Post reply

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.

Name:
Email:
Subject:
Message icon:

Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image

Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?:

shortcuts: hit alt+s to submit/post or alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: AndrewC
« on: January 30, 2018, 00:05 »

Благодарю Вас за помощь!  :UU:
Posted by: agrammatos
« on: January 29, 2018, 23:52 »

А ведь , выше ,  Wolliger Mensch , подметил ... много слов в этой трактовке .
Увы! И здесь при переводе на немецкий семь слов  и дополнительно два в скобках :wall:
 :tss: Чтобы легче понять латинский текст желательно изменить немного постановку слов, то есть, написать сначала словосочетание с именем в отложительном падеже  SUB HOC FIDELI PRAESIDIO (средний род),  а затем словосочетание с именем в именительном падеже TUTA MERCES(женский род).  В итоге что-то вроде
Под такой надёжной защитой – прибыль безопасна
 
Posted by: дуге
« on: January 29, 2018, 21:53 »


         Да , извиняюсь , моя ошибка с  ...   totus   ... , но поднял интерес !
Posted by: agrammatos
« on: January 29, 2018, 21:43 »

Вы уверены, что человеку нужен перевод на немецкий? :what:
IN·VITA·NON·SEMEL·SED·SEMPER·DVBITANDVM·EST
В немецком переводе многовато слов. ;D
:??? В латинском тексте шесть слов, седьмое слово - глагол  est опущен.
В немецком тексте семь слов, включая глагол ist , и восьмое слово der  - определённый артикль, :-\
Posted by: Flos
« on: January 29, 2018, 21:37 »

totus

Тут не totus.

тут:

    tutus, a, um 1) защищенный, безопасный, вне опасности находящийся, не подвергающийся опасности; 2) предусмотрительный, осмотрительный, осторожный; 3) беззаботный, беспечный.
Posted by: дуге
« on: January 29, 2018, 21:34 »


           
           Niermeyer - totus. Plural. toti: *i. q. omnes, tous — all.

           Даже , Гугл , выдает что-то подобное . А ведь , выше ,  Wolliger Mensch , подметил ... много слов в этой трактовке .
Posted by: AndrewC
« on: January 29, 2018, 21:19 »

В правильном варианте всяко понятнее: SUB HOC FIDELI TUTA - PRAESIDIO MERCES

Спасибо! А как этот девиз будет звучать по-русски?  :???
Posted by: Wolliger Mensch
« on: January 29, 2018, 21:08 »

Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .

Если переводить с немецкого по ссылке  "Unter solchem zuverlässigen Schutz ist der Handelsgewinn gefahrlos" получиться, типа
"Под такой надежной защитой прибыль в торговле обеспечена."



В немецком переводе многовато слов. ;D
Posted by: Flos
« on: January 29, 2018, 21:02 »

Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .

Если переводить с немецкого по ссылке  "Unter solchem zuverlässigen Schutz ist der Handelsgewinn gefahrlos" получиться, типа
"Под такой надежной защитой прибыль в торговле обеспечена."

Posted by: дуге
« on: January 29, 2018, 20:20 »

  Здравствуйте ! Мне тоже стало интересно ...

     Я , тут , немного просмотрел и нашел вот такое - "Tuta sub hoc clypeo" - "Alle unter diesem Schild" . Немецкого не знаю , но перевел так :
                                                                                 
                                                                              ....    "Все под этим щитом"     ....

     ну , и соответственно латынь  :

                                                                              ....   Все под этой надежной защитой . Медаль (награда) .

        Если , не сложно , перечеркните и напишите правильный перевод .

                 С уважением !