожалуйста помогите перевести

барабир бирга боламиз куенчам!как сказать что все кончино,мы не будем вместе
пожалуйста помогите
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 18, 2011, 00:38
барабир бирга боламиз куенчам! все кончино,мы не будем вместе
"Барибир бирга бўламиз, қуёнчам!" - Все равно будем вместе, зайка моя!"
"Ҳаммаси тамом, биз бирга бўлмаймиз!" - Все кончено, мы не будем вместе!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 1989EKATERINA on November 18, 2011, 00:43
УдегеУдегеПеревод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык (http://188.40.21.57/index.php?topic=12446.msg1078611#msg1078611
)спасибо большое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 18, 2011, 04:36
ман сани жуда севамана сени багримга  босaму сени ку йиб юборгим келмайди
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 18, 2011, 05:14
ман сани жуда севамана сени багримга  босaму сени ку йиб юборгим келмайди
"Мен сени жуда севаман-а.  Сени бағримга боссам, қўйиб юборгим келмайди"
"Люблю же ведь я тебя очень сильно. Когда прижимаю тебя к груди, не хочется отпускать."
 :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on November 18, 2011, 09:13
переведите пожалста ...-  борлгимсан :)
[/quote]
Видимо, он хочет сказать, хотя и несколько неправильно: Ты - все, что есть у меня. "Борлигимсан..."
А около этого слова не было других слов? ;)
[/quote]

Были. "Сен мени борлигимсан."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 18, 2011, 09:29
"Сен мени борлигимсан."
Так и думал. Перевод останется тот. Бор - есть. Борлик - имя сущ. от "бор". Вот прикиньте: " Ты - мой "борлик". Как бы: Ты есть мое постоянное пребывание в жизни. Врядь ли у Вас был философский спор. Так что, он хотел сказать, скорее: ты есть все мое.

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on November 18, 2011, 09:50
"Сен мени борлигимсан."
Так и думал. Перевод останется тот. Бор - есть. Борлик - имя сущ. от "бор". Вот прикиньте: " Ты - мой "борлик". Как бы: Ты есть мое постоянное пребывание в жизни. Врядь ли у Вас был философский спор. Так что, он хотел сказать, скорее: ты есть все мое.


Спасибки))) :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19ekaterina on November 18, 2011, 10:42
ПОЖАЛУЙСТА ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ
СЕН МЕНИ ХЕЧБАЛОГА ТОЕМАС БОЛАСАН
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 18, 2011, 12:07
переведите пжлста  Сафар(это имя переводить не нужно),родной мой! я очень хочу чтобы сердце тебя не беспокоило ни физически ни душевно,перестань так относиться к своему здоровью! мучая себя ты мучаешь меня!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 18, 2011, 12:54
СЕН МЕНИ ХЕЧБАЛОГА ТОЕМАС БОЛАСАН
Дополнений, уточнений не будет? Пока выходит: "Сен менинг ҳеч балога тўймас боламсан." - "Ты мой ничем не насыщающийся ребенок".  Жадный до всего и всякого.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 18, 2011, 13:12
Сафар, родной мой! я очень хочу чтобы сердце тебя не беспокоило ни физически ни душевно,перестань так относиться к своему здоровью! мучая себя ты мучаешь меня!
"Сафар, жонажоним! Юрагинг сени на жисмонан, на руҳан безовта қилмаслигини жуда хоҳлайман. Ўз соғлигингга бундай муносабатда бўлишни бас қил! Сен ўзингни қийнаб, мени ҳам қийнаяпсан!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: bnm2704 on November 18, 2011, 14:41
Пожалуйста, переведите на русский

Джонгинам

Džonginam

Jonginam

Жонгинам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: bnm2704 on November 18, 2011, 14:47
Пожалуйста, переведите на русский

Джонгинам

Džonginam

Jonginam

Жонгинам
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 18, 2011, 16:05
пожалуйста,переведите   Сафар,почему ты издеваешься надо мной?

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Николь 181 on November 18, 2011, 17:10
Здравствуйте, переведите пожалуйста , очень, очень нужно знать:   1.Ben seni cox, Man tuya mebinam, men seni.  2.Hich kiya.  3. Узиминг хуррагимдан узим уйгониб кетяпман. Унда бошка хонага чикиб ухлай кол. 4.pul yaxshimi do"st yaxshimi.
,
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 18, 2011, 20:15
Сафар,почему ты издеваешься надо мной?
"Сафар, нега сен мени масхара қиляпсан?"
Узиминг хуррагимдан узим уйгониб кетяпман
"Я сам просыпаюсь от своего храпа".
Унда бошка хонага чикиб ухлай кол.
"Тогда спи-ка в другой комнате".
pul yaxshimi do"st yaxshimi.
"Пул яхшими, дўст яхшими?" - "Лучше -деньги или лучше - друг?" По смыслу.
....Остальные "предложения" - на другом языке. Это из разведотдела Второго Белорусского?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Николь 181 on November 18, 2011, 22:57
Удеге, спасибо большое, а  Hich kiya  не на узбекском?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 18, 2011, 23:26
Первое слово еще можно трактовать как "ҳеч", а второе никак. Наверное самаркандо-бухарские полуузбеки-полутаджики...Да простят меня они. Хеч ким-никто. Хеч нима- ничто. Кстати "мебинам" точно таджикское. Зайдите туда.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Николь 181 on November 19, 2011, 00:05
Спасибки)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 19, 2011, 15:09
До свидания, счастливого пути!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 19, 2011, 15:12
До свидания, счастливого пути!
"Хайр! Кўришгунча хайр! Йўлинг оқ бўлсин!"  Все. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 19, 2011, 17:44
Это будет самая долгая зима для меня! Ненавижу зиму...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 19, 2011, 18:17
Это будет самая долгая зима для меня! Ненавижу зиму..
"Бу қиш мен учун энг узоқ қиш бўлади! Қишни ёмон кўраман..."
Все...морковь ...морковь..Сорри.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 19, 2011, 20:13
Первое слово еще можно трактовать как "ҳеч", а второе никак. Наверное самаркандо-бухарские полуузбеки-полутаджики...

Ой-ой-ой... ҳеч само по себе слово персидского происхождения  :eat:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 19, 2011, 20:19
Ой-ой-ой... ҳеч само по себе слово персидского происхождения  :eat:
Про происхождение и слова не было ж.. Давно посмотрел в словаре забони точики и знаю, что это... наше общее слово! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 19, 2011, 20:21
Про происхождение и слова не было ж..

Не, ну я просто к тому, что чтобы его использовать, необязательно быть полу-
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 19, 2011, 20:26
Почему они в одном сообщении это делают, не знаю... И потом, это же особая ситуация, когда большая довольно группа людей чуть ли не тысячу лет двуязычна...
Они наверное и замечают не всегда.. А мне ж в диковинку!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on November 19, 2011, 22:40
переведите пожалуйстаХочу подарить тебе радость,
Хочу подарить тебе счастье,
Забыть все проблемы на миг,
В твои окунуться объятья.

Хочу я к тебе прикоснуться,
В глаза посмотреть, улыбнуться,
В пьянящий дурман окунуться,
Пусть губы в блаженстве сольются.

Позволь подарить тебе нежность,
Что через край уже льется,
Позволь испытать безмятежность,
Что страстью любовной взорвется.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 20, 2011, 00:08
Подскажите,хочу начать изучать узбекский,не знаю с чего начать,вроде алфавит похож на русский,вероятно разные произношения гласных и согласных,пишется и на кириллице тоже,парень мой смеется и говорит зачем тебе это нужно. Самостоятельно реально выучить его?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 20, 2011, 04:13
...хочу начать изучать узбекский... Самостоятельно реально выучить его?
Приветствую ваше желание. Но, согласитесь, все зависит от Вас, а не от моего мнения. Там уже нерусские буквы, латиница.
Вот тут словари есть, самоучитель: http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
Дерзайте! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 20, 2011, 05:29
переведите пожалуйстаХочу подарить тебе радость,
Хочу подарить тебе счастье,
Забыть все проблемы...
"Сенга шодлик берсам дейман,
Сени бахтли қилсам дейман,
Унутиб ҳар балоларни,
Қучоғингга кирсам дейман.
       Сени, сени, сени сезиб,
       Кўзларингга боқиб, кулиб,
       Хумор бўлиб, хумор бўлиб -
       Лабларингни сўрсам дейман.
Рухсат бер, мен тўлиб тошган
Меҳрим сенга берай тамом!
Рухсат бер, ишқ-эҳтиросдан
Куйиб-ёниб, топай ором!
............Ну Вас припекло.....Музы будут недовольны, если все это не будет приведено в исполнение.. :yes: ;) :UU:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on November 20, 2011, 12:08

спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 20, 2011, 15:48
помогите перевести пожайлустаааааа
Buzuq qul birla sevging, jonidan sharbat suzolmaysan.Garaz kuz birla qizlarga ham kuz  suzolmaysan. Diling sof bulmasa, boskan izing garchi hato bulsa Ayoging quyma gulshanga, uning hargiz kezolmaysan.  Birovning gulshanida qul chuzib gul izlamoq birla. Tikon sanchigusi qulga sen undan gul uzolmaysan.Muhabbat bulbuli boshinga qunmas molu-zar birla. Kerilma ishq parisin sharfasin hech sezolmaysan. Faqat bir dilrabo hajrini kechmagilik sanga begona. Havoyi bir havas birla kasalsan hech tuzolmaysan.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 20, 2011, 19:13
Выписывайте без ошибок. И указывайте, зачем Вам или Вашему протеже старинные стихи, непонятные и Вам и ему, с почти, простите, чудовищными ошибками? Много метафор, старинных поэтических оборотов речи,  игра словами... Перевод по смыслу.
"Любишь испорченной душой - не получишь удовольствия. Корыстными глазами невозможно игриво смотреть на девушек.
Если душа твоя нечистая, шаги твои ошибочные, не заходи в цветник, ты не сможешь гулять по нему. Не дари и не рви цветы в чужом цветнике. Цветы там с шипами, ты не сможешь сорвать их. Соловей любви не сядет на твою голову вместе с богатством-золотом. Ты не почувствуешь даже тени пришедшего ангела любви. Страдать только по одной красавице тебе чуждо. Ты болен легкомысленной завистью,
никак не вылечишься".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on November 20, 2011, 19:19
спасибо! Извените за беспокойство.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on November 20, 2011, 21:12
а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 20, 2011, 21:34
а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?
Форум читайте! Одни и те же вопросы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on November 20, 2011, 22:33
переведите пожалуйста,сизни хар сония согинябман факат сизни исмизни айтиябди
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 21, 2011, 00:09
переведите пожалуйста,сизни хар сония согинябман факат сизни исмизни айтиябди
Ну... писал кто-то очень аккуратный, переборщил даже..
1. "Сизни ҳар сония соғиняпман." - Тоскую по Вам каждую секунду.
2. "Фақат сизнинг исмингизни айтяпти" - Называет только Ваше имя.
           Во втором предложении глагол почему-то в третьем лице. Называю - айтяпман.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on November 21, 2011, 14:12
а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?
Форум читайте! Одни и те же вопросы.
Насколько я понимаю,вы не владеете узбекским!Так зачем тогда такие сообщения?Я же не к вам обращаюсь?? :o
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 21, 2011, 18:52
А можно ли перевести на узбекский слово "страсть"?
Да. Обычно переводится словом  "эҳтирос".  Используют и "ҳирс". Ҳирс как бы с оттенком плохого, это чуть ли не похоть. Брр. Или такое восприятие именно этого слова у мя.. :umnik:
а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?
Как видите, ответ был. Но сектор употребления "эҳтирос" отличается от такового слова русского "страсть". В основном только сильное положительное азартное чувство к женщине, к прекрасному, к познанию можно обозначить как "эҳтирос" и.т.д. В остальных случаях будет иронический подтекст.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 21, 2011, 18:54
В принципе слова-то однокоренные.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on November 21, 2011, 19:05
Кумарлика нет?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 21, 2011, 19:20
В принципе слова-то однокоренные
Я подозревал! После "интизор" и "назар". Но, действительно ж такое применение.
Кумарлика нет?
Есть "хуморлик". Но оно, как бы, для чувств меньшего накала. И потом, и банги может быть хумор на то, что употребляет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on November 21, 2011, 19:42
бу сиз билан мен ми шакарим . Йонимда болсангиз сизни шундай упардим даже бундан хан катикро упардим лабиздан

переведите пожалуйста , заранее большое спасибо=)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 21, 2011, 19:53
бу сиз билан мен ми шакарим . Йонимда болсангиз сизни шундай упардим даже бундан хан катикро упардим лабиздан
"Бу сиз билан менми, шакарим?" - Это вы и я, сладкая моя? (посылали фотку?)
"Ёнимда бўлсангиз, сизни шундай ўпардим... - Если бы вы были рядом, я бы вас таак поцеловал...
"Даже" бундан ҳам қаттиқроқ ўпардим лабингиздан... - Сильнее, чем даже "таак", я бы поцеловал вас в губы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 21, 2011, 20:16
Забывается всё, но не чувства.
Говорю так о первой любви.
Затерялась она почему-то
В дебрях жизненной хмурой тайги.

Тихо солнце взойдёт или звёзды
Мне осветят тропинку во тьме -
Я твержу: никогда нам не поздно
Вспоминать обо мне и тебе.

Подкатила волна прямо к сердцу,
Всё смешалось, все чувства - навзрыд.
Видно, правда, от рока не деться
Никуда. И от первой любви.

Будьте добры,переведите...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 21, 2011, 20:48
Прозой. В рифмованном виде формулировки многое теряют при переводе..
    "Ҳамма нарса эсдан чиқади, ҳис-туйғулар чиқмайди. Мен биринчи муҳаббат ҳақида шундай гапиряпман. У негадир ҳаёт чакалакзорининг  хилват жойларида йўқолиб кетди.
     Қуёш аста чиққандами, юлдузлар қоронғида сўқмоғимни ёритгандами мен қайта-қайта айтиб юраман: биз учун мени ва сени ёдлашнинг ҳеч қачон кечи йўқ.
     Юрагим ҳаяжонга тушади. Ҳамма нарса аралашиб кетди, бор туйғулар йиғлоқи бўлди. Қарашимча, ростдан ҳам, қисматдан қочишнинг иложи йўқ. Биринчи севгидан ҳам..."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on November 21, 2011, 22:01
Удеге!Огромное вам спасибо!И извините за беспокойство...вероятно,я что-то пропустила!Спасибо за тактичность.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Элина Биденко on November 21, 2011, 22:07
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести текст..
юрагим, ман сани хозир яхшоро билмеман, хозир ман сени севаман гапириш бумиди, агар сен манга джуда йокасан.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 21, 2011, 23:04
Удеге! Спасибо Вам большое за помощь!  ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 21, 2011, 23:52
юрагим, ман сани хозир яхшоро билмеман, хозир ман сени севаман гапириш бумиди, агар сен манга джуда йокасан.
"Юрагим! Мен сени ҳозир яхшироқ билмайман. Агар гапириш шу бўлса, мен ҳозир сени севаман, сен менга жуда ёқасан."
"Сердце мое! Я тебя сейчас знаю не так хорошо. Но если надо высказаться(скажу): я тебя сейчас люблю, ты мне очень нравишься"
...Пусть пишет грамотно, не торопясь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Элина Биденко on November 22, 2011, 00:57
Удеге, спасибо огромное!  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Элина Биденко on November 22, 2011, 01:11
а можете с русского перевести..  :-[
прости, я сегодня себя плохо чувствую, не хотела тебя обидеть
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 22, 2011, 01:15
прошу переведите,оооочень надо!
Все ложь,обман.твое люблю ничего не значит.полное разочарование.на этом все!желаю счастья.удачи! :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 22, 2011, 01:27
Все ложь,обман.твое люблю ничего не значит.полное разочарование.на этом все!желаю счастья.удачи!
"Ҳамма гапларинг ёлғон, алдаяпсан. Севаман дейишинг - бемаъни. Ҳамма умидларим пуч бўлди! Тамом! Бахтли бўл! Омадинг зўр бўлсин!"
 ...Жаль..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: wal.xa on November 22, 2011, 01:33
 :'(да,очень жаль!
Я сильная!переживу и ложь измему.больно?нет!разочарована!улыбалась,улыбаюсь и буду улыбаться!если можно,переведите
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Элина Биденко on November 22, 2011, 01:34
а можете с русского перевести..  :-[
прости, я сегодня себя плохо чувствую, не хотела тебя обидеть
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 22, 2011, 01:34
прости, я сегодня себя плохо чувствую, не хотела тебя обидеть
"Узр, бугун кайфиятим унча яхшимас, сени ҳафа қилиш хаёлимда ҳам йўқ эди."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Элина Биденко on November 22, 2011, 01:42
Благодарю :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Элина Биденко on November 22, 2011, 01:46
еще если можно.. :)

я все понимаю, все будет хорошо, приятных снов, целую
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 22, 2011, 01:47
:'(да,очень жаль!
Я сильная!переживу и ложь измему.больно?нет!разочарована!улыбалась,улыбаюсь и буду улыбаться!если можно,переведите
"Менинг қувватим зўр! Ёлғон гапларингга ҳам, хиёнатингга ҳам осон бардош бераман! Кўнглимни оғритдингми? Йўқ! Кўнглим совуди! Қувноқ эдим, қувноқман, доим қувноқ қиз бўлиб қоламан!"
.... :)...
P.S. Ваши тексты всегда переводил с большим удовольствием. Валентина, захаживайте сюда...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 22, 2011, 01:51
я все понимаю, все будет хорошо, приятных снов, целую
"Мен ҳаммасини тушунаман, ҳамма нарса яхши бўлади. Яхши тушлар кирсин уйқунгга, ўпаман".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on November 22, 2011, 23:10
Мани конглим сезябди  ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИЗ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 22, 2011, 23:15
Мани конглим сезябди  ПЕРЕВЕДИТЕ ПЛИЗ
"Менинг кўнглим сезяпти" - "Моя душа чувствует". Мол, сердцем чую.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on November 22, 2011, 23:17
Танидим сизни МНЕ ТУТ ПАРЕНЬ ПИШЕТ Я НИ СЛОВА НЕ ПОНИМАЮ :'(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 22, 2011, 23:18
Я узнал вас
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on November 22, 2011, 23:19
СПАСИБО ОГРОМНОЕ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on November 22, 2011, 23:20
ИФЛОС ЧТО ТАКОЕ :donno:






Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 22, 2011, 23:22
Нечистый, поганый
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 23, 2011, 00:32
Доброй ночи! подскажите пожалуйста, почему буквы г,ж,к,у,х подчеркиваются? как они произносятся? если не сложно :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 23, 2011, 00:51
Если Вы имеете в виду ғ, ў, ҳ, ж, то, видимо в тексте, что перед вами, так обозначено то обстоятельство, что они произносятся не так, как русские г, у, х, ж.
Знаете фразу "парле ву франсе"? Произносится же "пағле ву фғансе". Почти.
А звук ў в основном почти такой же, как русский о, скажем, в слове "очень"
Ж в узб. твердый, дж . Исключений мало.
Ҳ произносится с хрипотцой, глубже в горле.
По поводу қ приведу цитату: "узбекский звук қ - глубоко задне-язычный. При произнесении звука қ кверху поднимается самая задняя часть языка. И эта часть языка смыкается с маленьким язычком."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 23, 2011, 23:14
А буквы "и" нет? Мне сказали что она произносится как "ы",наверн не во всех случаях?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 23, 2011, 23:58
Буква "и" есть. Этот звук в таких словах, как қиз, қилиқ, қисқа (девушка, проделка, короткий)
 частично напоминает русский "ы", но им не является. Читайте вложение.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 24, 2011, 11:24
А буквы "и" нет? Мне сказали что она произносится как "ы",наверн не во всех случаях?
По этой ссылке поют народную песню "Сумбула" http://www.youtube.com/watch?v=JDYGrEnKd8o
Послушайте и сверяйте звуки с текстом:
"Сумбула-ю сумбула,                        Сумбула да сумбула,                                                      Сунбула - шестой месяц солнечного года. С 22 августа по 21
Ӱра қолай гул билан.                        Вплету-ка цветы.                                                            сентябрь. В переносном смысле - густые черные ароматные
Мани кӱнглим сиз билан,                 Моя душа в вас,                                                               волосы. http://www.youtube.com/watch?v=-9jaJLRzOzk
Сиз кетарсиз ким билан?                 С кем уходите вы?                                                           По ссылке эту же песню поют жительницы таджикского села
       Қадамизга гуллар очилсин!          Да расцветут навстречу вашим шагам цветы!             Суджина. Поют на ты:қадамингга гуллар очилсин.
Ўчоқ бошида - қумғон,                    В очаге - кумган,                                                              У них есть строки, которых нет у Севары.
Атрофи - баланд қўрғон.                 Вокруг него высокий курган.                                           "Самарканднинг сойига тушди тилло узугим.."
Севганимга етолмай,                       Не добившись любимого,                                                 "Қадамизга" = "қадамингизга"
Юрак-бағрим бўлди қон!                 Сердце-душа в крови!                                                     У Севары последнюю строчку не разобрать
        Қадамизга гуллар очилсин!           Да расцветут навстречу вашим шагам цветы!            "На савдолар менинг бошимга тушди,.................................
Мен бу ерда ўт ёқсам,                      Разожгу здесь огонь -                                                                           менинг куксимга.................."
Фарғонада тутуни.                             Дым его над Ферганой.
Бу дунёда бормикан                         В этом мире есть ли тот,                                                      Севара поёт "етолмасдан", но я написал "етолмай". Так раньше
Юрак-бағри бутуни?                         Сердце-душа в ком - целые?                                              слышал.
         Қадамизга гуллар очилсин!            Да расцветут навстречу вашим шагам цветы!
Бу дунёда бор бўлса                          В этом мире если есть  тот, 
Юрак-бағри бутуни,                           Сердце-душа в ком целые -
Қоғоздан ўчоқ ясаб,                           Из бумаги сделаю очаг,
Гулдан қилай ўтини(н)!                      Из цветов сделаю дрова!
          Қадамизга гуллар очилсин!            Да расцветут навстречу вашим шагам цветы!
..Сумбула-ю сумбула,                          ..........
Ӱра қолай гул билан.
Мани кӱнглим сен билан,
Сен кетарсан ким билан?
           Қадамизга гуллар очилсин!" :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 24, 2011, 23:34
Я не заметила ни в одном слове ни одного шипящего звука,буквы "ш,щ,ц" отсутствуют?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 24, 2011, 23:43
Ш-то почему?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on November 24, 2011, 23:46
Простите,я наверн не обратила внимания. А сколько вообще букв в алфавите,начнем с этого :???
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 25, 2011, 05:01
сколько вообще букв в алфавите,начнем с этого
Начните с этого кириллического самоучителя, там можно не только пересчитать буквы, но и узнать много чего другого, о чем Вы задаёте вопросы: http://www.turklib.ru/?category=lingo&cstart=17
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on November 25, 2011, 11:40
а СЛОВО  - "ТУШИМДА" - УЗБЕКСКОЕ И ЧТО ОНО ЗНАЧИТ??

Выражение было полу русское, "Вчера я тушимда видел"    Видел во сне имеется в виду?
 Спасибо :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 25, 2011, 11:43
а СЛОВО  - "ТУШИМДА" - УЗБЕКСКОЕ И ЧТО ОНО ЗНАЧИТ??
Туш - сновидение, сон.
Тушимда - в моем сне.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 26, 2011, 05:38
Гулдан қилай ўтини(н)!                 
...Из-за полного совпадения "дрова его"(ўтини) и "огонь его"(ўтини) четверостишие можно перевести двояко. Прозаично:
1. Если в мире есть человек с не разбитым сердцем, то (я китаец) возможно невозможное - сооружу очаг из бумаги, дрова в нем сделаю из цветов.
2. Если в мире есть человек с не разбитым сердцем, то сооружу очаг из бумаги, огонь его(в нем) сделаю из цветов (и подарю ему этот букет)
         ...Второй вариант красивше, кажется.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on November 26, 2011, 14:20
Я тоже очень скучаю! Мне тебя нехватает! Я думала, ты больше не позвонишь...  Только когда ты уехал, я поняла, насколько сильно привязалась к тебе!
Мен ҳам жуда соғиняпман! Йўқлигинг билиниб турипти менга! Мен сен бошқа телефон қилмасанг керак деб ўйловдим...Мен қанчалик сенга кўнгил қўйганимни фақат кетганингда тушуниб қолдим!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Николь 181 on November 26, 2011, 22:32
Пожалуйста, вот эту фразу переведите: Nima san bola kun sanavosanmi dimana
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 26, 2011, 23:37
Пожалуйста, вот эту фразу переведите: Nima san bola kun sanavosanmi dimana
Боги! Меня достали двоечники!  :wall:
Доброе утро!
1. Нима, сан, бола, кун санаво(т)санми димана
2. Нима! Сен, бола, кун санаяпсанми дейман-а?
"Что! Парень, я же вижу, ты дни, что ли, считаешь?" :(
Бола в данном случае не обязательно парень, мальчик или подросток. Это способ серьезно или шутливо подчеркнуть разницу в возрасте ли, в правоте ли в ситуации... И 50 летний может сказать 40 летнему, к примеру, "бола". И к девушке могут так обратиться.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Николь 181 on November 26, 2011, 23:56
Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 26, 2011, 23:56
Ташкент пошёл...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 26, 2011, 23:58
 Да-сс... Да здравствует Водий!
За ночь пришел к выводу, что шерпа ходим это просто шарпа ходим. Слово вполне себе литературное. Шутливое обозначение человека, который весь день будет на ногах и хлопотать..
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on November 27, 2011, 18:40
Удеге,добрый вечер, переведите пожалуйста: :)

"Любимый,давай не будем думать,а просто жить сегодняшним днем. судьба нас свела сейчас,чтобы мы были счастливы. Мне хорошо с тобой. Ты заешь я готова много сделать для тебя, для наших отношений. И пусть не мешают нам лишние мысли. Мы любим друг друга и это главное. Я хочу чтобы сейчас  ты был рядом со мной.Люблю тебя всем сердцем.Не могу без тебя"


Спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 27, 2011, 19:12
"Любимый,давай не будем думать,а просто жить сегодняшним днем. судьба нас свела сейчас,чтобы мы были счастливы. Мне хорошо с тобой. Ты заешь я готова много сделать для тебя, для наших отношений. И пусть не мешают нам лишние мысли. Мы любим друг друга и это главное. Я хочу чтобы сейчас  ты был рядом со мной.Люблю тебя всем сердцем.Не могу без тебя"
"Севгилим, кел, хаёлларга ботмайлик, шу бугунги кун билан яшаб юраверайлик. 
Тақдир бизни бахтли бўлишсин деб худди ҳозир учратган бир биримизга.
Мен сендан мамнунман. Биласанми, мен сен учун, ўзаро муносабатларимиз учун кўп нарсалар қилишга тайёрман.
Беҳуда фикрлар халақит бермасин бизга. Биз бир биримизни севамиз, энг муҳим нарса шу.
Мен сен ҳозир ёнимда бўлишингни хоҳлайман. Сени бутун қалбим билан севаман. Сенсиз бўлолмайман."
..Ну-сс...все.  :) :??? :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on November 27, 2011, 21:01
Скучаю… Жду…Скорее приезжай…
В твоих руках хочу согреться
В твоих объятиях хочу я утонуть
Любить…Мне никуда от чувств не деться

Скучаю… Жду…Скорее приезжай…
Твоих горячих губ хочу коснуться
Навстречу руки снова протянуть
Не убежать…Тебе отдать ключи от сердца

Скучаю… Жду…Скорее приезжай…
Все измени и разорви разлуку между нами
Теперь из твоей жизни больше не уйду
Всё сохраню я чувствами, словами и стихами

Скучаю…
            Жду…
                 Скорее приезжай… переведите пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 28, 2011, 01:41
Скучаю… Жду…Скорее приезжай…
"Соғиниб кутяпман... Тезроқ кел... Қўлларингда исиниб, қучоғингга тушиб, сени севишни хоҳлайман... Қайга кетай ҳис-туйғуларимдан!
Соғиниб кутяпман... Тезроқ кел... Қочмасдан, қўлларимни сенга узатиб, иссиқ лабларингдан ўпиб, сенга юрагим калитини берайин.
Соғиниб кутяпман... Тезроқ кел... Ҳаммасини ўзгартир ва ўртамиздаги айрилиқни парчала. Мен энди доимо сенинг ҳаётингда бўламан, ҳеч ёққа кетмайман. Мен энди ҳамма нарсаларимизни ҳис-туйғуларим, сўзларим, шеърларим билан асраб юраман. Соғиниб кутяпман... Тезроқ кел..."
 Бррр.. Надо выпить молока!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on November 28, 2011, 02:06
Кут-яп-ман. Яп это из чего?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 28, 2011, 02:10
Келдим. Келяпман. Келаман. Келдинг.Келяпсан. Келасан. Келди. Келяпти. Келади. Вечный способ образования наст.времени.
Как по казахски "чувства?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on November 28, 2011, 02:25
Я именно про -яп- имел в виду.
Как по казахски "чувства?"
сезім, ес (http://sozdik.kz/kk/dictionary/translate/ru/kk/%D1%87%D1%83%D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE/)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 28, 2011, 02:34
Я именно про -яп- имел в виду.
Не будучи лингвистом, я ничего не скажу. От рождения пользуюсь и все. И мне интересно, это же одно из отличий нашего диалекта, легшего в основу лит.узбекского. Сезги - ощущение, эс - память на узбекском. Ёд, хотира тоже память. Поназаимствовали. Запас карман не тяготит.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 28, 2011, 07:14
Кут-яп-ман. Яп это из чего?

