Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Алалах
« on: August 29, 2010, 17:28 »

ну да, я ж сам и смотрел польскую страницу. А потом сюда глянул, все перемешалось в голове и принял это за непонятный польский. :-[
Posted by: ginkgo
« on: August 29, 2010, 16:38 »

Дык по-польски вроде бы вот так: http://pl.wikipedia.org/wiki/Dotyk_smaku. А Politiki kouzina - это по-гречески. Дословно: городская кухня (а под "городской" имеется в виду константинопольская, по́ли "город" - так называют Константинополь.
Posted by: Алалах
« on: August 29, 2010, 16:31 »

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1106014

Quote
Щепотка перца / A touch of spice / Politiki kouzina

не могу уразуметь польское название фильма. В словаре же и слова такого нема (kouzin) .
Posted by: Pinia
« on: March 28, 2010, 15:13 »

pacan może być rusycyzmem, ale w potocznej polszczyźnie nie ma cezury wiekowej. Pacanem można być bez względu na wiek. To pogardliwa nazwa osoby głupiej, durnia. Myślę więc, że znaczeniowo bliższe to jest gwarze lwowskiej.
A tu dowiedziałam się, że "pacan" to rodzaj skręta z marihuaną  ;D
http://www.miejski.pl/slowo-Pacan
Posted by: Donkey
« on: March 28, 2010, 14:50 »

Rosyjski пацан nie ma znaczenia "głupiec", przede wszystkim to młody chłopak, lat 10-16. Od 16-17 to już nie пацан, lecz парень :)
Posted by: Pinia
« on: March 28, 2010, 14:16 »

Ja też wcześniej nie trafiłam na ten link. Niektóre z tych wyrazów weszło potem do gwary warszawskiej i języka potocznego: np.
absztyfikant, ancug - germanizmy
mordownia  - synonim podłej knajpy
pacan - przezwisko; spotykałam często taką tautologię: ty głupi pacanie [głupi głupiec]
Nadawać się zamiast przydać to też często spotykane w polszczyźnie potocznej.
Posted by: Donkey
« on: March 28, 2010, 13:28 »

Fajnie :)
Quote
horpyna – ogromna kobieta
hryć – głupiec

Imiona ludzi, które przyjeżdżali do Lwowa z okolicznych wiosek: Горпина, Гриць -- wyklikali u mieszczuchów nie najlepsze konotacji ;D

Quote
cyferblat – twarz (niem Zifferblatt)
a to na pewno używano w połączeniu z czasownikiem "uderzyć" lub jego synonimami... :)

Dzięki Twojemu linku znałazłem w internecie, że w ubiegłym roku wydano we Lwowie dość grubą książkę (672 strony) o leksykonie lwówskim
Posted by: Pinia
« on: March 27, 2010, 08:54 »

To się nazywa bałakanie - gwara lwowskich batiarów. Polacy ze Lwowa i okolic mówią z innym akcentem, zaśpiewem i używają archaizmów. Pewnie też sporo wynika z wielojęzyczności przedwojennego Lwowa.
http://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Polski_-_Gwara_lwowska
Posted by: Donkey
« on: March 27, 2010, 02:46 »

Ciekawym językiem mówią... niby wszystkie polskie dźwięki wymawiane poprawnie, ale coś w artykulacji, w intonacji brzmi tak, jakby to Ukrainiec mówił po polsku (nie wiem dokładnie, jak to określić :???) Chociaż ojczystym językiem mieszczan był najpewniej polski.
Posted by: Pinia
« on: March 27, 2010, 02:19 »

Takiej swingującej Tercji Pikardyjskiej jeszcze nie słyszałam.  Inne utwory tak, ale w tym stylu... Ciekawe.
Bardzo modni byli kiedyś Szczepcio i Tońko - lwowskie batiary z przedwojennej Lwowskiej Fali.
http://www.youtube.com/watch?v=PdavfQaFgJI
http://www.youtube.com/watch?v=lHBiAhiddJ8&feature=related