Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Драгана
 - января 11, 2008, 07:17
Насчет привычки "як на рiдне"-точно.Даже шутливое "а як же!"-выражение украинское,а поселилось в русском среди фразеологизмов-пословиц-поговорок-шуток!
Автор From_Odessa
 - января 11, 2008, 01:07
И опять же - не про уникальность речь. Я просто хотел обсудить влияние и значение. Что касается Ваших способов передачи смысла, путем множества лингвистических эксперементов в рамках русского языка, с которыми, как Вы, наверное, уже поняли, я успел неплохо познакомиться на ином Интернет-ресурсе, то они - исключение, людей, занимающихся этим, в обществе всегда будет еще меньше, чем тех, кто владеет иностранным языком на таком уровне, чтобы при дилтельном погружении в среду этого языка перенимать его на чувственном уровне.

Но при этом, если отдельно смотреть, то интересно, конечно.
Автор From_Odessa
 - января 11, 2008, 01:02
RostislaV
Для меня явление не стало открытием. Я что-то не заметил, где я такое сказал. Просто я не обсуждал его еще.
Автор RostislaV
 - января 11, 2008, 00:04
From_Odessа

это интересное явление ... и старо как Мир ... странно, что для Вас оно стало открытием ... хотя если Вы человек юный ... тогда разве что.  8)

Дело в том, что единственно верное в этом концепте (самой Темы, её Идеи и обсуждаемого Явления) - то, что дийсно! - тех или иных "однословных" так сказать понятий НЕТ! в том или ином языке - не то что в РАЗНЫХ языках, - а реально в соседних же, родственных!

Но это дело поправимое, так сказать ...  :yes:
Особенно в контексте такого мощного инструмента, как русский язык!

Дело в том, что перевести оные культурные "фишки" можно и добуквенно (да, даже так  ;)) - так и просто дословно или около того! да!, людям, будет непонятно, само-собой!
НО! на то они и культурные "фишки" - что возникли в среде той или иной культуры и цивилизации. Эту же муть можно довольно таки легко - "внедрить" в тот же русскоязычный ареал ... как и наоборот собственно.
Хорошо это или плохо - это другая тема, но суть в том, что фзически и СОЦИАЛЬНО - можно!

Надо ли? опять же - другая тема.

К тому же не забывайте, что помимо "культурной специфики" есть просто банально РАЗНЫЕ строения языков ...

Вот например как вышеприведённые эскимоссо-алеутские ... и им схожие ...

А вот я лично как делаю ?

ОЧЕНЬ! часто я не могу кратко выразить тот или иной эмо-ход или концепт в своём пубе ... или разговоре - я просто беру и занимаюсь одним из своих любимых дел ... по крайней мере в Лингвистике - ЭКСПЕРЕМЕНТИРУЮ!

очень часто в моём русском можно встретить самые разные формы оного - от банально "очепятково"-беграмотного, с отсутствием пунктуации, откровенными ошибками, тощо - до вычурно, рафинированно-эстетского, с этаким стилистическим изыском, когда одно предложение на весь абзац, достаточно грамотно создавая обороты и всё такое.

Но это крайнии хода - но вот, что часто - это использование аналитических форм, ходов, тощо, в русском языке.

ВАЖНО! - что русскоязычный читатель/слушатель довольно быстро к ним привыкает и реагирует "як на риднэ" так сказать.  ;D

Но сама суть таких построек в другом - а именно с чего я начал - иметь возможность передать то или иное понятие, явление, тощо ОДНИМ! словом!
Оно может быть как сложным, так и простым ...

Ведь да, факт - в русском очень часто приходится использовать словосочетания как минимум, чтобы сказать то, что в англее том же, например, можно одним словом. Но и наоборот тоже часто бывает - как опять же вышеприведённые примеры.

Так что ... ничего этакого уникального в этом феномене как бы и нет ...  :)
Автор Драгана
 - января 10, 2008, 21:25
Ой..:-)а как оно по аглицкому-то?Not to have drunk too much enough?:-)
Автор Flos
 - января 10, 2008, 20:30
Цитата: "Драгана" от
молчать-keep silence,избавиться-get rid,переделать(заново)-do over again,наесться-eat enough

... классическое задорновское "недоперепить"...
;)

Автор Драгана
 - января 10, 2008, 20:17
С другой стороны:молчать-keep silence,избавиться-get rid,переделать(заново)-do over again,наесться-eat enough..В русском слова, в английском словосочетания.
Автор Драгана
 - января 10, 2008, 20:11
Еще вспомните чукотские и индейские слова,переводящиеся целым предложением!:-)
Автор From_Odessa
 - января 10, 2008, 17:21
Никогда не знал, что это так называется. Нигде до того и не читал о том, что есть какой-то термин, обозначающий это явление и вообще, что такие вещи исследуются. Знаете, когда понятия не имеешь, что кто-то таким занимается, то тебе кажется, что о таком и нет работ никаких. Хотя я долже был понять, что наверняка есть.

Я не уверен, что все такие явления носят такое название.

О чем, собственно, я хочу поговорить. О таком моменте: есть слова, которые перевести на все или некоторые языки прямо фактически невозможно. Для этого требуется описание или сочетание слов. Пример: Grosseltern (grandparents) - немецкое и английское слова. Обозначают бабушку и дедушку. Как перевести одним словом на современный русский? Никак, насколько я знаю. Но ведь это же не Grossvater und Grossmutter, это собирательное существительное, которое передает понятие. Понятие, которое, на мой взгляд, отсутствует в нашем языке, а заодно и в сознании его носителей, если эти носители не находились в длительном контакте с иным языком и не сформировали это понятие в своем сознание, пусть, возможно и даже вероятно очень, не столь полноценно, как носители языка, где такое понятие есть, но все же. Однако таких в любом случае меньшенство.

Возьмем такое немецкое слово, как flambieren. Переводится оно как "облить алкоголем и поджечь". Целое описание. Причем это же не значит, что flambieren примениться, если я оболью водкой пол своего дома и подогу. Нет. Это действие, которое осуществляется на праздниках, часто с праздничным  тортом. По-русски ну невозможно и близко передать колорит, заложенный в немецком слове. А там - одним словом... Опять таки - цельное понятие, которого у нас в ближайшем приближении нет.

Я думаю, таких примеров много. Мне будет очень интересно их почитать, приводите. А обсудить я хочу то, что на мой взгляд это явление - одно из на самом деле важнейших в плане различностей между языками уже в самом процессе их использования, явление, которое опосредованно, но очень сильно влияет на понятийную базу носителя языка.