*Кута ётиб ман
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on November 28, 2011, 09:26
Кута ётиб ман
...Без теор.подготовки не решился рассуждать. Забавно, что диалектные причастия-деепричастия "взяли" в лит.норму в "разобранном" виде: келаётган, кетаётган; келаётиб, кетаётиб. Хотя в диалекте: келятган, кетятган; келятиб, кетятиб.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on November 28, 2011, 13:14
*Кута ётиб ман
а в казахском күтіп + вспомог. глагол в аористе + мын
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 28, 2011, 15:34
вспомог. глагол в аористе

Какой именно?

При образовании "настоящего определённого"

узбеки - лежат
бухарские таджики - сидят
хорезмийцы и большинство таджиков - стоят
кабулистанские таджики - идут

 ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on November 28, 2011, 15:35
Сразу видно, кто ленивее всех, а кто шустрее ::)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on November 28, 2011, 21:11
Какой именно?
тұр/отыр/жүр/жатыр
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on December 1, 2011, 10:51
пожалуйста,переведите:
" яхши йотиб тур мен сени жонимдан ортик йахши кураман сен мени фариштам мени кечир!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 1, 2011, 11:00
" яхши йотиб тур мен сени жонимдан ортик йахши кураман сен мени фариштам мени кечир!
Вы перед сном переписывались? Тогда:
"Яхши ётиб тур! Мен сени жонимдан ортиқ яхши кўраман! Сен - менинг фариштам! Мени кечир!"-
"Спи спокойно! Я люблю тебя больше своей жизни! Ты - мой ангел! Прости меня!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 1, 2011, 20:23
Помогите перевести пожалуйста "har doyim yodimdasan tanamda jonsan qulim etmas begona bogsan" Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 1, 2011, 20:33
Каждую секунду я вспоминаю о тебе, ты душа в моём теле, ты не отваживающий мои руки сад.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 1, 2011, 20:38
 ;up: ;up: ;up: СПАСИБООО ;up: ;up: ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on December 2, 2011, 01:27
Переведите,пожалуйста:
"Сафар,дорогой! Возможно когда ты уедешь,ты удалишь мой мобильный,mail,icq чтобы не мучть себя воспоминаниями,пройдет время и ты встретишь  девушку,которой будешь также говорить люблю,прижимать её к сердцу,целовать ей руки,называть своим ангелом. Обещай что не забудешь меня...Спасибо тебе за любовь,за нежность и ласку,за слова,которые я хотела слышать..."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 2, 2011, 04:28
"Сафар,дорогой! Возможно когда ты уедешь,ты удалишь мой мобильный,mail,icq чтобы не мучть себя воспоминаниями,пройдет время и ты встретишь  девушку,которой будешь также говорить люблю,прижимать её к сердцу,целовать ей руки,называть своим ангелом. Обещай что не забудешь меня...Спасибо тебе за любовь,за нежность и ласку,за слова,которые я хотела слышать..."
"Сафар, азизим! Эҳтимол, сен кетганингда, хотиралар азоб бермасин деб, телефоним рақамини, mail, icq адресларимни ўчирарсан... Вақтлар ўтиб, сен бошқа қизни учратасан, унга ҳам севаман дейсан, қучоқлаб, кўксингга босасан, қўлларини ўпиб, фариштам деб атайсан. Сени унутмайман деб ваъда бер менга... Раҳмат сенга! Севгинг,меҳринг, суйиб-сийпалаганинг, мен эшитмоқчи бўлиб эшитган сўзларинг учун раҳмат..."
                  ...Да что же это такое! Все разбегаются! Сезон, что ли, кончился.. :???
                 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 2, 2011, 04:33
qulim etmas begona bogsan"
Все же "ты - чужой сад, до которого не достает моя рука (қўлим етмас)". :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on December 2, 2011, 09:58
Латиницей разве не yetmas?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 2, 2011, 10:15
Латиницей разве не yetmas?
Так они пишут. За три месяца привык уже отгадывать. Правильно, если не ошибаюсь: "qo'lim yetmas begona bog'san" то есть " қўлим етмас бегона боғсан". Там три ошибки, получается. Да, создали такую головную боль...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 2, 2011, 10:18
Кириллические привычки в латинице.  :fp:
А я себе и прочёл этмас...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 2, 2011, 11:11
    ...Да что же это такое! Все разбегаются! Сезон, что ли, кончился.. :???
Точно, кончился... Теперь до весны... ;) :-[
                 
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on December 2, 2011, 17:34
Удеге! Спасибо Вам огромное,я Вам очень благодарна!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on December 2, 2011, 17:53
Скажите,а правда что жителям Узбекистана запрещено иметь двойное гражданство? Может кто в курсе :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 2, 2011, 19:26
переведите пожалуйста "dilimdagi orzuyim armon bulmagin faqat,  mayli kelmasang ham borarman bir kun albat" Спасибо огромное!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on December 2, 2011, 19:40
Добрый вечер :) переведите пожалуйста    "Сен мени жану жаханим"

спасибо)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 2, 2011, 20:06
переведите пожалуйста "dilimdagi orzuyim armon bulmagin faqat,  mayli kelmasang ham borarman bir kun albat" Спасибо огромное!

Мечта моего сердца, только не будь мечтой напрасной. Ладно, не придёшь, я как-нибудь (сам) пойду, обязательно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 2, 2011, 20:07
"Сен мени жану жаханим"

Ты моя душа и ад.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on December 2, 2011, 20:09
"Сен мени жану жаханим"

Ты моя душа и ад.

Ого... а так разве у них выражются??))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on December 2, 2011, 20:57
здравствуйте! помогите, пожалуйста. переведите:

"Assalam janim. Xayatim agar siza wu facebookdan Deksi-Va dagan koravay jingalak so4li qiz drujba tawasa iltimos borligim wuni q6wmang ok i yana odnoklasnikdam wu qiz bo q6wmang iltimos na4unlikini kn twuntiraman OK))"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 2, 2011, 21:24
"Сен мени жану жаханим"
Если 1. Сен менинг жону жаҳоним, то " ты - моя душа вселенская(одна во всем мире, на весь мой мир). Несколько неуклюжее выражение.
        2. Сен менинг жоним, жаҳаннамим, то как перевел Искандар. Написано же с ошибками, которые в этот раз оказались критические.
 :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 2, 2011, 22:00
"Assalam janim. Xayatim agar siza wu facebookdan Deksi-Va dagan koravay jingalak so4li qiz drujba tawasa iltimos borligim wuni q6wmang ok i yana odnoklasnikdam wu qiz bo q6wmang iltimos na4unlikini kn twuntiraman OK))"
Здравствуйте. Вы, как всегда, с загадкой.
"Ассалом, жоним. Ҳаётим, агар сизга бу фейсбукдан Deksi-Va деган қоравой, жингалак сочли қиз дружба ташаса, илтимос борлигим, буни қўшманг. Ок.
И яна, однокласникда бу қиз бор, қўшманг, илтимос. Нечунлигини кейин тушунтираман. ОК."
 "Привет, душа моя. Жизнь моя, если Вам в Facebook'е предложит дружбу черненькая, с курчавыми волосами девушка по имени Deksi-Va, прошу, не добавляйте. Ок. И еще, эта девушка есть в Одноклассниках, не добавляйте, прошу. Зачем это надо, объясню потом. ОК."
Селин!!! Мы его поймали!!!  :=
Не наломайте дров. За абсолютную точность перевода трудно ручаться. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 3, 2011, 07:40
Скажите,а правда что жителям Узбекистана запрещено иметь двойное гражданство? Может кто в курсе :-[
Вот цитата: "Конституции большинства стран СНГ в принципе запрещают двойное гражданство. Исходя из соображений национальной безопасности, они не хотят видеть 30—40% своего населения гражданами другого государства (России). В настоящее время договор о двойном гражданстве Россия имеет только с Таджикистаном по «Договору между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан об урегулировании вопросов двойного гражданства». (Москва, 7 сентября 1995 г". :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on December 3, 2011, 17:02
Селин!!! Мы его поймали!!!  :=
Не наломайте дров. За абсолютную точность перевода трудно ручаться. :)

Благодарю за помощь!  :)
Не сомневаюсь, что смысл написанного передан правильно!  ;up:
Вообще я его уже давно поймала. Он просто не может без большого количества женского внимания.  :wall:

А не могли бы Вы перевести ещё это:
"хамаси шундин билони!!!"
"siza o'xshidila ax))"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 3, 2011, 17:19
"хамаси шундин билони!!!"
"siza o'xshidila ax))"
1.Первая фраза может быть записана как: "ҳаммаси шундан билинар", что можно перевести: "все от этого узнается", "все можно вывести из этого".
2. А вторая: сиза ўхшидила ах=сизга ўхшайдилар ахир=ведь похожи на вас.
Хорошо, если переводы обслуживают жизненную необходимость, а не.. неправильно организованное любопытство. :) :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on December 3, 2011, 17:27
Хорошо, если переводы обслуживают жизненную необходимость, а не.. неправильно организованное любопытство. :) :)

Конечно, это жизненная необходимость, иначе не обращалась бы за помощью. Спасибо!  ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on December 4, 2011, 22:32
А переведите, пожалуйста, это:
"сан типа фаришта сан !!!"

"фаришта" есть такое такое слово в узбекском?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 4, 2011, 22:34
Ангел.
Слово персидского происхождения
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on December 4, 2011, 23:16
Ангел.
Слово персидского происхождения
спасибо!  :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on December 5, 2011, 00:45
здравствуйте!Переведите пожалуйста вопрос "Шу ми?" и слово "Узокда ука"....спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: heckfy on December 5, 2011, 01:13
Шу ми? - Этот( эта, это) ли?

Узокда ука - младший брат вдалеке.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 5, 2011, 12:27
помогите перевести пожалуйста "qattasan hech bulmasa bir marta yozgin"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 5, 2011, 13:52
qattasan hech bulmasa bir marta yozgin
"Қаттасан? Ҳеч бўлмаса бир марта ёзгин!"    Қаттасан = Қаердасан.
"Где ты? Напиши хотя бы разок!""
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on December 5, 2011, 14:10
переведите пожалуйста :
" Сафар,очень хочу тебя обнять, скучаю даже если ты уходишь ненадолго. Как же долго тянутся минуты без тебя..."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 5, 2011, 14:19
" Сафар,очень хочу тебя обнять, скучаю даже если ты уходишь ненадолго. Как же долго тянутся минуты без тебя..."
"Сафар, сени жуда қучоқлагим келяпти. Сал-пал йўқ бўлсанг ҳам соғинаман. Сенсиз ҳар дақиқа қанчалар узоқ бўлиб ўтяпти..."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on December 5, 2011, 14:24
Если Вас не затруднит еще:
" Jonim men seni jonimdan ortiq yaxshi ko'raman. Sen meni borlig'im,sensiz men xech kim man, xatto seni atirguldanam rashq qiloman, men seni sevaman!!! "
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 5, 2011, 14:36
" Jonim men seni jonimdan ortiq yaxshi ko'raman. Sen meni borlig'im,sensiz men xech kim man, xatto seni atirguldanam rashq qiloman, men seni sevaman!!! "
Ух ты, как он выразился...
"Жоним, мен сени жонимдан ортиқ яхши кўраман. Сен менинг борлигим, сенсиз мен ҳеч кимман. Сени хатто атиргулга ҳам рашк қиламан. Мен сени севаман!"
"Душа моя, я люблю тебя больше своей жизни(души). Ты - все мое, без тебя я - никто. Я ревную тебя даже к розе. Я тебя люблю!"
Барсик, Вы, действительно, такая красивая, что Вас надо ревновать даже к розе, к этому ароматному символу всего прекрасного в узб.класс.поэзии?(шутка)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on December 5, 2011, 17:17
Salom bu men boyagi suzlarni yozgan bola . bu qiz shuncha darajada xunikku bir kurishda sevib qoldim. uzingiz tushinib olavering .
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 5, 2011, 17:34
Salom bu men boyagi suzlarni yozgan bola . bu qiz shuncha darajada xunikku bir kurishda sevib qoldim. uzingiz tushinib olavering .
Так, это не Путешествие пишет? Интересно...
" Салом! Бу - мен, бояги сўзларни ёзган бола. Бу қиз шу(нча) даражада хунукки, бир кўришда севиб қолдим. Ўзингиз тушуниб олаверинг!"
"Привет! Это -я, написавший недавние слова парень. Эта девушка до такой степени некрасива, что я полюбил с первого взгляда. Вы сами постарайтесь понять"
...."Вы сами постарайтесь понять" сказано, я думаю, как "Вы знаете, как это понимать"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on December 5, 2011, 18:11
boyagi suzlarni sizga yozgandim perevod uchun emas edi.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 5, 2011, 18:14
boyagi suzlarni sizga yozgandim perevod uchun emas edi
" те недавние слова я написал для Вас, а не для перевода".
..Интересная мысль..

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 19:52
Мен сени синглингни севиб колдим переведите пожалуйста
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 19:53
Мен сени синглингни севиб колдим
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 6, 2011, 19:54
Я влюбился в твою младшую сестру
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 19:55
Уйланмокчиман синглинга
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 19:57
в реале хочешь или тут? переведите пожалуйста на узбекский
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Karakurt on December 6, 2011, 19:57
Я женюсь на твоей сестренке. Так?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 6, 2011, 19:58
В смысле, хочет на ней жениться
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 19:59
В смысле, хочет на ней жениться
да жениться
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 20:00
в реале тоже хочешь жениться? плиз на узбекский
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 20:03
спасибо вам огромное
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 6, 2011, 20:10
в реале хочешь или тут?
Ты и вправду хочешь жениться на ней или так? - "Сен унга ростдан ҳам уйланмоқчимисан ёки шунчаки?
(вы это хотели сказать?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 20:11
спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 20:14
Хохласа уйланаман хохласа севишиб юрамиз факат
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 20:15
вай сиз мани алдадизми сиз гирт узбечкаю
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 6, 2011, 20:19
Хохласа уйланаман хохласа севишиб юрамиз факат
Захочет -женюсь, захочет - будем только жить любимши друг друга.
вай сиз мани алдадизми сиз гирт узбечкаю
Вай! Вы меня обманули, что ли? Вы же сущая узбечка.
Всем приятного общения - Ҳамма хуш муомала топсин!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 20:26
всем приятного общения
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Николь 181 on December 6, 2011, 20:46
Добрый вечер, пожалуйста переведите: Muhabbat deganda Muqumiy hayron, Muhabbat deganda Navoiy ham lol. Muhabbat deganda Bobur chet elda, Muhabbat deganda Pushkin duelda.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 6, 2011, 20:53
Muhabbat deganda Muqumiy hayron, Muhabbat deganda Navoiy ham lol. Muhabbat deganda Bobur chet elda, Muhabbat deganda Pushkin duelda
Стихами увлеклись?
"Из-за любви - Мукимий в удивлении, из-за любви - Наваи терял дар речи, из-за любви - Бабур на чужбине, из-за любви Пушкин на дуэли".
Перечисляются великие и не очень поэты. Вас убеждают в том, что любовь это круто.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Николь 181 on December 6, 2011, 20:56
Спасибо большое за помощь!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 6, 2011, 21:34
КАРШИДАН БОРМИ МЕН КАРШИДАНМАН
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 6, 2011, 21:37
КАРШИДАН БОРМИ МЕН КАРШИДАНМАН
Карши - областной центр.
"Есть кто из Карши? Я - из Карши."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 7, 2011, 09:07
Узокда ука - младший брат вдалеке
Ука в данном случае явно - обращение. Грамматическая форма, порядок слов и.т.д. Да и не всегда ука - родной младший брат, в разговоре это может быть обращением к явно младшему по возрасту, или - иронично, даже саркастично - к явно малоопытному в чем то, несмотря на возраст.
Значит, более правильный перевод: "Вдалеке, братишка". Важен еще контекст, конечно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: tatu on December 7, 2011, 13:37
Узокда ука - младший брат вдалеке
Ука в данном случае явно - обращение. Грамматическая форма, порядок слов и.т.д. Да и не всегда ука - родной младший брат, в разговоре это может быть обращением к явно младшему по возрасту, или - иронично, даже саркастично - к явно малоопытному в чем то, несмотря на возраст.
Значит, более правильный перевод: "Вдалеке, братишка". Важен еще контекст, конечно.
Да..вы правы..там шел диалог...спасибо за разъяснение. ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 9, 2011, 01:28
приезжай родной,скучаю очень сильно
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 9, 2011, 01:32
приезжай родной,скучаю очень сильно
Вы это мне?  :E: Как то указывайте, что надо делать с текстом;
"Келгин, қадрдоним. Жуда қаттиқ соғиняпман" :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: barsik on December 9, 2011, 18:29
переведите пожалуйста:
ertagacha yaxchi uxlab tur tushlaringda fakat meni ko'r men seni sevaman va o'paman jonim!!!
заранее благодарю!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 9, 2011, 18:31
До завтра, спи хорошо, в своих снах видь только меня, я тебя люблю и целую, любимый
Title: переведите,пожалуйста, с русского на узбекский
Post by: Удеге on December 9, 2011, 19:27
Умрим утиб кетмасдан,мени
севиб колсайдинг
Фобос! И Деймос! Страх и ужас! Многие фразы - строчки из песен. Как и вышеприведенный...
http://www.youtube.com/watch?v=5fF6QjEWVuA


Сен боғдаги елдай шўх, бир дам ором олсайдинг.          Ты озорна, как ветерок в саду, отдохнула б миг.
Дерлар: орзуга айб йўқ – мани севиб қолсайдинг.            Сказано: мечту нельзя винить – полюбила б меня.
Ёй нишонга етмасдан, фурсат мағлуб этмасдан,               Пока стрела не попала в цель, пока не победило время,
Умрим ўтиб кетмасдан – мани севиб қолсайдинг.             Пока жизнь моя не прошла вся – полюбила б меня.
Дунё синовли, шартли, ҳам қувончли, ҳам дардли,           Мир - с испытаниями, с условиями, и веселый, и горестный,
Орзуйим бўлмай гардли – мани севиб қолсайдинг.           Пока не покрылась пылью моя мечта – полюбила б меня.
Келди меҳринг фурсати, бўлай васлинг улфати,                Время - твоей нежности, пусть достигну я соединения с тобой,
Содиқлигим ҳурмати – мани севиб қолсайдинг.                Ради моей верности тебе – полюбила б меня.
Қадру қимматим билиб, бироз назарга илиб,                    Оценив мои достоинства, обратив чуть внимание,
Кўнглимга шафқат қилиб – мани севиб қолсайдинг.          Проявив милость к моей душе – полюбила б меня.
 :D :D :D :wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on December 10, 2011, 18:15
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, слово: "хамаси".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 10, 2011, 18:21
хамаси=хаммаси= все(все они)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on December 10, 2011, 18:32
Удеге, спасибо! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 11, 2011, 13:29
Аэто перевести возможно "ara diro?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 11, 2011, 13:47
ara diro?
Это какие-то огрызки... А вся фраза?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 11, 2011, 13:48
это к сожалению всё :(
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 11, 2011, 13:59
это к сожалению всё :(
Тады ой... Выбирайте:
..қорадир-о -- чёрная, может..
...сарадир-о -- отборная, может..
... там, может, не диро, а биро(в). А ara -аглицкое слово. Биров - другой, чужой.
В общем, фантазируйте... :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 11, 2011, 14:01
спасибо :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 11, 2011, 18:57
Добрый вечер! А это можно перевести? опять только одно слово :donno: "qalean"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 11, 2011, 19:03
"qalean"
qalesan - как ты.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Vika55 on December 12, 2011, 17:10
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести.   Menga sening chiroying emas. Tanu joning sog'lig'ing kerak. Menga sening boyliging emas. Menga sening borliging kerak!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 12, 2011, 17:43
Menga sening chiroying emas. Tanu joning sog'lig'ing kerak. Menga sening boyliging emas. Menga sening borliging kerak!!!
"Мне не твоя красота нужна,
Тело-душа чтоб были здоровы.
Мне не твое богатство нужно,
Мне нужно, чтоб ты была!"
Стихи-с... :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: heckfy on December 12, 2011, 17:54
Удеге, разве в этом предложении не пропущено керак, разве не так должно быть правильно  "menga sening chiroying kerak emas"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 12, 2011, 17:59
Правильно: Менга сенинг чиройинг эмас, тану жонинг соғлиги керак. Менга сенинг бойлигинг эмас, менга сенинг борлигинг керак!!!"
Пишут с ошибками. Я уже и не поправляю. Конструкция как русское: мне не твоя красота, а здоровье твое нужно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 12, 2011, 19:53
переведите пожалуйста по возможности "qozonda bori chumichda chiqadi"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 12, 2011, 19:59
"qozonda bori chumichda chiqadi"
Это пословица. "Қозонда бори чўмичда чиқади". Что есть в казане, то и будет в поварешке. Мол, что есть, то есть, а чего нет, того не будет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 12, 2011, 19:59
То, что есть в казане, выйдет в половнике.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 12, 2011, 20:00
Опоздал...
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 12, 2011, 20:08
 ;up: ;up: ;up: спасибо вам!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Vika55 on December 12, 2011, 21:54
Удеге, Спасибо вам большое.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Vika55 on December 13, 2011, 22:58
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести.  Gapiz bo'lsa ewitaman
аксинча мен сизи эшитаман
Men sizdi tanimiman. Qayerdansiz
мен хам сизи танимайман, кирфданман
Ona waxrim Bekoboddan ekansizda. Xudo xoxlasa boraman Beka
хози к,айердасиз
O'qiwda
кайерда
Xozi Chexiyada. 3 kundan keyim Towga kelaman. Istutdan jonatgan. 4 xaftaga.
охо зорку
Nimasi zo'r rasxodku
зато кормаган жойларизи корас
To'ri. Politexdan 2 kiwi ketganmiz 1 qiz bn? Qolganla bowqa instutdan
ха яхши
Qaytta o'qis
ангренда пед инистда 4 курсман
Oxo yaxwiku. Towga kelsam ko'riwamiz mexmon qilaman
корамиз
Uyga borib turasmi
хар 2 хафтада
Xa yaxwi. Extiyot bo'ling u yerlar yomon deb ewitganman
росдан хам йомон жой
Mani qayttan topdiz. Gostimga kiribsiz
достларимда мехмон богандим кейин сиз чик,тингиз сизда хам мехмон болдим
D6slariz kim ekan meni taniydigan
сиз бн хам достку
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 13, 2011, 23:57
Зачем вам содержание чужого разговора?
Если вы - ревнивица, успокойтесь. Там нет ни одного слова о дэвушкаххх!
Если вы ищете шпионов, тоже успокойтесь. Там - ни слова о кодах, ни слова о чем-либо межконтинентальном.
...Простой разговор о самых простых вещах. Даже не интересно.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Vika55 on December 14, 2011, 00:40
Спасибо! Ну может вы переведете мне хотя бы пару предложений? Я просто очень хочу знать,о чем идет речь в переписке у моего парня с его друзьями.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on December 14, 2011, 12:54
Удеге,добрый день. :)

Переведите пожалуйста поздравление: "С днем рождения!Пусть тебе всегда светят звезды- звезда удачи,звезда здоровья,звезда счастья и звезда любви! Пусть в твоей жизни всегда небо будет звездным и исполнятся все мечты!!!"


Спасибо
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on December 14, 2011, 12:57
Удеге,добрый день. :)

Переведите пожалуйста поздравление: "С днем рождения!Пусть тебе всегда светят звезды- звезда удачи,звезда здоровья,звезда счастья и звезда любви! Пусть в твоей жизни всегда небо будет звездным и исполнятся все мечты!!!"


Спасибо

Только если можно латиницей))спасибо))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on December 14, 2011, 13:00
И еще одно:    "Все хорошее пусть запомнится
                          А задуманное-все исполнится
                          Пусть глаза твои счастьем светятся
                         И Пусть только хорошие люди тебе в жизни встретятся!!"




Спасибо))
Тоже если можно латинскими)))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 14, 2011, 13:26
"С днем рождения!Пусть тебе всегда светят звезды- звезда удачи,звезда здоровья,звезда счастья и звезда любви! Пусть в твоей жизни всегда небо будет звездным и исполнятся все мечты!!!"
"Туғилган кунинг билан табриклайман! Сенга доим юлдузлар нур сочиб турсин - омад юлдузи, соғлик юлдузи, бахт юлдузи ва муҳаббат юлдузи! Ҳаётингда осмонларинг доим юлдузларга тўлиб турсин! Ҳамма орзуларинг амалга ошсин!

"Tug'ilgan kuning bilan tabriklayman! Senga doim yulduzlar nur sochib tursin - omad yulduzi, sog'lik yulduzi, baxt yulduzi va muhabbat yulduzi! Hayotingda osmonlaring doim yulduzlarga to'lib tursin! Hamma orzularing amalga oshsin!"

Уфф!... Моё первое латинское предложение..  :wall:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 14, 2011, 13:46
    "Все хорошее пусть запомнится
     А задуманное-все исполнится
     Пусть глаза твои счастьем светятся
     И Пусть только хорошие люди тебе в жизни встретятся!!"
"Ҳамма яхши нарсалар ёдингда қолсин!                      Hamma yaxshi narsalar yodingda qolsin!
  Ҳамма режаларинг рўёбга чиқсин!                              Hamma rejalaring ro'yobga chiqsin!
  Кўзларинг бахтиёрликдан ёнсин!                                Ko'zlaring baxtiyorlikdan yonsin!
  Ҳаёт йўлингда фақат яхши одамлар учрасин!"           Hayot yolingda faqat yaxshi odamlar uchrasin!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: natysik78 on December 14, 2011, 14:30
Спасибо огромное)!!!! Вы как всегда выручате в нужный момент!! :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 14, 2011, 16:44
помогите перевести "joning omon bulsa bas" и это "kimda bulsa sayr qiladi kalta bulsa uyda utiradi" Спасибо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 14, 2011, 16:54
"joning omon bulsa bas" и это "kimda bulsa sayr qiladi kalta bulsa uyda utiradi"
Жонинг омон бўлса бас. - Душа твоя лишь бы была в сохранности. По другому - Достаточно того, что душа твоя будет в сохранности.
А второе предложение то ли загадка, то ли ваши условные фразы о чем-то. Буквально: "У кого есть, тот гуляет - если короткий, сидит дома.
Боюсь строить предположения всякие... :green:
Ответьте: "Сенинг жонинг ҳам омон бўлсин!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 14, 2011, 17:12
Жонинг омон бўлса бас. - Душа твоя лишь бы была в сохранности. По другому - Достаточно того, что душа твоя будет в сохранности.
А как ответить ?
Да и твоя тоже
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 14, 2011, 17:40
А это можно перевести "qish asta sekin uz holiga qaytyabdi "?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 14, 2011, 17:42
Зима постепенно возвращается в свое состояние. (привычное)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 14, 2011, 19:19
Света кутгин ме ни мен сени сев аман сени кеча си тушумга кира сан кундузи эси мдасан жуда жуда севаман кутгин мени .м.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 14, 2011, 19:24
Света кутгин ме ни мен сени сев аман сени кеча си тушумга кира сан кундузи эси мдасан жуда жуда севаман кутгин мени .м.
"Света! Жди меня! Я тебя люблю! Ночами - снишься, днем - помню постоянно. Очень-очень люблю, жди меня!"
 :) Закажите ему хорезмскую шапку. Будете по городу ходить!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: heckfy on December 14, 2011, 19:28
Offtop
Чувствуется, нужно открывать курсы узбекского языка. А лучше всего, конечно же, чтобы все узбеки домой поехали. Там у себя экономику поднимали
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 14, 2011, 20:47
Почему только шапку? И что она из себя представляет?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Селин on December 14, 2011, 23:19
здравствуйте! это снова я :) переведите, пожалуйста:
"тукирди!"
и
"Яхши ётиб ёмон тушла гор эшшаким !"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: heckfy on December 14, 2011, 23:24
Почему только шапку? И что она из себя представляет?
Да папаха это. И потому что ее носят только хорезмские узбеки.
Интересно, а как она называется на хорезмском?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 14, 2011, 23:42
"тукирди!"
"Яхши ётиб ёмон тушла гор эшшаким !"
Тўкмоқ- лить, выливать, сыпать, высыпать. Тўктирмоқ -заставить лить, сыпать.... У Вас одно слово "заставил сыпать ...или лить"
"Яхши ётиб, ёмон тушлар кўр, эшагим!" - Хорошо спи, но увидь плохие сны, мой ишак!" Какое то пожелание с подковыркой. Вам понятнее, думаю. :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on December 16, 2011, 01:51
Привет всем! Как слово "совесть" будет по-узбекски? Очень-очень надо! Жду! Спасибочки!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 16, 2011, 01:54
слово "совесть" будет по-узбекски?
"виждон" будет
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 16, 2011, 02:18
Интересно, а как она называется на хорезмском?

Чугурма – всем шапкам шапка.
В Хивинском ханстве особое внимание уделялось качеству и практичности головного убора, так как во время перекочевок приходилось преодолевать большие расстояния по пустынной или степной местности. Природно-климатические условия требовали от шапки универсальности и утилитарного совершенства. Так и родилась чугурма, наиболее соответствовавшая всем требованиям и по праву ставшая национальным головным убором.
Преимуществ у чугурмы много. Под такой, на вид тяжелой, но на самом деле легкой шапкой, создается особый микроклимат. Этот древний и единственный в своем роде головной убор спасает летом от перегрева на солнце, а зимой служит защитой от холода. http://www.samarkandinfo.uz/chugurma-vsem-shapkam-shapka/
 ::) :D :yes: :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: moleiro on December 17, 2011, 16:54
Люди, всем привет!
Тут попалась фраза, помогите перевести, плиз: 2010 yil da tug´ilgan farzandim ni shu maktabning 1-sinfiga o´qishga qabul qilishingizni so´rayman.Tug´ilganligi haqidagi guvohnomadan ko´chirma ilova qilaman.
Заранее благодарю
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 17, 2011, 17:40
Там речь идет о том, чтоб в первый класс приняли ребенка такого-то года рождения, что прилагается копия метрики и.. все.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: moleiro on December 17, 2011, 18:08
Там речь идет о том, чтоб в первый класс приняли ребенка такого-то года рождения, что прилагается копия метрики и.. все.
Огромное Вам мерси ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19ekaterina on December 18, 2011, 21:00
здравствуйте,переведите пожалуйста
he beta ishqiy maktubla uchb yurbdi
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 18, 2011, 21:16
he beta ishqiy maktubla uchb yurbdi
1. "Ҳе! Бета ишқий мактубла учб йурбди." :stop:
2. "Ҳе! Бу ерда ишқий мактублар учиб юрибди." ;up:
 Перевод: "Ого! Здесь любовные письма летают."
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on December 22, 2011, 03:13
Доброго времени суток всем! Почитала форум,вопросик небольшой возник:что такое кафирачка и жалабка?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: heckfy on December 22, 2011, 03:18
Доброго времени суток всем! Почитала форум,вопросик небольшой возник:что такое кафирачка и жалабка?
Кафиры - неверные.
Жалаб - девушка легкого поведения.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on December 23, 2011, 01:12
heckfy,спасибочки! А парочку СМС-ок плиз:"хеч булмасса 19:00 в омда метонми мени кечир севгилим "  И "Сан хам яхши ширин-ширин ухлаб тур ман туро дуст медорам хобатонда мана бен туйямо шудаги бошад"   Если прямо сейчас сможете,то это бы было очень мило с Вашей стороны. Спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 23, 2011, 01:20
Сенxам  яxши ва меxрибон булга нинг учун сени севаман

"Я люблю тебя за то, что и ты была хорошей и доброй-нежной".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 23, 2011, 01:31
"хеч булмасса 19:00 в омда метонми мени кечир севгилим "  И "Сан хам яхши ширин-ширин ухлаб тур ман туро дуст медорам хобатонда мана бен туйямо шудаги бошад"
Сен ҳам яхши, ширин-ширин ухлаб тур - Ты тоже спи хорошо, сладко-сладко.
Ҳеч бўлмаса.. - хотя бы..
Мени кечир, севгилим - прости меня, любимая.
..Остальное - на таджикском. Хлопотная любовь у Вас. :)
Ух! Был бы силен в таджикском - сразу и перевел бы.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on December 23, 2011, 01:35
Удеге,Спасибо Вам! А в таджикском Вы,случайно не сильны?  А как сказать по-узбекски:доброе утро. Как спал? Я тебе снилась? :D Спасибочки!(это уже не для перевода)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 23, 2011, 01:46
доброе утро. Как спал? Я тебе снилась?
"Хайрли тонг! Яхши ухлаб турдингми? Мен тушингга кирдимми?" Примерно так. Хайрли тун правильно. Но у меня как раз тонг. :) :D
Ваш человечек говорил на диалекте своем.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on December 23, 2011, 01:55
 :green:Удеге,низкий поклон! Хайрли тун! (правильно?)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 23, 2011, 01:59
А мне один человечек писал танг. Жаним. Все через А
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 23, 2011, 02:00
зато свое имя через О
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 23, 2011, 02:03
зато свое имя через О
Если я не ошибаюсь, имя у него было из заимствованных слов. А эти слова у них в диалекте произносят, как понимаю, через "о" :yes:
...Сейчас я выучу таджикский за минуту и буду блистать Вам. :D :srch:
Мердон тоже такое слово.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on December 23, 2011, 02:04
 Удеге,я только что в таджикский форум сбегала,но там никого,кроме Вас нет. А Вы же там тоже блещете1 может все-таки тут мне ответите про таджикские слова?  :uzhos: Ну пожа-а-а-а-луйста!!!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 23, 2011, 02:15
Это как это? Он писал Моксуд. А про молодого помните? Тот Мердон почему то
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 23, 2011, 02:39
Удеге! Переведите пожалуйста: когда нибудь ты меня простишь.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 23, 2011, 02:42
когда нибудь ты меня простишь
"Вақти келиб, сен мени кечирасан"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 23, 2011, 07:17
ман туро дуст медорам хобатонда мана бен туйямо шудаги бошад

Я тебя люблю, в своих снах видь меня, у нас будет свадьба
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on December 23, 2011, 09:56
Iskandar,рахмати калон! А чо тако "лабиндан упиман"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 23, 2011, 09:58
Целую тебя в губы (узб.)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 23, 2011, 14:22
 ахир танишяапризу  переведите пожалуйст а
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19zhanna78 on December 23, 2011, 14:29
танишамизми
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 23, 2011, 15:20
ахир танишяапризу
танишамизми
Ахир танишаяпмиз-ку - Ведь знакомимся же.
Танишамизми? - Познакомимся?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Клумба on December 23, 2011, 20:12
Привет:)
Я тут первый раз, меня зовут Клумба!
Помогите пожалуйста перевести, очень надо, не представляю что это может означать. адресовано не мне:)
Дардимни факат калбим тинглайди. Ожизман юрагим зор-зор йиглайди. Бир бора куришга интизор килиб. Инсонни факат инсон кийнайди
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: VasekSH on December 24, 2011, 18:31
Здравствуйте, помготие пожалуйста перевести
1)Нуридин яхши ишлаб юрибсизми женага тел килиб турибсими деб MP SMS Ж.К
2)Н. яхшиюрибсизми жена пул жунатаман деган эди нима блди жк
Собственно кто-то прислал эти две SMS мне сегодня, понятие не имею о чем тут написанно
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 24, 2011, 19:21
Собственно кто-то прислал эти две SMS
Они к вам попали по ошибке, судя по содержанию. Тем более, вы, как я понимаю, не Нуриддин.
Справляются о жизни, о здоровье, о делах. Ничего, угрожающего вашему спокойствию нет.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Клумба on December 24, 2011, 20:22
Удеге, Вы можете перевести? Это не может быть чем-то личным, так как это статус в соц сети:)))))))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 24, 2011, 21:36
Дардимни факат калбим тинглайди. Ожизман юрагим зор-зор йиглайди. Бир бора куришга интизор килиб. Инсонни факат инсон кийнайди
"Мою боль слышит только моя душа. Беспомощен я, мое сердце плачет навзрыд. Заставив страстно мечтать хоть бы раз свидеться, только человек мучает человека". Стихи.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on December 26, 2011, 00:28
Доброго времени суток всем! Друзья,как спросить:как себя чувствуешь,какая температура,что болит?   Всем спасибки!!! Очень жду! :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 26, 2011, 00:34
как себя чувствуешь,какая температура,что болит?
"Аҳволинг қалай? Яхшими? Температуранг қандай? Қаеринг оғрияпти?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19ekaterina on December 26, 2011, 00:38
здравствуйте переведите пожалуйста
Bevafo qizlar bolardi zorlashiga uchrasin
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on December 26, 2011, 02:35
Удеге,низкий поклон,Вы,как всегда,вовремя.Хорошо,что у Вас тонг,а у нас тун,я как раз успела подготовиться. Спасибочки огромное!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 26, 2011, 02:47

Bevafo qizlar bolardi zorlashiga uchrasin
Если эту латиницу прочитать как: "Бевафо қизлар болаларнинг зўрлашига учрасин", то - "Пусть неверные девушки встретят насилие парней".
Имеется в виду "неверные в любви".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Клумба on December 26, 2011, 11:58
Удеге, спасибо за помощь:))))
А Вы можете подсказать сайт где можно поучить русский язык именно узбеку? Чтобы было доступно. Уровень знаний у него я могу определить с трудом, говорит что многое понимает, но говорит мало, иногда отвечает очень смешно))) Пишет тоже плохо. Человек просил меня помочь, а я ничего в этом не понимаю, но хочу помочь. Он имеет трудности в общении на работе и очень хочет подучить немного.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 27, 2011, 04:12
подсказать сайт где можно поучить русский язык именно узбеку
Никогда этим не интересовался. Но погуглил и.. ничего не нашел, кроме юмора. Единственное упоминание об онлайн-курсах, что собираются открыть в или из С.Петербурга - без ссылки, просто в заметке. Если у него есть доступ постоянный к компу, то пусть скачает электронный рус.-узб. и узб. - рус. словарь и занимается.http://www.twirpx.com/files/languages/uzbek/
Аа.. Анекдот, найденный во время гугления: Новый русский поймал золотую рыбку и, поскольку все у него есть, загадал желание "пусть все гастарбайтеры исчезнут отсюда!" "Не могу! - пичально отвечает рыбка. - Я сама из Амударьи".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Vika55 on December 28, 2011, 02:41
Здравствуйте, переведите пожалуйста  yozma bu meni qizim jindi.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 28, 2011, 03:04
переведите пожалуйста  yozma bu meni qizim jindi.
"Ёзма, бу, мени(нг) қизим жин(д)ни."
- Не пиши,это, моя девушка - сумасшедшая.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Клумба on December 28, 2011, 20:03
Удеге, спасибо Вам за помощь! :) С наступающим Вас)))))))!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Клумба on December 28, 2011, 20:37
Удеге, а переведите еще что такое "рахмат" и "арзимеди"? Случайно не спасибо и пожалуйста? :-[
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 28, 2011, 20:38
Спасибо
Не за что
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 28, 2011, 20:43
кутаман видеть?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 28, 2011, 20:46
Удеге, может стоит переводить фразы дословно? Просто одни и те же слова встречаются довольно часто... Можно и самой попробовать перевести.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 28, 2011, 20:58
кутаман видеть?

я жду
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 28, 2011, 21:15
Спасибо, Искандер!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Клумба on December 28, 2011, 21:26
Спасибо
Не за что

Iskandar, спасибо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19ekaterina on December 29, 2011, 13:59
здравствуйте переведите пожалуйчта такие фразы
Mazza qivossilami?
mangayam  qosin
San oldin kotta bo'lib ol
kickina  demen  bizni  kutarib  uramiz  ini
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 29, 2011, 14:04
Вот ташкентьё...  :fp:

Mazza qivossilami?

Кайфуете?

mangayam  qosin

Вот бы мне что-нибудь осталось...

San oldin kotta bo'lib ol

Сначала взрослым стань

kickina  demen  bizni  kutarib  uramiz  ini

Не называйте нас малы́ми, мы вас поднимем и разобьём. (Пословица)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: 19ekaterina on December 29, 2011, 14:07
спасибо большое))
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 29, 2011, 17:59
Янгийилингиз билан ойла азоларигизни.табриклаймиз. Еркабой.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 29, 2011, 18:04
Янгийилингиз билан ойла азоларигизни.табриклаймиз.

Поздравляю с Новым годом всех членов вашей семьи.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on December 29, 2011, 18:44
Сенга янги хаетинга бокий умур соф мухаббат фарзандларинга чинордек умр тилайман.Онанга узок умр тилайман.ЯНГИЙИЛИНГИЗ БИЛАН.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Iskandar on December 29, 2011, 18:50
Я желаю тебе в новой жизни вечной жизни (sic! в узбекском разные слова), чистой любви, твоим детям жизни как у чинары. Желаю твоей матери долгой жизни. С Новым годом.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Клумба on December 29, 2011, 21:51
Приветик:)
Что такое "ким екан найно?"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 29, 2011, 23:13
Приветик:)
Что такое "ким екан найно?"
Найно = найнов= долговязый, дылда.
"Кто оказался дылдой?". С новым годом! :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 30, 2011, 00:27
"Кто оказался дылдой?"
Должен добавить, что в разговорной речи слово "найнов" самым странным образом используется с оттенком "кривляка", "тот, который мутит воду, уводит разговор в сторону".
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on December 31, 2011, 00:39
Удеге,Iskandar а признайтесь,пожалуйста,на узбекском,какое поздравление с новым годом Вам было бы приятно получить от любимой? Дословно,конечно, Думаю,что сегодня Ваши ответы будут пользоваться огромной популярностью у русскоязычных дам форума. А я и на самом деле поздравляю вас с наступающим 2012 годом,дорогие наши толмачи,невольные участники нашей жизни. Богатырского здоровья, огромной любви, успехов во всех начинаниях, удачи и исполнения желаний! Здоровья и счастья вашим родным и близким!   :UU:             Очень жду ответ,Новый год шагает по стране :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 31, 2011, 01:00
..на узбекском какое поздравление с новым годом Вам было бы приятно получить от любимой?...
:-[ Мне, пожалуйста: "Севгилим! Мен бугун сени шаҳарнинг ҳамма арчалари остида севишни хоҳлайман! Янги йилинг қутлуғ бўлсин!" :smoke:
Перевод: "Любимый! Я хочу любить тебя сегодня под всеми ёлками города! Да будет счастливым твой Новый год!"
..И Вам всего, всего, всего!... :yes:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on December 31, 2011, 16:10
и снова здравствуйте!!! А как перевести "oshna tuzimisan"?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on December 31, 2011, 16:17
oshna tuzimisan
Кажись, "в качестве приятеля ты". Примерно. Диалектизм наверное. Потому что тузум -строй(капитализм)

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on January 1, 2012, 14:12
Кириб келган янги йил билан чин калбимдан табриклайман
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on January 1, 2012, 14:14
Кириб келган янги йил билан чин калбимдан табриклайман
"От чистой души поздравляю с наступившим новым годом!" :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on January 3, 2012, 01:01
 
Я хочу любить тебя сегодня под всеми ёлками города
У-у-у-у-!Какой Вы,Удеге,оказывается! Супер! Спасибки,очень пригодилось! := := :=
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: diana-turcanka on January 3, 2012, 13:45
Удеге spasibo za pomow/ ya ne mogu razobratsya v sayte((( voobwem neznala kuda napisat'/ Ogromnoe spasibo
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on January 3, 2012, 14:08
Цитата:
"teper jivi svoey jizn'yu. i ne nujno drugix delat vinovnimi v svoih owibkah
ya razochirovana v tebe. bud proklyat tot den kogda mi vstretilis"

Перевод: "Энди ўз ҳаётингда ўзингча яшайвер! Ўзинг қўйган хатоларни бошқаларга гуноҳ деб тақма! Менинг кўнглим совиди сендан! Учрашган кунимизга лаънатлар бўлсин!"
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on January 3, 2012, 14:24
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=upIbknqcZjk" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=upIbknqcZjk</a>

Итоги года. В честь всех (100% почти) расставаний в разделе. Бону.

Гуллар барги шивирласа,                                 Если цветочные листья шепчутся,
Сенинг овозингми дейман.                             Не твой ли это голос, думается мне.
Ёққан ёмғир томчиласа,                                   Если дождь начнет накрапывать,
 Ботган қадамингми дейман.                          Не твои ли шаги раздаются, думается мне.
         Кунлар ёлғиз юриб боғда,                         Днями одиноко бродя по саду,
             Шамол билан сўзлашаман.                      С ветром я беседую,
            Тунлар эса осмондаги                                 Ночами же и с находящейся в небе
             Ой билан ҳам сирлашаман.                      Луной я секретничаю.
Қора тун ўхшар ўзингга,                                    Черная ночь похожа на тебя,
Ёлғон қаратган кўзингга!..                                  На твои заставившие глянуть обманно глаза!..
Қайтгин, жоним, қайтгин менга,                       Вернись, джаным, вернись ко мне!
Ҳеч ким ўхшамас ўзингга!..                                 Никто не похож на тебя!
               Мени ташлаб, қайга кетдинг?                   Меня бросив, куда ты ушел?
                Қайси манзилларга етдинг?                      Каких достиг пристанищ?
                Ахир сенсиз яшолмасман,                         Ведь без тебя не смогу я жить!
                 Нега мени сен зор этдинг?                       Зачем меня оставил ты жаждущей?
Энди менинг тушимга кел,                                   Теперь приходи в мои сны,
Хаёл бўлиб, қошимга кел!                                     Мыслями  явись предо мной,
Раҳминг келиб, ҳеч бўлмаса,                               Сжалившись, хотя бы,
Кўзимдаги ёшимга кел!                                         На слезы мои в глазах приходи!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Feruza on January 3, 2012, 14:51
VERY GOOD SONG! := ;) :yes: :) ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on January 3, 2012, 23:58
Переведите, пожалуйста:
Ты вспоминаешь обо мне с завидным постоянством! Ты интересный собеседник! Неужели тебе совсем нечего мне сказать?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on January 4, 2012, 01:24
Ты вспоминаешь обо мне с завидным постоянством! Ты интересный собеседник! Неужели тебе совсем нечего мне сказать?
"Сен  ҳавас келдирувчи доимийлик билан мени ёдлаяпсан! Сен қизиқ суҳбатдошсан! Наҳотки менга айтолмоқчи бўлган бирор гапинг йўқ?"
...Это почти буквальный перевод. Можно попроще:
"Мени доим эслаб юришингга одамнинг ҳаваси келади! Гапларинг қизиқ! Менга айтадиган бирор гапинг борми ё йўқми?"
Попробуйте оба варианта. Пациент стерпит, ибо помнит и любит. ;)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Irina Baier on January 4, 2012, 15:01
добрый день переведите пожалуйста "jonindan"  спасибо!!!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on January 4, 2012, 15:13
jonindan
Погадаем...Так вот, если бы в этом предложении после букафф: j, o, n, i, n... (да, да, именно здесь) была бы букфа g, то его можно было бы записать как "жонингдан", что в свою очередь переводилось бы как "из твоей души" или еще как-нибудь в зависимости от контекста.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Фанис on January 4, 2012, 22:30
Слова jon "близость" в узбекском нету?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Versuchung7 on January 4, 2012, 22:46
"Мени доим эслаб юришингга одамнинг ҳаваси келади! Гапларинг қизиқ! Менга айтадиган бирор гапинг борми ё йўқми?"
И как это переводится?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Горчица on January 4, 2012, 23:16
Друзья! всем приветик! Всех с наступившим!  Если можно,срочно переведите,пожа-а-алуйста,очень-очень надо:ту мана уй мкуни ман туеа мбина хобада. Очень жду! Зайду через часок. Всем огромное спасибочки заранее!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Рухшона on January 5, 2012, 01:03
Доброго времени суток!Переведите пожалуйста на узбекский:Азиз,ты знаешь,что я очень люблю тебя,надеюсь ты действительно отвечаешь мне взаимностью.когда первый раз увидела тебя ты мне сразу понравился в отличие от тех кто стоял рядом с тобой.Есть в тебе что-то манящее,твоя игривая улыбка,выразительные глаза,поведение,характер всё это незабываемо.Надеюсь мы встретимся с тобой до лета,я очень соскучилась по тебе любимый.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык
Post by: Удеге on January 5, 2012, 01:18
Слова jon "близость" в узбекском нету?
Нет. Жон - душа.